Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 6

1 Was5101 wollen wir hiezu sagen2046? Sollen1961 wir denn3767 in der Sünde266 beharren, auf daß2443 die Gnade5485 desto mächtiger werde4121?

2 Das846 sei1096 ferne! Wie4459 sollten wir in der3748 Sünde266 wollen leben2198, der wir abgestorben sind599?

3 Wisset ihr846 nicht50, daß3754 alle3745, die wir in1519 JEsum2424 Christum5547 getauft907 sind, die sind in seinen Tod2288 getauft907?

4 So3767 sind wir2249 je mit ihm begraben4916 durch1223 die Taufe908 in1519 den Tod2288, auf1453 daß2443, gleichwie5618 Christus5547 ist auferweckt von1537 den Toten3498 durch1223 die Herrlichkeit1391 des846 Vaters3962, also3779 sollen auch2532 wir in1722 einem neuen2538 Leben2222 wandeln4043.

5 So1487 wir aber1063 samt4854 ihm846 gepflanzet werden1096 zu gleichem Tode2288, so werden wir auch2532 der Auferstehung386 gleich3667 sein2071,

6 dieweil wir2248 wissen1097, daß3754 unser2257 alter3820 Mensch444 samt ihm5124 gekreuziget ist4957, auf daß2443 der sündliche266 Leib4983 aufhöre2673, daß wir hinfort3371 der Sünde266 nicht3371 dienen1398.

7 Denn1063 wer gestorben599 ist, der ist gerechtfertiget von575 der Sünde266.

8 Sind wir aber1161 mit4862 Christo5547 gestorben599, so1487 glauben4100 wir, daß3754 wir auch2532 mit ihm846 leben werden4800

9 und wissen1492, daß3754 Christus5547, von1537 den Toten3498 erwecket, hinfort3765 nicht stirbt599; der Tod2288 wird2961 hinfort3765 über2961 ihn846 nicht herrschen.

10 Denn1063 das3739 er gestorben599 ist; das ist er der Sünde266 gestorben599 zu einem Mal2178; das er aber1161 lebet2198, das lebet2198 er GOtt2316.

11 Also3779 auch1161 ihr5210, haltet3049 euch1438 dafür, daß ihr der3303 Sünde266 gestorben3498 seid1511 und2532 lebet2198 GOtt2316 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

12 So lasset936 nun3767 die Sünde266 nicht3361 herrschen936 in1722 eurem5216 sterblichen2349 Leibe4983, ihm846 Gehorsam5219 zu1722 leisten in1519 seinen846 Lüsten1939.

13 Auch3366 begebet nicht der Sünde266 eure5216 Glieder3196 zu3936 Waffen3696 der Ungerechtigkeit93, sondern235 begebet euch5216 selbst1438 GOtt2316, als5613 die da3936 aus1537 den Toten3498 lebendig2198 sind, und2532 eure Glieder3196 GOtt2316 zu Waffen3696 der Gerechtigkeit1343,

14 Denn1063 die Sünde266 wird2961 nicht3756 herrschen können über2961 euch5216, sintemal1063 ihr2075 nicht3756 unter5259 dem Gesetze3551 seid, sondern235 unter der5259 Gnade5485.

15 Wie5101 nun3767? sollen wir sündigen264, dieweil3754 wir nicht3756 unter5259 dem Gesetz3551, sondern235 unter der5259 Gnade5485 sind2070? Das sei1096 ferne!

16 Wisset1492 ihr1438 nicht3756, welchem ihr2075 euch3754 begebet zu3936 Knechten1401 in1519 Gehorsam5218, des Knechte1401 seid ihr, dem3739 ihr gehorsam5219 seid, es sei2273 der Sünde266 zum1519 Tode2288 oder2228 dem3739 Gehorsam5218 zur1519 Gerechtigkeit1343?

17 GOtt2316 sei5485 aber1161 gedanket, daß3754 ihr Knechte1401 der Sünde266 gewesen2258 seid3860, aber1161 nun gehorsam5219 worden von1537 Herzen2588 dem3739 Vorbilde5179 der Lehre1322, welchem ihr ergeben seid.

18 Denn nun1161 ihr frei worden seid1659 von575 der Sünde266, seid1659 ihr Knechte1402 worden der Gerechtigkeit1343.

19 Ich muß menschlich442 davon reden3004 um1223 der Schwachheit769 willen eures5216 Fleisches4561. Gleichwie5618 ihr eure5216 Glieder3196 begeben habt zu3936 Dienste der Unreinigkeit167 und1063 von einer Ungerechtigkeit458 zu1519 der andern, also3779 begebet nun3568 auch2532 eure5216 Glieder3196 zu3936 Dienste der Gerechtigkeit1343, daß1519 sie heilig38 werden.

20 Denn1063 da3753 ihr der Sünde266 Knechte1401 waret2258, da waret2258 ihr frei1658 von der Gerechtigkeit1343.

21 Was hattet ihr nun3767 zu der1565 Zeit5119 für Frucht2590? Welcher3739 ihr euch jetzt3568 schämet1870; denn1063 das1909 Ende5056 derselbigen ist2192 der Tod2288.

22 Nun3570 ihr aber1161 seid1659 von575 der Sünde266 frei und1161 Gottes2316 Knechte1402 worden, habt2192 ihr eure5216 Frucht2590, daß1519 ihr heilig38 werdet, das Ende5056 aber1161 das ewige166 Leben2222.

23 Denn1063 der Tod2288 ist der Sünde266 Sold3800; aber1161 die Gabe5486 Gottes2316 ist das ewige166 Leben2222 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

Послание к римлянам

Глава 6

1 Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?

2 Отнюдь нет. Мы, которые умерли греху, как будем еще жить в нем?

3 Или вы не знаете, что все мы, кто были крещены во Христа Иисуса, в смерть Его были крещены?

4 Итак мы были с Ним погребены чрез крещение в смерть, чтобы, как был воздвигнут Христос из мёртвых славою Отца, так и мы ходили бы в обновлении жизни.

5 Ибо если мы оказались сращенными с Ним подобием смерти Его, мы, конечно, будем сращены и подобием воскресения,

6 зная то, что ветхий наш человек был распят с Ним, дабы упразднено было тело греха, так чтобы не быть нам больше рабами греха;

7 ибо умерший свободен от греха.

8 Если же мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним,

9 зная, что Христос, восстав из мёртвых, больше не умирает, смерть больше не имеет над Ним власти.

10 Ибо, что Он умер, то умер раз навсегда греху, а что живет, то живет Богу.

11 Так и вы считайте, что вы мёртвы греху, но живы Богу во Христе Иисусе.

12 Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы слушаться вам похотей его;

13 и не предавайте членов ваших греху, в орудия неправды, но предавайте себя Богу, как живых из мёртвых, и члены ваши — в орудия праведности Богу.

14 Ибо грех не будет над вами господствовать: вы ведь не под Законом, но под благодатью.

15 Итак, что же? Станем ли мы грешить, потому что мы не под Законом, но под благодатью? Отнюдь нет.

16 Не знаете ли вы, что кому вы предаете себя как рабы в послушание, того вы и рабы, кого слушаетесь, будь то греха к смерти, или послушания к праведности?

17 Но, благодарение Богу, что были вы рабы греха, но стали от сердца послушны тому образу учения, которому вы были преданы.

18 А будучи освобождены от греха, вы были порабощены праведности.

19 По человечеству говорю, ради немощи плоти вашей. Как вы предали члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию и впали в беззаконие, так теперь предайте члены ваши в рабы праведности к освящению.

20 Ибо когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.

21 Какой же плод имели вы тогда? дела, которых вы теперь стыдитесь, ибо конец их — смерть.

22 Но теперь, освобождённые от греха и отданные в рабство Богу, вы имеете плод к освящению и имеете конец — жизнь вечную.

23 Ибо плата за грех — смерть, а дар благодати Божией — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 6

Послание к римлянам

Глава 6

1 Was5101 wollen wir hiezu sagen2046? Sollen1961 wir denn3767 in der Sünde266 beharren, auf daß2443 die Gnade5485 desto mächtiger werde4121?

1 Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?

2 Das846 sei1096 ferne! Wie4459 sollten wir in der3748 Sünde266 wollen leben2198, der wir abgestorben sind599?

2 Отнюдь нет. Мы, которые умерли греху, как будем еще жить в нем?

3 Wisset ihr846 nicht50, daß3754 alle3745, die wir in1519 JEsum2424 Christum5547 getauft907 sind, die sind in seinen Tod2288 getauft907?

3 Или вы не знаете, что все мы, кто были крещены во Христа Иисуса, в смерть Его были крещены?

4 So3767 sind wir2249 je mit ihm begraben4916 durch1223 die Taufe908 in1519 den Tod2288, auf1453 daß2443, gleichwie5618 Christus5547 ist auferweckt von1537 den Toten3498 durch1223 die Herrlichkeit1391 des846 Vaters3962, also3779 sollen auch2532 wir in1722 einem neuen2538 Leben2222 wandeln4043.

4 Итак мы были с Ним погребены чрез крещение в смерть, чтобы, как был воздвигнут Христос из мёртвых славою Отца, так и мы ходили бы в обновлении жизни.

5 So1487 wir aber1063 samt4854 ihm846 gepflanzet werden1096 zu gleichem Tode2288, so werden wir auch2532 der Auferstehung386 gleich3667 sein2071,

5 Ибо если мы оказались сращенными с Ним подобием смерти Его, мы, конечно, будем сращены и подобием воскресения,

6 dieweil wir2248 wissen1097, daß3754 unser2257 alter3820 Mensch444 samt ihm5124 gekreuziget ist4957, auf daß2443 der sündliche266 Leib4983 aufhöre2673, daß wir hinfort3371 der Sünde266 nicht3371 dienen1398.

6 зная то, что ветхий наш человек был распят с Ним, дабы упразднено было тело греха, так чтобы не быть нам больше рабами греха;

7 Denn1063 wer gestorben599 ist, der ist gerechtfertiget von575 der Sünde266.

7 ибо умерший свободен от греха.

8 Sind wir aber1161 mit4862 Christo5547 gestorben599, so1487 glauben4100 wir, daß3754 wir auch2532 mit ihm846 leben werden4800

8 Если же мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним,

9 und wissen1492, daß3754 Christus5547, von1537 den Toten3498 erwecket, hinfort3765 nicht stirbt599; der Tod2288 wird2961 hinfort3765 über2961 ihn846 nicht herrschen.

9 зная, что Христос, восстав из мёртвых, больше не умирает, смерть больше не имеет над Ним власти.

10 Denn1063 das3739 er gestorben599 ist; das ist er der Sünde266 gestorben599 zu einem Mal2178; das er aber1161 lebet2198, das lebet2198 er GOtt2316.

10 Ибо, что Он умер, то умер раз навсегда греху, а что живет, то живет Богу.

11 Also3779 auch1161 ihr5210, haltet3049 euch1438 dafür, daß ihr der3303 Sünde266 gestorben3498 seid1511 und2532 lebet2198 GOtt2316 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

11 Так и вы считайте, что вы мёртвы греху, но живы Богу во Христе Иисусе.

12 So lasset936 nun3767 die Sünde266 nicht3361 herrschen936 in1722 eurem5216 sterblichen2349 Leibe4983, ihm846 Gehorsam5219 zu1722 leisten in1519 seinen846 Lüsten1939.

12 Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы слушаться вам похотей его;

13 Auch3366 begebet nicht der Sünde266 eure5216 Glieder3196 zu3936 Waffen3696 der Ungerechtigkeit93, sondern235 begebet euch5216 selbst1438 GOtt2316, als5613 die da3936 aus1537 den Toten3498 lebendig2198 sind, und2532 eure Glieder3196 GOtt2316 zu Waffen3696 der Gerechtigkeit1343,

13 и не предавайте членов ваших греху, в орудия неправды, но предавайте себя Богу, как живых из мёртвых, и члены ваши — в орудия праведности Богу.

14 Denn1063 die Sünde266 wird2961 nicht3756 herrschen können über2961 euch5216, sintemal1063 ihr2075 nicht3756 unter5259 dem Gesetze3551 seid, sondern235 unter der5259 Gnade5485.

14 Ибо грех не будет над вами господствовать: вы ведь не под Законом, но под благодатью.

15 Wie5101 nun3767? sollen wir sündigen264, dieweil3754 wir nicht3756 unter5259 dem Gesetz3551, sondern235 unter der5259 Gnade5485 sind2070? Das sei1096 ferne!

15 Итак, что же? Станем ли мы грешить, потому что мы не под Законом, но под благодатью? Отнюдь нет.

16 Wisset1492 ihr1438 nicht3756, welchem ihr2075 euch3754 begebet zu3936 Knechten1401 in1519 Gehorsam5218, des Knechte1401 seid ihr, dem3739 ihr gehorsam5219 seid, es sei2273 der Sünde266 zum1519 Tode2288 oder2228 dem3739 Gehorsam5218 zur1519 Gerechtigkeit1343?

16 Не знаете ли вы, что кому вы предаете себя как рабы в послушание, того вы и рабы, кого слушаетесь, будь то греха к смерти, или послушания к праведности?

17 GOtt2316 sei5485 aber1161 gedanket, daß3754 ihr Knechte1401 der Sünde266 gewesen2258 seid3860, aber1161 nun gehorsam5219 worden von1537 Herzen2588 dem3739 Vorbilde5179 der Lehre1322, welchem ihr ergeben seid.

17 Но, благодарение Богу, что были вы рабы греха, но стали от сердца послушны тому образу учения, которому вы были преданы.

18 Denn nun1161 ihr frei worden seid1659 von575 der Sünde266, seid1659 ihr Knechte1402 worden der Gerechtigkeit1343.

18 А будучи освобождены от греха, вы были порабощены праведности.

19 Ich muß menschlich442 davon reden3004 um1223 der Schwachheit769 willen eures5216 Fleisches4561. Gleichwie5618 ihr eure5216 Glieder3196 begeben habt zu3936 Dienste der Unreinigkeit167 und1063 von einer Ungerechtigkeit458 zu1519 der andern, also3779 begebet nun3568 auch2532 eure5216 Glieder3196 zu3936 Dienste der Gerechtigkeit1343, daß1519 sie heilig38 werden.

19 По человечеству говорю, ради немощи плоти вашей. Как вы предали члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию и впали в беззаконие, так теперь предайте члены ваши в рабы праведности к освящению.

20 Denn1063 da3753 ihr der Sünde266 Knechte1401 waret2258, da waret2258 ihr frei1658 von der Gerechtigkeit1343.

20 Ибо когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.

21 Was hattet ihr nun3767 zu der1565 Zeit5119 für Frucht2590? Welcher3739 ihr euch jetzt3568 schämet1870; denn1063 das1909 Ende5056 derselbigen ist2192 der Tod2288.

21 Какой же плод имели вы тогда? дела, которых вы теперь стыдитесь, ибо конец их — смерть.

22 Nun3570 ihr aber1161 seid1659 von575 der Sünde266 frei und1161 Gottes2316 Knechte1402 worden, habt2192 ihr eure5216 Frucht2590, daß1519 ihr heilig38 werdet, das Ende5056 aber1161 das ewige166 Leben2222.

22 Но теперь, освобождённые от греха и отданные в рабство Богу, вы имеете плод к освящению и имеете конец — жизнь вечную.

23 Denn1063 der Tod2288 ist der Sünde266 Sold3800; aber1161 die Gabe5486 Gottes2316 ist das ewige166 Leben2222 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

23 Ибо плата за грех — смерть, а дар благодати Божией — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.