Der Psalter

Psalm 129

1 Ein Lied7892 im höhern Chor4609. Sie haben mich oft7227 gedränget von meiner Jugend5271 auf, so sage559 Israel3478;

2 sie haben mich oft7227 gedränget von meiner Jugend5271 auf; aber sie haben mich nicht übermocht3201.

3 Die Pflüger2790 haben auf meinem Rücken1354 geackert und ihre Furchen4618 lang748 gezogen.

4 Der HErr3068, der gerecht6662 ist, hat der GOttlosen7563 Seile5688 abgehauen7112.

5 Ach; daß müßten zuschanden werden954 und zurückkehren alle, die Zion6726 gram8130 sind!

6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras2682 auf den Dächern1406, welches verdorret, ehe6927 man es3001 ausrauft8025,

7 von welchem der Schnitter7114 seine Hand3709 nicht füllet4390, noch der Garbenbinder6014 seinen Arm2683 voll,

8 und die vorübergehen, nicht sprechen559: Der Segen1293 des HErrn3068 sei über5674 euch; wir segnen1288 euch im Namen8034 des HErrn3068!

Псалтирь

Псалом 129

1 В великой я беде, Господь! К Тебе о помощи взываю!

2 Услышь меня, мой плач о помощи услышь.

3 Господи, если бы Ты за каждый грех наказывал людей, то кто тогда остался бы в живых?

4 Но Ты — Бог всепрощающий, и потому боится и чтит Тебя народ.

5 Я жду, когда Господь поможет мне, душа с нетерпением ждёт Его прихода, ведь всецело полагаюсь я на Божье слово.

6 Я Господа жду также сильно, как сторож, который не может дождаться утренней зари.

7 Уверуй, Израиль, в истинного Бога, на Него свои надежды возложи. Снова и снова нас Господь спасает,

8 Он все грехи Израилю простит.

Der Psalter

Psalm 129

Псалтирь

Псалом 129

1 Ein Lied7892 im höhern Chor4609. Sie haben mich oft7227 gedränget von meiner Jugend5271 auf, so sage559 Israel3478;

1 В великой я беде, Господь! К Тебе о помощи взываю!

2 sie haben mich oft7227 gedränget von meiner Jugend5271 auf; aber sie haben mich nicht übermocht3201.

2 Услышь меня, мой плач о помощи услышь.

3 Die Pflüger2790 haben auf meinem Rücken1354 geackert und ihre Furchen4618 lang748 gezogen.

3 Господи, если бы Ты за каждый грех наказывал людей, то кто тогда остался бы в живых?

4 Der HErr3068, der gerecht6662 ist, hat der GOttlosen7563 Seile5688 abgehauen7112.

4 Но Ты — Бог всепрощающий, и потому боится и чтит Тебя народ.

5 Ach; daß müßten zuschanden werden954 und zurückkehren alle, die Zion6726 gram8130 sind!

5 Я жду, когда Господь поможет мне, душа с нетерпением ждёт Его прихода, ведь всецело полагаюсь я на Божье слово.

6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras2682 auf den Dächern1406, welches verdorret, ehe6927 man es3001 ausrauft8025,

6 Я Господа жду также сильно, как сторож, который не может дождаться утренней зари.

7 von welchem der Schnitter7114 seine Hand3709 nicht füllet4390, noch der Garbenbinder6014 seinen Arm2683 voll,

7 Уверуй, Израиль, в истинного Бога, на Него свои надежды возложи. Снова и снова нас Господь спасает,

8 und die vorübergehen, nicht sprechen559: Der Segen1293 des HErrn3068 sei über5674 euch; wir segnen1288 euch im Namen8034 des HErrn3068!

8 Он все грехи Израилю простит.