Der Prophet Amos

Kapitel 8

1 Der HErr136 HErr3069 zeigte mir ein Gesicht, und siehe7200, da stund ein Korb3619 mit Obst7019.

2 Und er sprach559: Was siehest du, Amos5986? Ich aber antwortete559: Einen Korb3619 mit Obst7019. Da sprach559 der HErr3068 zu mir: Das Ende7093 ist935 kommen5674 über mein Volk5971 Israel3478; ich will7200 ihm nichts mehr3254 übersehen.

3 Und die Lieder7892 in der Kirche sollen in ein Heulen3213 verkehret werden7993 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069; es werden viel7227 toter Leichname6297 liegen an allen Orten4725, die man heimlich wegtragen wird.

4 Höret8085 dies, die ihr den Armen34 unterdrücket und die Elenden6041 im Lande776 verderbet

5 und559 sprechet: Wann will denn der Neumond2320 ein Ende haben5674, daß wir Getreide7668 verkaufen7666, und der Sabbat7676, daß wir Korn1250 feil haben mögen und den Epha ringern und den Sekel steigern1431 und die Waage3976 fälschen5791,

6 auf daß wir die Armen34 um Geld3701 und die Dürftigen1800 um ein Paar Schuh5275 unter uns bringen7069 und Spreu4651 für Korn1250 verkaufen7666?

7 Der HErr3068 hat geschworen7650 wider die Hoffart1347 Jakobs3290: Was gilt‘s, ob ich solcher ihrer Werke4639 ewig5331 vergessen werde7911?

8 Sollte nicht56 um solches willen das Land776 erbeben müssen7264 und alle Einwohner3427 trauern? Ja, es soll216 ganz, wie mit einem Wasser2975, überlaufen werden5927 und weggeführet und überschwemmet werden8257, wie mit dem Fluß in Ägypten4714.

9 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will935 ich die Sonne8121 im Mittage6672 untergehen lassen und das Land776 am hellen216 Tage3117 lassen finster2821 werden.

10 Ich will eure Feiertage2282 in Trauern60 und alle3117 eure Lieder7892 in Wehklagen7015 verwandeln2015; ich will über alle Lenden4975 den Sack8242 bringen und alle Köpfe7218 kahl7144 machen7760 und will ihnen ein Trauern60 schaffen, wie man über einen einigen Sohn hat5927, und sollen ein jämmerlich4751 Ende319 nehmen.

11 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ich einen Hunger7458 ins Land776 schicken7971 werde, nicht einen Hunger7458 nach Brot3899 oder Durst6772 nach Wasser4325, sondern nach dem Wort1697 des HErrn3068 zu8085 hören,

12 daß1697 sie5128 hin und her7751, von einem Meer3220 zum andern, von Mitternacht6828 gegen4217 Morgen umlaufen und des HErrn3068 Wort1245 suchen und doch nicht finden4672 werden.

13 Zu der Zeit3117 werden schöne3303 Jungfrauen1330 und Jünglinge970 verschmachten5968 vor Durst6772,

14 die jetzt schwören7650 bei dem Fluch819 Samaria8111 und sprechen: So wahr dein GOtt430 zu Dan1835 lebet, so wahr die Weise1870 zu Berseba lebet! Denn sie559 sollen also fallen5307, daß sie nicht6965 wieder aufstehen mögen.

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот корзина3619 со спелыми7019 плодами.7019

2 И сказал559 Он: что ты видишь,7200 Амос?5986 Я ответил:559 корзину3619 со спелыми7019 плодами.7019 Тогда Господь3068 сказал559 мне: приспел935 конец7093 народу5971 Моему, Израилю:3478 не буду5674 более3254 прощать5674 ему.

3 Песни7892 чертога1964 в тот день3117 обратятся в рыдание,3213 говорит5002 Господь136 Бог;3069 много7227 будет трупов,6297 на всяком месте4725 будут7993 бросать7993 их молча.2013

4 Выслушайте8085 это, алчущие7602 поглотить7602 бедных34 и погубить7673 нищих,77660416035

5 вы, которые говорите:559 «когда-то пройдет5674 новолуние,2320 чтобы нам продавать7666 хлеб,7668 и суббота,7676 чтобы открыть6605 житницы,1250 уменьшить6994 меру,374 увеличить1431 цену сикля8255 и обманывать5791 неверными4820 весами,3976

6 чтобы покупать7069 неимущих1800 за серебро3701 и бедных34 за пару5275 обуви,5275 а высевки4651 из хлеба1250 продавать».7666

7 Клялся7650 Господь3068 славою1347 Иакова:3290 поистине во веки5331 не забуду7911 ни одного из дел4639 их!

8 Не поколеблется7264 ли от этого земля,776 и не восплачет56 ли каждый, живущий3427 на ней? Взволнуется5927 вся она, как река,2975 и будет1644 подниматься1644 и опускаться,82578248 как река216 Египетская.4714

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь136 Бог:3069 произведу935 закат935 солнца8121 в полдень6672 и омрачу2821 землю776 среди светлого216 дня.3117

10 И обращу2015 праздники2282 ваши в сетование60 и все песни7892 ваши в плач,7015 и возложу5927 на все чресла4975 вретище8242 и плешь7144 на всякую голову;7218 и произведу7760 в стране плач,60 как о единственном3173 сыне, и конец319 ее будет — как горький4751 день.3117

11 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда Я пошлю7971 на землю776 голод,7458 — не голод7458 хлеба,3899 не жажду6772 воды,4325 но жажду слышания8085 слов1697 Господних.3068

12 И будут5128 ходить5128 от моря3220 до моря3220 и скитаться7751 от севера6828 к востоку,4217 ища1245 слова1697 Господня,3068 и не найдут4672 его.

13 В тот день3117 истаявать5968 будут5968 от жажды6772 красивые3303 девы1330 и юноши,970

14 которые клянутся7650 грехом819 Самарийским8111 и говорят:559 «жив2416 бог430 твой, Дан!1835 и жив2416 путь1870 в Вирсавию!884» — Они падут5307 и уже не встанут.6965

Der Prophet Amos

Kapitel 8

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Der HErr136 HErr3069 zeigte mir ein Gesicht, und siehe7200, da stund ein Korb3619 mit Obst7019.

1 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот корзина3619 со спелыми7019 плодами.7019

2 Und er sprach559: Was siehest du, Amos5986? Ich aber antwortete559: Einen Korb3619 mit Obst7019. Da sprach559 der HErr3068 zu mir: Das Ende7093 ist935 kommen5674 über mein Volk5971 Israel3478; ich will7200 ihm nichts mehr3254 übersehen.

2 И сказал559 Он: что ты видишь,7200 Амос?5986 Я ответил:559 корзину3619 со спелыми7019 плодами.7019 Тогда Господь3068 сказал559 мне: приспел935 конец7093 народу5971 Моему, Израилю:3478 не буду5674 более3254 прощать5674 ему.

3 Und die Lieder7892 in der Kirche sollen in ein Heulen3213 verkehret werden7993 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069; es werden viel7227 toter Leichname6297 liegen an allen Orten4725, die man heimlich wegtragen wird.

3 Песни7892 чертога1964 в тот день3117 обратятся в рыдание,3213 говорит5002 Господь136 Бог;3069 много7227 будет трупов,6297 на всяком месте4725 будут7993 бросать7993 их молча.2013

4 Höret8085 dies, die ihr den Armen34 unterdrücket und die Elenden6041 im Lande776 verderbet

4 Выслушайте8085 это, алчущие7602 поглотить7602 бедных34 и погубить7673 нищих,77660416035

5 und559 sprechet: Wann will denn der Neumond2320 ein Ende haben5674, daß wir Getreide7668 verkaufen7666, und der Sabbat7676, daß wir Korn1250 feil haben mögen und den Epha ringern und den Sekel steigern1431 und die Waage3976 fälschen5791,

5 вы, которые говорите:559 «когда-то пройдет5674 новолуние,2320 чтобы нам продавать7666 хлеб,7668 и суббота,7676 чтобы открыть6605 житницы,1250 уменьшить6994 меру,374 увеличить1431 цену сикля8255 и обманывать5791 неверными4820 весами,3976

6 auf daß wir die Armen34 um Geld3701 und die Dürftigen1800 um ein Paar Schuh5275 unter uns bringen7069 und Spreu4651 für Korn1250 verkaufen7666?

6 чтобы покупать7069 неимущих1800 за серебро3701 и бедных34 за пару5275 обуви,5275 а высевки4651 из хлеба1250 продавать».7666

7 Der HErr3068 hat geschworen7650 wider die Hoffart1347 Jakobs3290: Was gilt‘s, ob ich solcher ihrer Werke4639 ewig5331 vergessen werde7911?

7 Клялся7650 Господь3068 славою1347 Иакова:3290 поистине во веки5331 не забуду7911 ни одного из дел4639 их!

8 Sollte nicht56 um solches willen das Land776 erbeben müssen7264 und alle Einwohner3427 trauern? Ja, es soll216 ganz, wie mit einem Wasser2975, überlaufen werden5927 und weggeführet und überschwemmet werden8257, wie mit dem Fluß in Ägypten4714.

8 Не поколеблется7264 ли от этого земля,776 и не восплачет56 ли каждый, живущий3427 на ней? Взволнуется5927 вся она, как река,2975 и будет1644 подниматься1644 и опускаться,82578248 как река216 Египетская.4714

9 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will935 ich die Sonne8121 im Mittage6672 untergehen lassen und das Land776 am hellen216 Tage3117 lassen finster2821 werden.

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь136 Бог:3069 произведу935 закат935 солнца8121 в полдень6672 и омрачу2821 землю776 среди светлого216 дня.3117

10 Ich will eure Feiertage2282 in Trauern60 und alle3117 eure Lieder7892 in Wehklagen7015 verwandeln2015; ich will über alle Lenden4975 den Sack8242 bringen und alle Köpfe7218 kahl7144 machen7760 und will ihnen ein Trauern60 schaffen, wie man über einen einigen Sohn hat5927, und sollen ein jämmerlich4751 Ende319 nehmen.

10 И обращу2015 праздники2282 ваши в сетование60 и все песни7892 ваши в плач,7015 и возложу5927 на все чресла4975 вретище8242 и плешь7144 на всякую голову;7218 и произведу7760 в стране плач,60 как о единственном3173 сыне, и конец319 ее будет — как горький4751 день.3117

11 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ich einen Hunger7458 ins Land776 schicken7971 werde, nicht einen Hunger7458 nach Brot3899 oder Durst6772 nach Wasser4325, sondern nach dem Wort1697 des HErrn3068 zu8085 hören,

11 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда Я пошлю7971 на землю776 голод,7458 — не голод7458 хлеба,3899 не жажду6772 воды,4325 но жажду слышания8085 слов1697 Господних.3068

12 daß1697 sie5128 hin und her7751, von einem Meer3220 zum andern, von Mitternacht6828 gegen4217 Morgen umlaufen und des HErrn3068 Wort1245 suchen und doch nicht finden4672 werden.

12 И будут5128 ходить5128 от моря3220 до моря3220 и скитаться7751 от севера6828 к востоку,4217 ища1245 слова1697 Господня,3068 и не найдут4672 его.

13 Zu der Zeit3117 werden schöne3303 Jungfrauen1330 und Jünglinge970 verschmachten5968 vor Durst6772,

13 В тот день3117 истаявать5968 будут5968 от жажды6772 красивые3303 девы1330 и юноши,970

14 die jetzt schwören7650 bei dem Fluch819 Samaria8111 und sprechen: So wahr dein GOtt430 zu Dan1835 lebet, so wahr die Weise1870 zu Berseba lebet! Denn sie559 sollen also fallen5307, daß sie nicht6965 wieder aufstehen mögen.

14 которые клянутся7650 грехом819 Самарийским8111 и говорят:559 «жив2416 бог430 твой, Дан!1835 и жив2416 путь1870 в Вирсавию!884» — Они падут5307 и уже не встанут.6965