| 
                                Das Buch Esra                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Книга Ездры                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Im ersten259Jahr8141Kores3566, des Königs4428in5674Persien6539, daß erfüllet3615würde das6963Wort1697des HErrn3068durch den Mund6310Jeremias geredet, erweckte5782der HErr3068den Geist7307Kores3566, des Königs4428in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559: | 1 В первый259год8141Кира,3566царя4428Персидского,6539во исполнение3615слова1697Господня3068из уст6310Иеремии,3414возбудил5782Господь3068дух7307Кира,3566царя4428Персидского,6539и он повелел5674объявить6963по всему царству4438своему, словесно559и письменно:4385 | 
| 2 So spricht559Kores3566, der König4428in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467in Landen776gegeben5414; und er6485hat mir befohlen, ihm ein Haus1004zu bauen1129zu Jerusalem3389in Juda3063. | 2 так говорит559Кир,3566царь4428Персидский:6539все царства4467земли776дал5414мне Господь3068Бог430небесный,8064и Он повелел6485мне построить1129Ему дом1004в Иерусалиме,3389что в Иудее.3063 | 
| 3 Wer nun unter euch seines Volks5971ist, mit dem sei sein GOtt430, und er1129ziehe hinauf5927gen Jerusalem3389in Juda3063und baue das Haus1004des HErrn3068, des Gottes Israels3478. Er ist der GOtt, der zu Jerusalem3389ist. | 3 Кто есть из вас, из всего народа5971Его, — да будет Бог430его с ним, — и пусть он идет5927в Иерусалим,3389что в Иудее,3063и строит1129дом1004Господа3068Бога430Израилева,3478Того Бога,430Который в Иерусалиме.3389 | 
| 4 Und wer noch übrig7604ist5375an allen Orten, da4725er Fremdling1481ist, dem helfen die Leute582seines Orts4725mit Silber3701und Gold2091, Gut7399und Vieh929aus freiem Willen5071zum Hause1004Gottes430zu Jerusalem3389. | 4 А все оставшиеся7604во всех местах,4725где бы тот ни жил,1481пусть помогут5375ему жители582места4725того серебром3701и золотом2091и иным имуществом,7399и скотом,929с доброхотным5071даянием5071для дома1004Божия,430что в Иерусалиме.3389 | 
| 5 Da machten sich5927auf6965die obersten7218Väter1aus Juda3063und3548Benjamin1144und die Priester und Leviten3881, alle, deren Geist7307GOtt430erweckte5782, hinaufzuziehen und zu bauen1129das Haus1004des HErrn3068zu Jerusalem3389. | 5 И поднялись6965главы7218поколений1Иудиных3063и Вениаминовых,1144и священники3548и левиты,3881всякий, в ком возбудил5782Бог430дух7307его, чтобы пойти5927строить1129дом1004Господень,3068который в Иерусалиме.3389 | 
| 6 Und alle, die um sie2388her5439waren5068, stärkten ihre Hand3027mit silbernem3701und güldenem Geräte3627, mit Gut7399und Vieh929und Kleinoden4030, ohne was2091sie freiwillig gaben. | 6 И все соседи5439их вспомоществовали23883027им серебряными3701сосудами,3627золотом,2091иным имуществом,7399и скотом,929и дорогими4030вещами,4030сверх всякого доброхотного5068даяния5068для храма. | 
| 7 Und der König4428Kores3566tat5414heraus3318die Gefäße3627des Hauses1004des HErrn3068, die Nebukadnezar5019aus3318Jerusalem3389genommen und in seines Gottes430Haus1004getan hatte. | 7 И царь4428Кир3566вынес3318сосуды3627дома1004Господня,3068которые Навуходоносор5019взял3318из Иерусалима3389и положил5414в доме1004бога430своего, — | 
| 8 Aber Kores3566, der König4428in Persien6539, tat sie3027heraus3318durch Mithredath4990, den Schatzmeister1489, und zählete sie dar Sesbazar8339, dem Fürsten5387Judas. | 8 и вынес3318их Кир,3566царь4428Персидский,6539рукою3027Мифредата4990сокровищехранителя,1489а он счетом5608сдал5608их Шешбацару8339князю5387Иудину.3063 | 
| 9 Und dies ist ihre Zahl4557: dreißig7970güldene Becken105und tausend505silberne3701Becken105, neunundzwanzig8672Messer4252, | 9 И вот число4557их: блюд105золотых2091тридцать,7970блюд105серебряных3701тысяча,505ножей4252двадцать6242девять,8672 | 
| 10 dreißig7970güldene Becher3713und3967der andern4932silbernen3701Becher3713vierhundertundzehn702und anderer312Gefäße3627tausend505, | 10 чаш3713золотых2091тридцать,7970чаш3713серебряных3701двойных4932четыреста7023967десять,6235других312сосудов3627тысяча:505 | 
| 11 daß aller Gefäße3627, beide güldene und3967silberne3701, waren1473fünftausend2568und vierhundert702. Alle brachte5927sie505Sesbazar8339herauf5927mit denen, die aus dem Gefängnis von Babel894heraufzogen gen Jerusalem3389. | 11 всех сосудов,3627золотых2091и серебряных,3701пять2568тысяч505четыреста.7023967Все это взял5927с собою Шешбацар,8339при отправлении5927переселенцев1473из Вавилона894в Иерусалим.3389 |