Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 33

1 Das776 sind die Reisen4550 der Kinder1121 Israel3478, die aus3318 Ägyptenland4714 gezogen sind nach ihrem Heer6635 durch3027 Mose4872 und Aaron175.

2 Und Mose4872 beschrieb3789 ihren Auszug4161, wie sie zogen4550, nach dem Befehl6310 des HErrn3068, und sind nämlich dies die Reisen4550 ihres Zugs.

3 Sie1121 zogen5265 aus3318 von Raemses7486 am fünfzehnten Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des andern Tages4283 der Ostern6453, durch eine hohe7311 Hand3027, daß alle Ägypter4714 sahen5869,

4 und430 begruben6912 eben die Erstgeburt1060, die der HErr3068 unter ihnen geschlagen5221 hatte6213; denn der HErr3068 hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.

5 Als sie1121 von Raemses7486 auszogen, lagerten sie5265 sich2583 in Suchoth.

6 Und zogen5265 aus von Suchoth und lagerten in Etham864, welches liegt an dem Ende7097 der Wüste4057.

7 Von6440 Etham864 zogen5265 sie2583 aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon1189, und lagerten sich7725 gegen Migdol4024.

8 Von Hiroth zogen5265 sie1870 aus und3117 gingen3212 mitten8432 durchs Meer3220 in6440 die Wüste4057; und reiseten drei7969 Tagereisen in5674 der Wüste4057 Etham864 und lagerten sich2583 in Mara4785.

9 Von Mara4785 zogen5265 sie2583 aus und kamen gen Elim362, darin waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmen8558; und lagerten sich5869 daselbst.

10 Von Elim362 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an das Schilfmeer5488.

11 Von dem Schilfmeer5488 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sin5512.

12 Von der Wüste4057 Sin5512 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Daphka.

13 Von Daphka zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Alus442.

14 Von Alus442 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Raphidim7508; daselbst hatte das Volk5971 kein Wasser4325 zu trinken8354.

15 Von Raphidim7508 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sinai5514.

16 Von Sinai4057 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in die Lustgräber.

17 Von den Lustgräbern6914 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hazeroth2698.

18 Von Hazeroth2698 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rithma7575.

19 Von Rithma7575 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rimon-Parez.

20 Von Rimon-Parez zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Libna3841.

21 Von Libna3841 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rissa7446.

22 Von Rissa7446 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Kehelatha6954.

23 Von Kehelatha6954 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 im Gebirge2022 Sapher.

24 Vom Gebirge2022 Sapher zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Harada2732.

25 Von Harada2732 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Makeheloth.

26 Von Makeheloth zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Thahath8480.

27 Von Thahath8480 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Tharah8646.

28 Von Tharah8646 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Mithka4989.

29 Von Mithka4989 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hasmona2832.

30 Von Hasmona2832 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Moseroth4149.

31 Von Moseroth4149 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Bne-Jakan.

32 Von Bne-Jakan zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Horgidgad2735.

33 Von Horgidgad2735 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jathbatha.

34 Von Jathbatha zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Abrona5684.

35 Von Abrona5684 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Ezeon-Gaber.

36 Von Ezeon-Gaber zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Zin6790, das ist Kades6946.

37 Von Kades6946 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an dem Berge2022 Hor2023, an der Grenze7097 des Landes776 Edom123.

38 Da ging der Priester Aaron175 auf5927 den Berg2022 Hor2023 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und3548 starb4191 daselbst im vierzigsten705 Jahr8141 des Auszugs der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776, am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320,

39 da er175 hundert3967 und dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war.

40 Und Arad6166 der König4428 der Kanaaniter3669, der da wohnete gegen Mittag5045 des Landes776 Kanaan3667, hörete, daß die3427 Kinder1121 Israel3478 kamen935.

41 Und von dem Berge2022 Horzogen sie5265 aus und lagerten sich2583 in Zalmona6758.

42 Von Zalmona6758 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Phunon6325.

43 Von Phunon6325 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

44 Von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jgim, am Gebirge Abarim5863 in der Moabiter4124 Grenze1366.

45 Von Jgim zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Dibon-Gad1769.

46 Von Dibon-Gad1769 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Almon-Diblathaim5963.

47 Von Almon-Diblathaim5963 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 dem Gebirge2022 Abarim5682 gegen Nebo5015.

48 Von dem Gebirge2022 Abarim5682 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405.

49 Sie lagerten sich2583 aber am Jordan3383 von Beth-Jesimoth1020 bis an die Breite Sittim63, des Gefildes6160 der Moabiter4124.

50 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in dem Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

51 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid in das Land776 Kanaan3667

52 so sollt ihr6 alle Einwohner3427 vertreiben vor6440 eurem Angesicht und776 alle ihre Säulen4906 und alle ihre gegossenen4541 Bilder6754 umbringen6 und alle ihre Höhen1116 vertilgen3423,

53 daß ihr3427 also das Land776 einnehmet3423 und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land776 gegeben5414, daß ihr‘s einnehmet3423.

54 Und sollt5157 das Land776 austeilen5157 durchs Los1486 unter eure Geschlechter4940. Denen, deren viel7235 ist, sollt5157 ihr desto mehr7227 zuteilen5159, und denen, deren wenig4592 ist, sollt ihr desto weniger4591 zuteilen5159. Wie das Los1486 einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben3318, nach den Stämmen4294 ihrer Väter1.

55 Werdet ihr3427 aber die Einwohner3427 des Landes776 nicht vertreiben3423 vor eurem Angesicht, so werden3498 euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen7899 werden in euren Augen5869 und zu Stacheln6796 in euren Seiten6654 und werden euch drängen6887 auf6440 dem Lande776, da ihr innen wohnet.

56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun6213 werde, was ich gedachte1819 ihnen zu tun6213.

Числа

Глава 33

1 Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли оттуда.

2

3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.

4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов.

5 Израильтяне ушли из Раамсеса и направились в Сокхоф.

6 Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.

7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.

8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры.

9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм.

10 Затем они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.

11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син.

12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке.

13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше.

14 Оставив Алушу, они расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.

15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне.

16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве.

17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе.

18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме.

19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце.

20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне.

21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе.

22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе.

23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер.

24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде.

25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе.

26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе.

27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере.

28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке.

29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне.

30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе.

31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане.

32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде.

33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе.

34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне.

35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере.

36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син.

37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.

38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта.

39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут.

41 После этого они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.

42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне.

43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе.

44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав.

45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде.

46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.

47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево.

48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.

49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций.

50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:

51 «Скажи израильтянам: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в Ханаан,

52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.

53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.

54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.

55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.

56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю».

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 33

Числа

Глава 33

1 Das776 sind die Reisen4550 der Kinder1121 Israel3478, die aus3318 Ägyptenland4714 gezogen sind nach ihrem Heer6635 durch3027 Mose4872 und Aaron175.

1 Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли оттуда.

2 Und Mose4872 beschrieb3789 ihren Auszug4161, wie sie zogen4550, nach dem Befehl6310 des HErrn3068, und sind nämlich dies die Reisen4550 ihres Zugs.

2

3 Sie1121 zogen5265 aus3318 von Raemses7486 am fünfzehnten Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des andern Tages4283 der Ostern6453, durch eine hohe7311 Hand3027, daß alle Ägypter4714 sahen5869,

3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.

4 und430 begruben6912 eben die Erstgeburt1060, die der HErr3068 unter ihnen geschlagen5221 hatte6213; denn der HErr3068 hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.

4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов.

5 Als sie1121 von Raemses7486 auszogen, lagerten sie5265 sich2583 in Suchoth.

5 Израильтяне ушли из Раамсеса и направились в Сокхоф.

6 Und zogen5265 aus von Suchoth und lagerten in Etham864, welches liegt an dem Ende7097 der Wüste4057.

6 Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.

7 Von6440 Etham864 zogen5265 sie2583 aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon1189, und lagerten sich7725 gegen Migdol4024.

7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.

8 Von Hiroth zogen5265 sie1870 aus und3117 gingen3212 mitten8432 durchs Meer3220 in6440 die Wüste4057; und reiseten drei7969 Tagereisen in5674 der Wüste4057 Etham864 und lagerten sich2583 in Mara4785.

8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры.

9 Von Mara4785 zogen5265 sie2583 aus und kamen gen Elim362, darin waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmen8558; und lagerten sich5869 daselbst.

9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм.

10 Von Elim362 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an das Schilfmeer5488.

10 Затем они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.

11 Von dem Schilfmeer5488 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sin5512.

11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син.

12 Von der Wüste4057 Sin5512 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Daphka.

12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке.

13 Von Daphka zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Alus442.

13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше.

14 Von Alus442 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Raphidim7508; daselbst hatte das Volk5971 kein Wasser4325 zu trinken8354.

14 Оставив Алушу, они расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.

15 Von Raphidim7508 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sinai5514.

15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне.

16 Von Sinai4057 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in die Lustgräber.

16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве.

17 Von den Lustgräbern6914 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hazeroth2698.

17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе.

18 Von Hazeroth2698 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rithma7575.

18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме.

19 Von Rithma7575 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rimon-Parez.

19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце.

20 Von Rimon-Parez zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Libna3841.

20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне.

21 Von Libna3841 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rissa7446.

21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе.

22 Von Rissa7446 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Kehelatha6954.

22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе.

23 Von Kehelatha6954 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 im Gebirge2022 Sapher.

23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер.

24 Vom Gebirge2022 Sapher zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Harada2732.

24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде.

25 Von Harada2732 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Makeheloth.

25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе.

26 Von Makeheloth zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Thahath8480.

26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе.

27 Von Thahath8480 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Tharah8646.

27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере.

28 Von Tharah8646 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Mithka4989.

28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке.

29 Von Mithka4989 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hasmona2832.

29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне.

30 Von Hasmona2832 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Moseroth4149.

30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе.

31 Von Moseroth4149 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Bne-Jakan.

31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане.

32 Von Bne-Jakan zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Horgidgad2735.

32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде.

33 Von Horgidgad2735 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jathbatha.

33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе.

34 Von Jathbatha zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Abrona5684.

34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне.

35 Von Abrona5684 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Ezeon-Gaber.

35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере.

36 Von Ezeon-Gaber zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Zin6790, das ist Kades6946.

36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син.

37 Von Kades6946 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an dem Berge2022 Hor2023, an der Grenze7097 des Landes776 Edom123.

37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.

38 Da ging der Priester Aaron175 auf5927 den Berg2022 Hor2023 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und3548 starb4191 daselbst im vierzigsten705 Jahr8141 des Auszugs der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776, am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320,

38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта.

39 da er175 hundert3967 und dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war.

39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 Und Arad6166 der König4428 der Kanaaniter3669, der da wohnete gegen Mittag5045 des Landes776 Kanaan3667, hörete, daß die3427 Kinder1121 Israel3478 kamen935.

40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут.

41 Und von dem Berge2022 Horzogen sie5265 aus und lagerten sich2583 in Zalmona6758.

41 После этого они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.

42 Von Zalmona6758 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Phunon6325.

42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне.

43 Von Phunon6325 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе.

44 Von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jgim, am Gebirge Abarim5863 in der Moabiter4124 Grenze1366.

44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав.

45 Von Jgim zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Dibon-Gad1769.

45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде.

46 Von Dibon-Gad1769 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Almon-Diblathaim5963.

46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.

47 Von Almon-Diblathaim5963 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 dem Gebirge2022 Abarim5682 gegen Nebo5015.

47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево.

48 Von dem Gebirge2022 Abarim5682 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405.

48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.

49 Sie lagerten sich2583 aber am Jordan3383 von Beth-Jesimoth1020 bis an die Breite Sittim63, des Gefildes6160 der Moabiter4124.

49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций.

50 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in dem Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:

51 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid in das Land776 Kanaan3667

51 «Скажи израильтянам: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в Ханаан,

52 so sollt ihr6 alle Einwohner3427 vertreiben vor6440 eurem Angesicht und776 alle ihre Säulen4906 und alle ihre gegossenen4541 Bilder6754 umbringen6 und alle ihre Höhen1116 vertilgen3423,

52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.

53 daß ihr3427 also das Land776 einnehmet3423 und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land776 gegeben5414, daß ihr‘s einnehmet3423.

53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.

54 Und sollt5157 das Land776 austeilen5157 durchs Los1486 unter eure Geschlechter4940. Denen, deren viel7235 ist, sollt5157 ihr desto mehr7227 zuteilen5159, und denen, deren wenig4592 ist, sollt ihr desto weniger4591 zuteilen5159. Wie das Los1486 einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben3318, nach den Stämmen4294 ihrer Väter1.

54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.

55 Werdet ihr3427 aber die Einwohner3427 des Landes776 nicht vertreiben3423 vor eurem Angesicht, so werden3498 euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen7899 werden in euren Augen5869 und zu Stacheln6796 in euren Seiten6654 und werden euch drängen6887 auf6440 dem Lande776, da ihr innen wohnet.

55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.

56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun6213 werde, was ich gedachte1819 ihnen zu tun6213.

56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю».