Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 6

1 Was5101 wollen wir hiezu sagen2046? Sollen1961 wir denn3767 in der Sünde266 beharren, auf daß2443 die Gnade5485 desto mächtiger werde4121?

2 Das846 sei1096 ferne! Wie4459 sollten wir in der3748 Sünde266 wollen leben2198, der wir abgestorben sind599?

3 Wisset ihr846 nicht50, daß3754 alle3745, die wir in1519 JEsum2424 Christum5547 getauft907 sind, die sind in seinen Tod2288 getauft907?

4 So3767 sind wir2249 je mit ihm begraben4916 durch1223 die Taufe908 in1519 den Tod2288, auf1453 daß2443, gleichwie5618 Christus5547 ist auferweckt von1537 den Toten3498 durch1223 die Herrlichkeit1391 des846 Vaters3962, also3779 sollen auch2532 wir in1722 einem neuen2538 Leben2222 wandeln4043.

5 So1487 wir aber1063 samt4854 ihm846 gepflanzet werden1096 zu gleichem Tode2288, so werden wir auch2532 der Auferstehung386 gleich3667 sein2071,

6 dieweil wir2248 wissen1097, daß3754 unser2257 alter3820 Mensch444 samt ihm5124 gekreuziget ist4957, auf daß2443 der sündliche266 Leib4983 aufhöre2673, daß wir hinfort3371 der Sünde266 nicht3371 dienen1398.

7 Denn1063 wer gestorben599 ist, der ist gerechtfertiget von575 der Sünde266.

8 Sind wir aber1161 mit4862 Christo5547 gestorben599, so1487 glauben4100 wir, daß3754 wir auch2532 mit ihm846 leben werden4800

9 und wissen1492, daß3754 Christus5547, von1537 den Toten3498 erwecket, hinfort3765 nicht stirbt599; der Tod2288 wird2961 hinfort3765 über2961 ihn846 nicht herrschen.

10 Denn1063 das3739 er gestorben599 ist; das ist er der Sünde266 gestorben599 zu einem Mal2178; das er aber1161 lebet2198, das lebet2198 er GOtt2316.

11 Also3779 auch1161 ihr5210, haltet3049 euch1438 dafür, daß ihr der3303 Sünde266 gestorben3498 seid1511 und2532 lebet2198 GOtt2316 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

12 So lasset936 nun3767 die Sünde266 nicht3361 herrschen936 in1722 eurem5216 sterblichen2349 Leibe4983, ihm846 Gehorsam5219 zu1722 leisten in1519 seinen846 Lüsten1939.

13 Auch3366 begebet nicht der Sünde266 eure5216 Glieder3196 zu3936 Waffen3696 der Ungerechtigkeit93, sondern235 begebet euch5216 selbst1438 GOtt2316, als5613 die da3936 aus1537 den Toten3498 lebendig2198 sind, und2532 eure Glieder3196 GOtt2316 zu Waffen3696 der Gerechtigkeit1343,

14 Denn1063 die Sünde266 wird2961 nicht3756 herrschen können über2961 euch5216, sintemal1063 ihr2075 nicht3756 unter5259 dem Gesetze3551 seid, sondern235 unter der5259 Gnade5485.

15 Wie5101 nun3767? sollen wir sündigen264, dieweil3754 wir nicht3756 unter5259 dem Gesetz3551, sondern235 unter der5259 Gnade5485 sind2070? Das sei1096 ferne!

16 Wisset1492 ihr1438 nicht3756, welchem ihr2075 euch3754 begebet zu3936 Knechten1401 in1519 Gehorsam5218, des Knechte1401 seid ihr, dem3739 ihr gehorsam5219 seid, es sei2273 der Sünde266 zum1519 Tode2288 oder2228 dem3739 Gehorsam5218 zur1519 Gerechtigkeit1343?

17 GOtt2316 sei5485 aber1161 gedanket, daß3754 ihr Knechte1401 der Sünde266 gewesen2258 seid3860, aber1161 nun gehorsam5219 worden von1537 Herzen2588 dem3739 Vorbilde5179 der Lehre1322, welchem ihr ergeben seid.

18 Denn nun1161 ihr frei worden seid1659 von575 der Sünde266, seid1659 ihr Knechte1402 worden der Gerechtigkeit1343.

19 Ich muß menschlich442 davon reden3004 um1223 der Schwachheit769 willen eures5216 Fleisches4561. Gleichwie5618 ihr eure5216 Glieder3196 begeben habt zu3936 Dienste der Unreinigkeit167 und1063 von einer Ungerechtigkeit458 zu1519 der andern, also3779 begebet nun3568 auch2532 eure5216 Glieder3196 zu3936 Dienste der Gerechtigkeit1343, daß1519 sie heilig38 werden.

20 Denn1063 da3753 ihr der Sünde266 Knechte1401 waret2258, da waret2258 ihr frei1658 von der Gerechtigkeit1343.

21 Was hattet ihr nun3767 zu der1565 Zeit5119 für Frucht2590? Welcher3739 ihr euch jetzt3568 schämet1870; denn1063 das1909 Ende5056 derselbigen ist2192 der Tod2288.

22 Nun3570 ihr aber1161 seid1659 von575 der Sünde266 frei und1161 Gottes2316 Knechte1402 worden, habt2192 ihr eure5216 Frucht2590, daß1519 ihr heilig38 werdet, das Ende5056 aber1161 das ewige166 Leben2222.

23 Denn1063 der Tod2288 ist der Sünde266 Sold3800; aber1161 die Gabe5486 Gottes2316 ist das ewige166 Leben2222 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

Послание римлянам

Глава 6

1 Что же мы скажем тогда? Следует ли нам оставаться в грехе, чтобы Бог всё больше и больше наделял нас Своей благодатью?

2 Конечно же, нет! Мы прекратили жизнь в грехе! Так как же мы можем продолжать её?

3 Разве вы не знаете, что когда мы крестились, то все вместе стали последователями Христа Иисуса и через крещение объединились в Его смерти?

4 Итак, через крещение мы были погребены вместе с Ним, чтобы, так же как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы жить новой жизнью.

5 Если мы соединились с Христом, умерев так же, как и Он, то, несомненно, будем воскрешены как и Он.

6 Мы знаем, что наша старая жизнь была распята вместе с Иисусом, чтобы наша греховная природа не имела над нами власти и мы более не были рабами греха,

7 потому что если человек умирает, то освобождается от власти греха.

8 И если мы умерли вместе с Христом, то у нас нет сомнений, что и жить будем вместе с Ним,

9 так как знаем, что Христос был воскрешён из мёртвых и поэтому больше не умрёт. Смерть больше не властна над Ним.

10 Когда Иисус умер, Он Своей смертью победил грех раз и навсегда. Теперь же Он живёт новой жизнью — жизнью с Богом.

11 И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога во Христе Иисусе.

12 И потому не давайте греху править вашим смертным телом; вы не должны подчиняться желаниям вашей греховной природы.

13 Пусть ни единая часть вашего тела не будет находиться во власти греха и не станет его орудием на службе у неправедности. Вместо того посвятите себя служению Богу как люди, которые были мертвы, а теперь живут. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу как орудия праведности.

14 Грех больше не будет править вами, потому что вы живёте не под властью закона, а Божьей милости.

15 Так что же мы должны делать? Должны ли мы грешить, потому что живём не под властью закона, а Божьей милости? Конечно же, нет!

16 Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство ведёт к праведности.

17 В прошлом вы были рабами греха, но благодаря Богу, от всего сердца стали послушны тому, чему вас учили!

18 Вы были освобождены от греха и стали рабами праведности.

19 Поскольку вы нуждаетесь в объяснении духовных истин, я приведу простой пример из жизни. В прошлом вы позволяли частям своего тела находиться в рабстве неправедности и беззакония, так поставьте их теперь на служение праведности и тогда будете жить только для Бога.

20 В прошлом, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности.

21 Вы совершали злые поступки, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти.

22 Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят вечную жизнь.

23 Плата за грех — смерть, благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 6

Послание римлянам

Глава 6

1 Was5101 wollen wir hiezu sagen2046? Sollen1961 wir denn3767 in der Sünde266 beharren, auf daß2443 die Gnade5485 desto mächtiger werde4121?

1 Что же мы скажем тогда? Следует ли нам оставаться в грехе, чтобы Бог всё больше и больше наделял нас Своей благодатью?

2 Das846 sei1096 ferne! Wie4459 sollten wir in der3748 Sünde266 wollen leben2198, der wir abgestorben sind599?

2 Конечно же, нет! Мы прекратили жизнь в грехе! Так как же мы можем продолжать её?

3 Wisset ihr846 nicht50, daß3754 alle3745, die wir in1519 JEsum2424 Christum5547 getauft907 sind, die sind in seinen Tod2288 getauft907?

3 Разве вы не знаете, что когда мы крестились, то все вместе стали последователями Христа Иисуса и через крещение объединились в Его смерти?

4 So3767 sind wir2249 je mit ihm begraben4916 durch1223 die Taufe908 in1519 den Tod2288, auf1453 daß2443, gleichwie5618 Christus5547 ist auferweckt von1537 den Toten3498 durch1223 die Herrlichkeit1391 des846 Vaters3962, also3779 sollen auch2532 wir in1722 einem neuen2538 Leben2222 wandeln4043.

4 Итак, через крещение мы были погребены вместе с Ним, чтобы, так же как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы жить новой жизнью.

5 So1487 wir aber1063 samt4854 ihm846 gepflanzet werden1096 zu gleichem Tode2288, so werden wir auch2532 der Auferstehung386 gleich3667 sein2071,

5 Если мы соединились с Христом, умерев так же, как и Он, то, несомненно, будем воскрешены как и Он.

6 dieweil wir2248 wissen1097, daß3754 unser2257 alter3820 Mensch444 samt ihm5124 gekreuziget ist4957, auf daß2443 der sündliche266 Leib4983 aufhöre2673, daß wir hinfort3371 der Sünde266 nicht3371 dienen1398.

6 Мы знаем, что наша старая жизнь была распята вместе с Иисусом, чтобы наша греховная природа не имела над нами власти и мы более не были рабами греха,

7 Denn1063 wer gestorben599 ist, der ist gerechtfertiget von575 der Sünde266.

7 потому что если человек умирает, то освобождается от власти греха.

8 Sind wir aber1161 mit4862 Christo5547 gestorben599, so1487 glauben4100 wir, daß3754 wir auch2532 mit ihm846 leben werden4800

8 И если мы умерли вместе с Христом, то у нас нет сомнений, что и жить будем вместе с Ним,

9 und wissen1492, daß3754 Christus5547, von1537 den Toten3498 erwecket, hinfort3765 nicht stirbt599; der Tod2288 wird2961 hinfort3765 über2961 ihn846 nicht herrschen.

9 так как знаем, что Христос был воскрешён из мёртвых и поэтому больше не умрёт. Смерть больше не властна над Ним.

10 Denn1063 das3739 er gestorben599 ist; das ist er der Sünde266 gestorben599 zu einem Mal2178; das er aber1161 lebet2198, das lebet2198 er GOtt2316.

10 Когда Иисус умер, Он Своей смертью победил грех раз и навсегда. Теперь же Он живёт новой жизнью — жизнью с Богом.

11 Also3779 auch1161 ihr5210, haltet3049 euch1438 dafür, daß ihr der3303 Sünde266 gestorben3498 seid1511 und2532 lebet2198 GOtt2316 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

11 И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога во Христе Иисусе.

12 So lasset936 nun3767 die Sünde266 nicht3361 herrschen936 in1722 eurem5216 sterblichen2349 Leibe4983, ihm846 Gehorsam5219 zu1722 leisten in1519 seinen846 Lüsten1939.

12 И потому не давайте греху править вашим смертным телом; вы не должны подчиняться желаниям вашей греховной природы.

13 Auch3366 begebet nicht der Sünde266 eure5216 Glieder3196 zu3936 Waffen3696 der Ungerechtigkeit93, sondern235 begebet euch5216 selbst1438 GOtt2316, als5613 die da3936 aus1537 den Toten3498 lebendig2198 sind, und2532 eure Glieder3196 GOtt2316 zu Waffen3696 der Gerechtigkeit1343,

13 Пусть ни единая часть вашего тела не будет находиться во власти греха и не станет его орудием на службе у неправедности. Вместо того посвятите себя служению Богу как люди, которые были мертвы, а теперь живут. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу как орудия праведности.

14 Denn1063 die Sünde266 wird2961 nicht3756 herrschen können über2961 euch5216, sintemal1063 ihr2075 nicht3756 unter5259 dem Gesetze3551 seid, sondern235 unter der5259 Gnade5485.

14 Грех больше не будет править вами, потому что вы живёте не под властью закона, а Божьей милости.

15 Wie5101 nun3767? sollen wir sündigen264, dieweil3754 wir nicht3756 unter5259 dem Gesetz3551, sondern235 unter der5259 Gnade5485 sind2070? Das sei1096 ferne!

15 Так что же мы должны делать? Должны ли мы грешить, потому что живём не под властью закона, а Божьей милости? Конечно же, нет!

16 Wisset1492 ihr1438 nicht3756, welchem ihr2075 euch3754 begebet zu3936 Knechten1401 in1519 Gehorsam5218, des Knechte1401 seid ihr, dem3739 ihr gehorsam5219 seid, es sei2273 der Sünde266 zum1519 Tode2288 oder2228 dem3739 Gehorsam5218 zur1519 Gerechtigkeit1343?

16 Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство ведёт к праведности.

17 GOtt2316 sei5485 aber1161 gedanket, daß3754 ihr Knechte1401 der Sünde266 gewesen2258 seid3860, aber1161 nun gehorsam5219 worden von1537 Herzen2588 dem3739 Vorbilde5179 der Lehre1322, welchem ihr ergeben seid.

17 В прошлом вы были рабами греха, но благодаря Богу, от всего сердца стали послушны тому, чему вас учили!

18 Denn nun1161 ihr frei worden seid1659 von575 der Sünde266, seid1659 ihr Knechte1402 worden der Gerechtigkeit1343.

18 Вы были освобождены от греха и стали рабами праведности.

19 Ich muß menschlich442 davon reden3004 um1223 der Schwachheit769 willen eures5216 Fleisches4561. Gleichwie5618 ihr eure5216 Glieder3196 begeben habt zu3936 Dienste der Unreinigkeit167 und1063 von einer Ungerechtigkeit458 zu1519 der andern, also3779 begebet nun3568 auch2532 eure5216 Glieder3196 zu3936 Dienste der Gerechtigkeit1343, daß1519 sie heilig38 werden.

19 Поскольку вы нуждаетесь в объяснении духовных истин, я приведу простой пример из жизни. В прошлом вы позволяли частям своего тела находиться в рабстве неправедности и беззакония, так поставьте их теперь на служение праведности и тогда будете жить только для Бога.

20 Denn1063 da3753 ihr der Sünde266 Knechte1401 waret2258, da waret2258 ihr frei1658 von der Gerechtigkeit1343.

20 В прошлом, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности.

21 Was hattet ihr nun3767 zu der1565 Zeit5119 für Frucht2590? Welcher3739 ihr euch jetzt3568 schämet1870; denn1063 das1909 Ende5056 derselbigen ist2192 der Tod2288.

21 Вы совершали злые поступки, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти.

22 Nun3570 ihr aber1161 seid1659 von575 der Sünde266 frei und1161 Gottes2316 Knechte1402 worden, habt2192 ihr eure5216 Frucht2590, daß1519 ihr heilig38 werdet, das Ende5056 aber1161 das ewige166 Leben2222.

22 Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят вечную жизнь.

23 Denn1063 der Tod2288 ist der Sünde266 Sold3800; aber1161 die Gabe5486 Gottes2316 ist das ewige166 Leben2222 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

23 Плата за грех — смерть, благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем.