Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 4

1 Mose4872 antwortete6030 und sprach559: Siehe, sie werden7200 mir nicht glauben539 noch meine Stimme6963 hören8085, sondern werden sagen559: Der HErr3068 ist dir nicht erschienen.

2 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand3027 hast? Er sprach559: Ein Stab4294.

3 Er sprach559: Wirf7993 ihn von dir auf6440 die Erde776! Und776 er warf7993 ihn von sich; da ward er zur Schlange5175. Und Mose4872 floh5127 vor ihr.

4 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Strecke7971 deine Hand3027 aus und4872 erhasche sie2388 bei dem Schwanz2180. Da streckte7971 er seine Hand3027 aus und hielt270 sie; und sie ward zum Stab4294 in seiner Hand3709.

5 Darum werden7200 sie glauben539, daß dir erschienen sei der HErr3068, der GOtt430 ihrer Väter1, der GOtt430 Abrahams85, der GOtt430 Isaaks3327, der GOtt430 Jakobs3290.

6 Und der HErr3068 sprach559 weiter5750 zu ihm: Stecke935 deine Hand3027 in deinen Busen2436. Und er steckte sie3027 in seinen Busen2436 und zog sie3027 heraus3318; siehe, da war935 sie aussätzig6879 wie Schnee7950.

7 Und2436 er sprach559: Tu sie3027 wieder7725 in den Busen2436. Und er tat sie3027 wieder7725 in den Busen2436 und zog7725 sie heraus3318; siehe, da ward sie wieder7725 wie sein7725 ander Fleisch1320.

8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben539 noch deine7223 Stimme6963 hören8085 bei einem Zeichen226, so werden sie doch glauben539 deiner Stimme6963 bei dem andern314 Zeichen226.

9 Wenn sie8147 aber diesen zweien Zeichen226 nicht glauben539 werden noch deine Stimme6963 hören, so nimm3947 des Wassers4325 aus dem Strom2975 und geuß es auf3947 das trockne Land3004, so wird8210 dasselbe Wasser4325, das du aus dem Strom2975 genommen hast8085, Blut1818 werden auf dem trocknen Lande3006.

10 Mose4872 aber6310 sprach559 zu dem HErrn136: Ach994, mein HErr3068, ich bin je8543 und376 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit227 du mit deinem Knecht5650 geredet hast; denn ich habe1696 eine schwere3515 Sprache1697 und eine schwere3515 Zunge3956.

11 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Wer hat7760 dem Menschen120 den Mund6310 geschaffen oder wer hat den Stummen483 oder Tauben2795 oder Sehenden6493 oder Blinden5787 gemacht? Habe7760 ich‘s nicht getan, der HErr3068?

12 So gehe3212 nun hin: Ich will mit deinem Munde6310 sein und dich lehren3384, was du sagen sollst1696.

13 Mose sprach559 aber994: Mein HErr136, sende7971, welchen du3027 senden7971 willst!

14 Da ward2734 der HErr3068 sehr zornig639 über Mose4872 und sprach559: Weiß3045 ich denn nicht, daß dein Bruder251 Aaron175 aus3318 dem Stamm Levi3881 beredt ist1696? Und siehe7200, er wird1696 herausgehen dir entgegen7125, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen3820 freuen8055.

15 Du sollst zu ihm reden1696 und die Worte1697 in seinen Mund6310 legen7760. Und ich6310 will mit deinem und seinem Munde6310 sein und euch lehren3384; was ihr tun6213 sollt.

16 Und er soll für dich zum Volk5971 reden1696; er soll dein Mund6310 sein, und du sollst sein GOtt430 sein.

17 Und diesen Stab4294 nimm3947 in deine Hand3027, damit du Zeichen226 tun6213 sollst.

18 Mose4872 ging hin3212 und4872 kam wieder7725 zu Jethro3500, seinem Schwäher, und sprach559 zu ihm2859: Lieber, laß mich gehen3212, daß ich wieder7725 zu meinen Brüdern251 komme, die in Ägypten4714 sind, und sehe7200, ob sie noch5750 leben2416. Jethro3503 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin mit Frieden7965.

19 Auch sprach559 der HErr3068 zu4191 ihm in Midian4080: Gehe3212 hin und4872 zeuch wieder7725 nach Ägypten4714; denn die Leute582 sind tot, die nach deinem Leben5315 stunden.

20 Also nahm3947 Mose4872 sein Weib802 und4872 seine Söhne1121 und führete sie auf einem Esel2543 und zog wieder7725 nach Ägyptenland776; und nahm3947 den Stab4294 Gottes430 in seine Hand3027!

21 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe zu, wenn du wieder7725 nach Ägypten4714 kommst, daß du alle die Wunder4159 tust vor6440 Pharao6547, die ich dir in deine Hand3027 gegeben habe6213; ich aber will7200 sein3212 Herz verstocken2388, daß er7760 das Volk5971 nicht lassen7971 wird3820.

22 Und6547 sollst zu ihm sagen559: So saget der HErr3068: Israel3478 ist mein erstgeborner Sohn1121;

23 und ich gebiete dir, daß du559 meinen Sohn1121 ziehen7971 lassest7971, daß er mir diene. Wirst5647 du dich des weigern3985, so will ich deinen erstgebornen Sohn1121 erwürgen2026.

24 Und als er unterwegen in der Herberge4411 war, kam6298 ihm der HErr3068 entgegen und wollte1245 ihn töten4191.

25 Da nahm3947 Zipora einen Stein6864 und beschnitt3772 ihrem Sohn1121 die Vorhaut6190; und rührete ihm seine Füße7272 an und sprach559: Du bist5060 mir ein Blutbräutigam1818.

26 Da ließ er von ihm ab7503. Sie sprach559 aber Blutbräutigam1818 um der Beschneidung4139 willen.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Gehe3212 hin3212 Mose4872 entgegen7125 in die Wüste4057. Und er ging hin und begegnete6298 ihm am Berge2022 Gottes430 und küssete ihn.

28 Und Mose4872 sagte5046 Aaron175 alle Worte1697 des HErrn3068, der ihn gesandt7971 hatte6680, und alle Zeichen226, die er ihm befohlen hatte.

29 Und4872 sie gingen3212 hin und175 versammelten622 alle Ältesten2205 von den Kindern1121 Israel3478.

30 Und Aaron175 redete1696 alle Worte1697, die der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696, und tat6213 die Zeichen226 vor5869 dem Volk5971.

31 Und das Volk5971 glaubete. Und da sie7812 höreten, daß der HErr3068 die Kinder1121 Israel3478 heimgesucht6485 und ihr8085 Elend6040 angesehen hätte, neigeten sie sich6915 und beteten an7200.

Исход

Глава 4

1 И отвечал6030 Моисей4872 и сказал:559 а если они не поверят539 мне и не послушают8085 голоса6963 моего и скажут:559 не явился7200 тебе Господь?3068

2 И сказал559 ему Господь:3068 что это в руке3027 у тебя? Он отвечал:559 жезл.4294

3 Господь сказал:559 брось7993 его на землю.776 Он бросил7993 его на землю,776 и жезл превратился в змея,5175 и Моисей4872 побежал5127 от него.

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри7971 руку3027 твою и возьми270 его за хвост.2180 Он простер7971 руку3027 свою, и взял2388 его; и он стал жезлом4294 в руке3709 его.

5 Это для того, чтобы поверили,539 что явился7200 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 их, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова.3290

6 Еще5750 сказал559 ему Господь:3068 положи935 руку3027 твою к себе в пазуху.2436 И он положил935 руку3027 свою к себе в пазуху,2436 вынул3318 ее, и вот, рука3027 его побелела от проказы,6879 как снег.7950

7 Еще сказал:559 положи7725 опять7725 руку3027 твою к себе в пазуху.2436 И он положил7725 руку3027 свою к себе в пазуху;2436 и вынул3318 ее из пазухи2436 своей, и вот, она опять7725 стала7725 такою же, как тело1320 его.

8 Если они не поверят539 тебе и не послушают8085 голоса6963 первого7223 знамения,226 то поверят539 голосу6963 знамения226 другого;314

9 если же не поверят539 и двум8147 сим знамениям226 и не послушают8085 голоса6963 твоего, то возьми3947 воды4325 из реки2975 и вылей8210 на сушу;3004 и вода,4325 взятая3947 из реки,2975 сделается кровью1818 на суше.3006

10 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 о,994 Господи!136 человек я376 не речистый,1697 и таков был и вчера8543 и третьего80328032 дня,8032 и когда Ты начал227 говорить1696 с рабом5650 Твоим: я тяжело3515 говорю6310 и косноязычен.35153956

11 Господь3068 сказал:559 кто дал7760 уста6310 человеку?120 кто делает7760 немым,483 или глухим,2795 или зрячим,6493 или слепым?5787 не Я ли Господь?3068

12 итак пойди,3212 и Я буду при устах6310 твоих и научу3384 тебя, что тебе говорить.1696

13 Моисей сказал:559 Господи!136 пошли79713027 другого, кого можешь послать.7971

14 И возгорелся2734 гнев639 Господень3068 на Моисея,4872 и Он сказал:559 разве нет у тебя Аарона175 брата,251 Левитянина?3881 Я знаю,3045 что он может1696 говорить,1696 и вот, он выйдет3318 навстречу7125 тебе, и, увидев7200 тебя, возрадуется8055 в сердце3820 своем;

15 ты будешь1696 ему говорить1696 и влагать7760 слова1697 в уста6310 его, а Я буду при устах6310 твоих и при устах6310 его и буду3384 учить3384 вас, что вам делать;6213

16 и будет1696 говорить1696 он вместо тебя к народу;5971 итак он будет твоими устами,6310 а ты будешь ему вместо Бога;430

17 и жезл4294 сей возьми3947 в руку3027 твою: им ты будешь6213 творить6213 знамения.226

18 И пошел3212 Моисей,4872 и возвратился7725 к Иофору,3500 тестю2859 своему, и сказал559 ему: пойду3212 я, и возвращусь7725 к братьям251 моим, которые в Египте,4714 и посмотрю,7200 живы2416 ли еще5750 они? И сказал559 Иофор3503 Моисею:4872 иди3212 с миром.7965

19 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 в земле Мадиамской:4080 пойди,3212 возвратись7725 в Египет,4714 ибо умерли4191 все,582 искавшие1245 души5315 твоей.

20 И взял3947 Моисей4872 жену802 свою и сыновей1121 своих, посадил7392 их на осла2543 и отправился7725 в землю776 Египетскую.4714 И жезл4294 Божий430 Моисей4872 взял3947 в руку3027 свою.

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 когда пойдешь3212 и возвратишься7725 в Египет,4714 смотри,7200 все чудеса,4159 которые Я поручил77603027 тебе, сделай6213 пред3942 лицем3942 фараона,6547 а Я ожесточу2388 сердце3820 его, и он не отпустит7971 народа.5971

22 И скажи559 фараону:6547 так говорит559 Господь:3068 Израиль3478 есть сын1121 Мой, первенец1060 Мой;

23 Я говорю559 тебе: отпусти7971 сына1121 Моего, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647 а если не3985 отпустишь7971 его, то вот, Я убью2026 сына1121 твоего, первенца1060 твоего.

24 Дорогою1870 на ночлеге4411 случилось, что встретил6298 его Господь3068 и хотел1245 умертвить4191 его.

25 Тогда Сепфора,6855 взяв3947 каменный6864 нож,6864 обрезала3772 крайнюю6190 плоть6190 сына1121 своего и, бросив5060 к ногам7272 его, сказала:559 ты жених2860 крови1818 у меня.

26 И отошел7503 от него Господь. Тогда сказала559 она: жених2860 крови1818 — по обрезанию.4139

27 И Господь3068 сказал559 Аарону:175 пойди3212 навстречу7125 Моисею4872 в пустыню.4057 И он пошел,3212 и встретился6298 с ним при горе2022 Божией,430 и поцеловал5401 его.

28 И пересказал5046 Моисей4872 Аарону175 все слова1697 Господа,3068 Который его послал,7971 и все знамения,226 которые Он заповедал.6680

29 И пошел3212 Моисей4872 с Аароном,175 и собрали622 они всех старейшин2205 сынов1121 Израилевых,3478

30 и пересказал1696 Аарон175 все слова,1697 которые говорил1696 Господь3068 Моисею;4872 и сделал6213 Моисей знамения226 пред глазами5869 народа,5971

31 и поверил539 народ;5971 и услышали,8085 что Господь3068 посетил6485 сынов1121 Израилевых3478 и увидел7200 страдание6040 их, и преклонились6915 они и поклонились.7812

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 4

Исход

Глава 4

1 Mose4872 antwortete6030 und sprach559: Siehe, sie werden7200 mir nicht glauben539 noch meine Stimme6963 hören8085, sondern werden sagen559: Der HErr3068 ist dir nicht erschienen.

1 И отвечал6030 Моисей4872 и сказал:559 а если они не поверят539 мне и не послушают8085 голоса6963 моего и скажут:559 не явился7200 тебе Господь?3068

2 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand3027 hast? Er sprach559: Ein Stab4294.

2 И сказал559 ему Господь:3068 что это в руке3027 у тебя? Он отвечал:559 жезл.4294

3 Er sprach559: Wirf7993 ihn von dir auf6440 die Erde776! Und776 er warf7993 ihn von sich; da ward er zur Schlange5175. Und Mose4872 floh5127 vor ihr.

3 Господь сказал:559 брось7993 его на землю.776 Он бросил7993 его на землю,776 и жезл превратился в змея,5175 и Моисей4872 побежал5127 от него.

4 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Strecke7971 deine Hand3027 aus und4872 erhasche sie2388 bei dem Schwanz2180. Da streckte7971 er seine Hand3027 aus und hielt270 sie; und sie ward zum Stab4294 in seiner Hand3709.

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри7971 руку3027 твою и возьми270 его за хвост.2180 Он простер7971 руку3027 свою, и взял2388 его; и он стал жезлом4294 в руке3709 его.

5 Darum werden7200 sie glauben539, daß dir erschienen sei der HErr3068, der GOtt430 ihrer Väter1, der GOtt430 Abrahams85, der GOtt430 Isaaks3327, der GOtt430 Jakobs3290.

5 Это для того, чтобы поверили,539 что явился7200 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 их, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова.3290

6 Und der HErr3068 sprach559 weiter5750 zu ihm: Stecke935 deine Hand3027 in deinen Busen2436. Und er steckte sie3027 in seinen Busen2436 und zog sie3027 heraus3318; siehe, da war935 sie aussätzig6879 wie Schnee7950.

6 Еще5750 сказал559 ему Господь:3068 положи935 руку3027 твою к себе в пазуху.2436 И он положил935 руку3027 свою к себе в пазуху,2436 вынул3318 ее, и вот, рука3027 его побелела от проказы,6879 как снег.7950

7 Und2436 er sprach559: Tu sie3027 wieder7725 in den Busen2436. Und er tat sie3027 wieder7725 in den Busen2436 und zog7725 sie heraus3318; siehe, da ward sie wieder7725 wie sein7725 ander Fleisch1320.

7 Еще сказал:559 положи7725 опять7725 руку3027 твою к себе в пазуху.2436 И он положил7725 руку3027 свою к себе в пазуху;2436 и вынул3318 ее из пазухи2436 своей, и вот, она опять7725 стала7725 такою же, как тело1320 его.

8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben539 noch deine7223 Stimme6963 hören8085 bei einem Zeichen226, so werden sie doch glauben539 deiner Stimme6963 bei dem andern314 Zeichen226.

8 Если они не поверят539 тебе и не послушают8085 голоса6963 первого7223 знамения,226 то поверят539 голосу6963 знамения226 другого;314

9 Wenn sie8147 aber diesen zweien Zeichen226 nicht glauben539 werden noch deine Stimme6963 hören, so nimm3947 des Wassers4325 aus dem Strom2975 und geuß es auf3947 das trockne Land3004, so wird8210 dasselbe Wasser4325, das du aus dem Strom2975 genommen hast8085, Blut1818 werden auf dem trocknen Lande3006.

9 если же не поверят539 и двум8147 сим знамениям226 и не послушают8085 голоса6963 твоего, то возьми3947 воды4325 из реки2975 и вылей8210 на сушу;3004 и вода,4325 взятая3947 из реки,2975 сделается кровью1818 на суше.3006

10 Mose4872 aber6310 sprach559 zu dem HErrn136: Ach994, mein HErr3068, ich bin je8543 und376 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit227 du mit deinem Knecht5650 geredet hast; denn ich habe1696 eine schwere3515 Sprache1697 und eine schwere3515 Zunge3956.

10 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 о,994 Господи!136 человек я376 не речистый,1697 и таков был и вчера8543 и третьего80328032 дня,8032 и когда Ты начал227 говорить1696 с рабом5650 Твоим: я тяжело3515 говорю6310 и косноязычен.35153956

11 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Wer hat7760 dem Menschen120 den Mund6310 geschaffen oder wer hat den Stummen483 oder Tauben2795 oder Sehenden6493 oder Blinden5787 gemacht? Habe7760 ich‘s nicht getan, der HErr3068?

11 Господь3068 сказал:559 кто дал7760 уста6310 человеку?120 кто делает7760 немым,483 или глухим,2795 или зрячим,6493 или слепым?5787 не Я ли Господь?3068

12 So gehe3212 nun hin: Ich will mit deinem Munde6310 sein und dich lehren3384, was du sagen sollst1696.

12 итак пойди,3212 и Я буду при устах6310 твоих и научу3384 тебя, что тебе говорить.1696

13 Mose sprach559 aber994: Mein HErr136, sende7971, welchen du3027 senden7971 willst!

13 Моисей сказал:559 Господи!136 пошли79713027 другого, кого можешь послать.7971

14 Da ward2734 der HErr3068 sehr zornig639 über Mose4872 und sprach559: Weiß3045 ich denn nicht, daß dein Bruder251 Aaron175 aus3318 dem Stamm Levi3881 beredt ist1696? Und siehe7200, er wird1696 herausgehen dir entgegen7125, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen3820 freuen8055.

14 И возгорелся2734 гнев639 Господень3068 на Моисея,4872 и Он сказал:559 разве нет у тебя Аарона175 брата,251 Левитянина?3881 Я знаю,3045 что он может1696 говорить,1696 и вот, он выйдет3318 навстречу7125 тебе, и, увидев7200 тебя, возрадуется8055 в сердце3820 своем;

15 Du sollst zu ihm reden1696 und die Worte1697 in seinen Mund6310 legen7760. Und ich6310 will mit deinem und seinem Munde6310 sein und euch lehren3384; was ihr tun6213 sollt.

15 ты будешь1696 ему говорить1696 и влагать7760 слова1697 в уста6310 его, а Я буду при устах6310 твоих и при устах6310 его и буду3384 учить3384 вас, что вам делать;6213

16 Und er soll für dich zum Volk5971 reden1696; er soll dein Mund6310 sein, und du sollst sein GOtt430 sein.

16 и будет1696 говорить1696 он вместо тебя к народу;5971 итак он будет твоими устами,6310 а ты будешь ему вместо Бога;430

17 Und diesen Stab4294 nimm3947 in deine Hand3027, damit du Zeichen226 tun6213 sollst.

17 и жезл4294 сей возьми3947 в руку3027 твою: им ты будешь6213 творить6213 знамения.226

18 Mose4872 ging hin3212 und4872 kam wieder7725 zu Jethro3500, seinem Schwäher, und sprach559 zu ihm2859: Lieber, laß mich gehen3212, daß ich wieder7725 zu meinen Brüdern251 komme, die in Ägypten4714 sind, und sehe7200, ob sie noch5750 leben2416. Jethro3503 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin mit Frieden7965.

18 И пошел3212 Моисей,4872 и возвратился7725 к Иофору,3500 тестю2859 своему, и сказал559 ему: пойду3212 я, и возвращусь7725 к братьям251 моим, которые в Египте,4714 и посмотрю,7200 живы2416 ли еще5750 они? И сказал559 Иофор3503 Моисею:4872 иди3212 с миром.7965

19 Auch sprach559 der HErr3068 zu4191 ihm in Midian4080: Gehe3212 hin und4872 zeuch wieder7725 nach Ägypten4714; denn die Leute582 sind tot, die nach deinem Leben5315 stunden.

19 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 в земле Мадиамской:4080 пойди,3212 возвратись7725 в Египет,4714 ибо умерли4191 все,582 искавшие1245 души5315 твоей.

20 Also nahm3947 Mose4872 sein Weib802 und4872 seine Söhne1121 und führete sie auf einem Esel2543 und zog wieder7725 nach Ägyptenland776; und nahm3947 den Stab4294 Gottes430 in seine Hand3027!

20 И взял3947 Моисей4872 жену802 свою и сыновей1121 своих, посадил7392 их на осла2543 и отправился7725 в землю776 Египетскую.4714 И жезл4294 Божий430 Моисей4872 взял3947 в руку3027 свою.

21 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe zu, wenn du wieder7725 nach Ägypten4714 kommst, daß du alle die Wunder4159 tust vor6440 Pharao6547, die ich dir in deine Hand3027 gegeben habe6213; ich aber will7200 sein3212 Herz verstocken2388, daß er7760 das Volk5971 nicht lassen7971 wird3820.

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 когда пойдешь3212 и возвратишься7725 в Египет,4714 смотри,7200 все чудеса,4159 которые Я поручил77603027 тебе, сделай6213 пред3942 лицем3942 фараона,6547 а Я ожесточу2388 сердце3820 его, и он не отпустит7971 народа.5971

22 Und6547 sollst zu ihm sagen559: So saget der HErr3068: Israel3478 ist mein erstgeborner Sohn1121;

22 И скажи559 фараону:6547 так говорит559 Господь:3068 Израиль3478 есть сын1121 Мой, первенец1060 Мой;

23 und ich gebiete dir, daß du559 meinen Sohn1121 ziehen7971 lassest7971, daß er mir diene. Wirst5647 du dich des weigern3985, so will ich deinen erstgebornen Sohn1121 erwürgen2026.

23 Я говорю559 тебе: отпусти7971 сына1121 Моего, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647 а если не3985 отпустишь7971 его, то вот, Я убью2026 сына1121 твоего, первенца1060 твоего.

24 Und als er unterwegen in der Herberge4411 war, kam6298 ihm der HErr3068 entgegen und wollte1245 ihn töten4191.

24 Дорогою1870 на ночлеге4411 случилось, что встретил6298 его Господь3068 и хотел1245 умертвить4191 его.

25 Da nahm3947 Zipora einen Stein6864 und beschnitt3772 ihrem Sohn1121 die Vorhaut6190; und rührete ihm seine Füße7272 an und sprach559: Du bist5060 mir ein Blutbräutigam1818.

25 Тогда Сепфора,6855 взяв3947 каменный6864 нож,6864 обрезала3772 крайнюю6190 плоть6190 сына1121 своего и, бросив5060 к ногам7272 его, сказала:559 ты жених2860 крови1818 у меня.

26 Da ließ er von ihm ab7503. Sie sprach559 aber Blutbräutigam1818 um der Beschneidung4139 willen.

26 И отошел7503 от него Господь. Тогда сказала559 она: жених2860 крови1818 — по обрезанию.4139

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Gehe3212 hin3212 Mose4872 entgegen7125 in die Wüste4057. Und er ging hin und begegnete6298 ihm am Berge2022 Gottes430 und küssete ihn.

27 И Господь3068 сказал559 Аарону:175 пойди3212 навстречу7125 Моисею4872 в пустыню.4057 И он пошел,3212 и встретился6298 с ним при горе2022 Божией,430 и поцеловал5401 его.

28 Und Mose4872 sagte5046 Aaron175 alle Worte1697 des HErrn3068, der ihn gesandt7971 hatte6680, und alle Zeichen226, die er ihm befohlen hatte.

28 И пересказал5046 Моисей4872 Аарону175 все слова1697 Господа,3068 Который его послал,7971 и все знамения,226 которые Он заповедал.6680

29 Und4872 sie gingen3212 hin und175 versammelten622 alle Ältesten2205 von den Kindern1121 Israel3478.

29 И пошел3212 Моисей4872 с Аароном,175 и собрали622 они всех старейшин2205 сынов1121 Израилевых,3478

30 Und Aaron175 redete1696 alle Worte1697, die der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696, und tat6213 die Zeichen226 vor5869 dem Volk5971.

30 и пересказал1696 Аарон175 все слова,1697 которые говорил1696 Господь3068 Моисею;4872 и сделал6213 Моисей знамения226 пред глазами5869 народа,5971

31 Und das Volk5971 glaubete. Und da sie7812 höreten, daß der HErr3068 die Kinder1121 Israel3478 heimgesucht6485 und ihr8085 Elend6040 angesehen hätte, neigeten sie sich6915 und beteten an7200.

31 и поверил539 народ;5971 и услышали,8085 что Господь3068 посетил6485 сынов1121 Израилевых3478 и увидел7200 страдание6040 их, и преклонились6915 они и поклонились.7812