Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 4 |
1 Mose |
2 Der HErr |
3 Er sprach |
4 Aber der HErr |
5 Darum werden |
6 Und der HErr |
7 Und |
8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben |
9 Wenn sie |
10 Mose |
11 Der HErr |
12 So gehe |
13 Mose sprach |
14 Da ward |
15 Du sollst zu ihm reden |
16 Und er soll für dich zum Volk |
17 Und diesen Stab |
18 Mose |
19 Auch sprach |
20 Also nahm |
21 Und der HErr |
22 Und |
23 und ich gebiete dir, daß du |
24 Und als er unterwegen in der Herberge |
25 Da nahm |
26 Da ließ er von ihm ab |
27 Und der HErr |
28 Und Mose |
29 Und |
30 Und Aaron |
31 Und das Volk |
ИсходГлава 4 |
1 |
2 |
3 |
4 Тогда Господь сказал ему: |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь. |
10 |
11 |
12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать. |
13 |
14 |
15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. |
16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога. |
17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец. |
23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца». |
24 |
25 Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. |
26 |
27 |
28 Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. |
29 Моисей и Аарон собрали израильских старейшин, |
30 и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения, |
31 и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 4 |
ИсходГлава 4 |
1 Mose |
1 |
2 Der HErr |
2 |
3 Er sprach |
3 |
4 Aber der HErr |
4 Тогда Господь сказал ему: |
5 Darum werden |
5 |
6 Und der HErr |
6 |
7 Und |
7 |
8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben |
8 |
9 Wenn sie |
9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь. |
10 Mose |
10 |
11 Der HErr |
11 |
12 So gehe |
12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать. |
13 Mose sprach |
13 |
14 Da ward |
14 |
15 Du sollst zu ihm reden |
15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. |
16 Und er soll für dich zum Volk |
16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога. |
17 Und diesen Stab |
17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. |
18 Mose |
18 |
19 Auch sprach |
19 |
20 Also nahm |
20 |
21 Und der HErr |
21 |
22 Und |
22 Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец. |
23 und ich gebiete dir, daß du |
23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца». |
24 Und als er unterwegen in der Herberge |
24 |
25 Da nahm |
25 Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. |
26 Da ließ er von ihm ab |
26 |
27 Und der HErr |
27 |
28 Und Mose |
28 Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. |
29 Und |
29 Моисей и Аарон собрали израильских старейшин, |
30 Und Aaron |
30 и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения, |
31 Und das Volk |
31 и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его. |