Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 33 |
1 Das |
2 Und Mose |
3 Sie |
4 und |
5 Als sie |
6 Und zogen |
7 Von |
8 Von Hiroth zogen |
9 Von Mara |
10 Von Elim |
11 Von dem Schilfmeer |
12 Von der Wüste |
13 Von Daphka zogen |
14 Von Alus |
15 Von Raphidim |
16 Von Sinai |
17 Von den Lustgräbern |
18 Von Hazeroth |
19 Von Rithma |
20 Von Rimon-Parez zogen |
21 Von Libna |
22 Von Rissa |
23 Von Kehelatha |
24 Vom Gebirge |
25 Von Harada |
26 Von Makeheloth zogen |
27 Von Thahath |
28 Von Tharah |
29 Von Mithka |
30 Von Hasmona |
31 Von Moseroth |
32 Von Bne-Jakan zogen |
33 Von Horgidgad |
34 Von Jathbatha zogen |
35 Von Abrona |
36 Von Ezeon-Gaber zogen |
37 Von Kades |
38 Da ging der Priester Aaron |
39 da er |
40 Und Arad |
41 Und von dem Berge |
42 Von Zalmona |
43 Von Phunon |
44 Von Oboth |
45 Von Jgim zogen |
46 Von Dibon-Gad |
47 Von Almon-Diblathaim |
48 Von dem Gebirge |
49 Sie lagerten sich |
50 Und der HErr |
51 Rede mit den Kindern |
52 so sollt ihr |
53 daß ihr |
54 Und sollt |
55 Werdet ihr |
56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun |
ЧислаГлава 33 |
1 |
2 По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям. |
3 Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян, |
4 хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами. |
5 Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте. |
6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни. |
7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом. |
8 Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре. |
9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь. |
10 Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря. |
11 Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син. |
12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке. |
13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше. |
14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду. |
15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне. |
16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве. |
17 Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте. |
18 Они покинули Хацерот и остановились в Ритме. |
19 Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце. |
20 Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне. |
21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе. |
22 Они покинули Риссу и остановились в Кеелате. |
23 Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер. |
24 Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде. |
25 Они покинули Хараду и остановились в Макелоте. |
26 Они покинули Макелот и остановились в Тахате. |
27 Они покинули Тахат и остановились в Терахе. |
28 Они покинули Терах и остановились в Митеке. |
29 Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне. |
30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте. |
31 Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане. |
32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде. |
33 Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате. |
34 Они покинули Иотват и остановились в Авроне. |
35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере. |
36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин. |
37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома. |
38 По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта. |
39 Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор. |
40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне. |
41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне. |
42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне. |
43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте. |
44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава. |
45 Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде. |
46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме. |
47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево. |
48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона. |
49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима. |
50 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе: |
51 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях. |
53 Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение. |
54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами. |
55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить. |
56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними». |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 33 |
ЧислаГлава 33 |
1 Das |
1 |
2 Und Mose |
2 По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям. |
3 Sie |
3 Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян, |
4 und |
4 хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами. |
5 Als sie |
5 Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте. |
6 Und zogen |
6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни. |
7 Von |
7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом. |
8 Von Hiroth zogen |
8 Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре. |
9 Von Mara |
9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь. |
10 Von Elim |
10 Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря. |
11 Von dem Schilfmeer |
11 Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син. |
12 Von der Wüste |
12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке. |
13 Von Daphka zogen |
13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше. |
14 Von Alus |
14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду. |
15 Von Raphidim |
15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне. |
16 Von Sinai |
16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве. |
17 Von den Lustgräbern |
17 Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте. |
18 Von Hazeroth |
18 Они покинули Хацерот и остановились в Ритме. |
19 Von Rithma |
19 Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце. |
20 Von Rimon-Parez zogen |
20 Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне. |
21 Von Libna |
21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе. |
22 Von Rissa |
22 Они покинули Риссу и остановились в Кеелате. |
23 Von Kehelatha |
23 Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер. |
24 Vom Gebirge |
24 Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде. |
25 Von Harada |
25 Они покинули Хараду и остановились в Макелоте. |
26 Von Makeheloth zogen |
26 Они покинули Макелот и остановились в Тахате. |
27 Von Thahath |
27 Они покинули Тахат и остановились в Терахе. |
28 Von Tharah |
28 Они покинули Терах и остановились в Митеке. |
29 Von Mithka |
29 Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне. |
30 Von Hasmona |
30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте. |
31 Von Moseroth |
31 Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане. |
32 Von Bne-Jakan zogen |
32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде. |
33 Von Horgidgad |
33 Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате. |
34 Von Jathbatha zogen |
34 Они покинули Иотват и остановились в Авроне. |
35 Von Abrona |
35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере. |
36 Von Ezeon-Gaber zogen |
36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин. |
37 Von Kades |
37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома. |
38 Da ging der Priester Aaron |
38 По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта. |
39 da er |
39 Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор. |
40 Und Arad |
40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне. |
41 Und von dem Berge |
41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне. |
42 Von Zalmona |
42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне. |
43 Von Phunon |
43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте. |
44 Von Oboth |
44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава. |
45 Von Jgim zogen |
45 Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде. |
46 Von Dibon-Gad |
46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме. |
47 Von Almon-Diblathaim |
47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево. |
48 Von dem Gebirge |
48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона. |
49 Sie lagerten sich |
49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима. |
50 Und der HErr |
50 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе: |
51 Rede mit den Kindern |
51 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
52 so sollt ihr |
52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях. |
53 daß ihr |
53 Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение. |
54 Und sollt |
54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами. |
55 Werdet ihr |
55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить. |
56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun |
56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними». |