Der Prophet Amos

Kapitel 8

1 Der HErr136 HErr3069 zeigte mir ein Gesicht, und siehe7200, da stund ein Korb3619 mit Obst7019.

2 Und er sprach559: Was siehest du, Amos5986? Ich aber antwortete559: Einen Korb3619 mit Obst7019. Da sprach559 der HErr3068 zu mir: Das Ende7093 ist935 kommen5674 über mein Volk5971 Israel3478; ich will7200 ihm nichts mehr3254 übersehen.

3 Und die Lieder7892 in der Kirche sollen in ein Heulen3213 verkehret werden7993 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069; es werden viel7227 toter Leichname6297 liegen an allen Orten4725, die man heimlich wegtragen wird.

4 Höret8085 dies, die ihr den Armen34 unterdrücket und die Elenden6041 im Lande776 verderbet

5 und559 sprechet: Wann will denn der Neumond2320 ein Ende haben5674, daß wir Getreide7668 verkaufen7666, und der Sabbat7676, daß wir Korn1250 feil haben mögen und den Epha ringern und den Sekel steigern1431 und die Waage3976 fälschen5791,

6 auf daß wir die Armen34 um Geld3701 und die Dürftigen1800 um ein Paar Schuh5275 unter uns bringen7069 und Spreu4651 für Korn1250 verkaufen7666?

7 Der HErr3068 hat geschworen7650 wider die Hoffart1347 Jakobs3290: Was gilt‘s, ob ich solcher ihrer Werke4639 ewig5331 vergessen werde7911?

8 Sollte nicht56 um solches willen das Land776 erbeben müssen7264 und alle Einwohner3427 trauern? Ja, es soll216 ganz, wie mit einem Wasser2975, überlaufen werden5927 und weggeführet und überschwemmet werden8257, wie mit dem Fluß in Ägypten4714.

9 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will935 ich die Sonne8121 im Mittage6672 untergehen lassen und das Land776 am hellen216 Tage3117 lassen finster2821 werden.

10 Ich will eure Feiertage2282 in Trauern60 und alle3117 eure Lieder7892 in Wehklagen7015 verwandeln2015; ich will über alle Lenden4975 den Sack8242 bringen und alle Köpfe7218 kahl7144 machen7760 und will ihnen ein Trauern60 schaffen, wie man über einen einigen Sohn hat5927, und sollen ein jämmerlich4751 Ende319 nehmen.

11 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ich einen Hunger7458 ins Land776 schicken7971 werde, nicht einen Hunger7458 nach Brot3899 oder Durst6772 nach Wasser4325, sondern nach dem Wort1697 des HErrn3068 zu8085 hören,

12 daß1697 sie5128 hin und her7751, von einem Meer3220 zum andern, von Mitternacht6828 gegen4217 Morgen umlaufen und des HErrn3068 Wort1245 suchen und doch nicht finden4672 werden.

13 Zu der Zeit3117 werden schöne3303 Jungfrauen1330 und Jünglinge970 verschmachten5968 vor Durst6772,

14 die jetzt schwören7650 bei dem Fluch819 Samaria8111 und sprechen: So wahr dein GOtt430 zu Dan1835 lebet, so wahr die Weise1870 zu Berseba lebet! Denn sie559 sollen also fallen5307, daß sie nicht6965 wieder aufstehen mögen.

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Вот что показал мне Владыка Господь: корзину со спелыми плодами.

2 — Что ты видишь, Амос? — спросил Он. — Корзину со спелыми плодами, — ответил я. Тогда сказал мне Господь: — Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не буду их щадить.

3 Храмовые песни в тот день станут воплем, — возвещает Владыка Господь. — Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!

4 Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,

5 говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» — урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,

6 покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.

7 Гордостью Иакова поклялся Господь: — Никогда не забуду ничего из их дел.

8 — Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.

9 В тот день, — возвещает Владыка Господь, — Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.

10 Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни — в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец.

11 Близятся дни, — возвещает Владыка Господь, — когда Я пошлю на землю голод — не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.

12 Будут скитаться от моря до моря и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.

13 В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.

14 Те, кто клянется виной Самарии, и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан» — или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию», падут и больше не встанут.

Der Prophet Amos

Kapitel 8

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Der HErr136 HErr3069 zeigte mir ein Gesicht, und siehe7200, da stund ein Korb3619 mit Obst7019.

1 Вот что показал мне Владыка Господь: корзину со спелыми плодами.

2 Und er sprach559: Was siehest du, Amos5986? Ich aber antwortete559: Einen Korb3619 mit Obst7019. Da sprach559 der HErr3068 zu mir: Das Ende7093 ist935 kommen5674 über mein Volk5971 Israel3478; ich will7200 ihm nichts mehr3254 übersehen.

2 — Что ты видишь, Амос? — спросил Он. — Корзину со спелыми плодами, — ответил я. Тогда сказал мне Господь: — Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не буду их щадить.

3 Und die Lieder7892 in der Kirche sollen in ein Heulen3213 verkehret werden7993 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069; es werden viel7227 toter Leichname6297 liegen an allen Orten4725, die man heimlich wegtragen wird.

3 Храмовые песни в тот день станут воплем, — возвещает Владыка Господь. — Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!

4 Höret8085 dies, die ihr den Armen34 unterdrücket und die Elenden6041 im Lande776 verderbet

4 Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,

5 und559 sprechet: Wann will denn der Neumond2320 ein Ende haben5674, daß wir Getreide7668 verkaufen7666, und der Sabbat7676, daß wir Korn1250 feil haben mögen und den Epha ringern und den Sekel steigern1431 und die Waage3976 fälschen5791,

5 говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» — урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,

6 auf daß wir die Armen34 um Geld3701 und die Dürftigen1800 um ein Paar Schuh5275 unter uns bringen7069 und Spreu4651 für Korn1250 verkaufen7666?

6 покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.

7 Der HErr3068 hat geschworen7650 wider die Hoffart1347 Jakobs3290: Was gilt‘s, ob ich solcher ihrer Werke4639 ewig5331 vergessen werde7911?

7 Гордостью Иакова поклялся Господь: — Никогда не забуду ничего из их дел.

8 Sollte nicht56 um solches willen das Land776 erbeben müssen7264 und alle Einwohner3427 trauern? Ja, es soll216 ganz, wie mit einem Wasser2975, überlaufen werden5927 und weggeführet und überschwemmet werden8257, wie mit dem Fluß in Ägypten4714.

8 — Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.

9 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will935 ich die Sonne8121 im Mittage6672 untergehen lassen und das Land776 am hellen216 Tage3117 lassen finster2821 werden.

9 В тот день, — возвещает Владыка Господь, — Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.

10 Ich will eure Feiertage2282 in Trauern60 und alle3117 eure Lieder7892 in Wehklagen7015 verwandeln2015; ich will über alle Lenden4975 den Sack8242 bringen und alle Köpfe7218 kahl7144 machen7760 und will ihnen ein Trauern60 schaffen, wie man über einen einigen Sohn hat5927, und sollen ein jämmerlich4751 Ende319 nehmen.

10 Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни — в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец.

11 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ich einen Hunger7458 ins Land776 schicken7971 werde, nicht einen Hunger7458 nach Brot3899 oder Durst6772 nach Wasser4325, sondern nach dem Wort1697 des HErrn3068 zu8085 hören,

11 Близятся дни, — возвещает Владыка Господь, — когда Я пошлю на землю голод — не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.

12 daß1697 sie5128 hin und her7751, von einem Meer3220 zum andern, von Mitternacht6828 gegen4217 Morgen umlaufen und des HErrn3068 Wort1245 suchen und doch nicht finden4672 werden.

12 Будут скитаться от моря до моря и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.

13 Zu der Zeit3117 werden schöne3303 Jungfrauen1330 und Jünglinge970 verschmachten5968 vor Durst6772,

13 В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.

14 die jetzt schwören7650 bei dem Fluch819 Samaria8111 und sprechen: So wahr dein GOtt430 zu Dan1835 lebet, so wahr die Weise1870 zu Berseba lebet! Denn sie559 sollen also fallen5307, daß sie nicht6965 wieder aufstehen mögen.

14 Те, кто клянется виной Самарии, и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан» — или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию», падут и больше не встанут.