Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 33

1 Das776 sind die Reisen4550 der Kinder1121 Israel3478, die aus3318 Ägyptenland4714 gezogen sind nach ihrem Heer6635 durch3027 Mose4872 und Aaron175.

2 Und Mose4872 beschrieb3789 ihren Auszug4161, wie sie zogen4550, nach dem Befehl6310 des HErrn3068, und sind nämlich dies die Reisen4550 ihres Zugs.

3 Sie1121 zogen5265 aus3318 von Raemses7486 am fünfzehnten Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des andern Tages4283 der Ostern6453, durch eine hohe7311 Hand3027, daß alle Ägypter4714 sahen5869,

4 und430 begruben6912 eben die Erstgeburt1060, die der HErr3068 unter ihnen geschlagen5221 hatte6213; denn der HErr3068 hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.

5 Als sie1121 von Raemses7486 auszogen, lagerten sie5265 sich2583 in Suchoth.

6 Und zogen5265 aus von Suchoth und lagerten in Etham864, welches liegt an dem Ende7097 der Wüste4057.

7 Von6440 Etham864 zogen5265 sie2583 aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon1189, und lagerten sich7725 gegen Migdol4024.

8 Von Hiroth zogen5265 sie1870 aus und3117 gingen3212 mitten8432 durchs Meer3220 in6440 die Wüste4057; und reiseten drei7969 Tagereisen in5674 der Wüste4057 Etham864 und lagerten sich2583 in Mara4785.

9 Von Mara4785 zogen5265 sie2583 aus und kamen gen Elim362, darin waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmen8558; und lagerten sich5869 daselbst.

10 Von Elim362 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an das Schilfmeer5488.

11 Von dem Schilfmeer5488 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sin5512.

12 Von der Wüste4057 Sin5512 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Daphka.

13 Von Daphka zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Alus442.

14 Von Alus442 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Raphidim7508; daselbst hatte das Volk5971 kein Wasser4325 zu trinken8354.

15 Von Raphidim7508 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sinai5514.

16 Von Sinai4057 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in die Lustgräber.

17 Von den Lustgräbern6914 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hazeroth2698.

18 Von Hazeroth2698 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rithma7575.

19 Von Rithma7575 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rimon-Parez.

20 Von Rimon-Parez zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Libna3841.

21 Von Libna3841 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rissa7446.

22 Von Rissa7446 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Kehelatha6954.

23 Von Kehelatha6954 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 im Gebirge2022 Sapher.

24 Vom Gebirge2022 Sapher zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Harada2732.

25 Von Harada2732 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Makeheloth.

26 Von Makeheloth zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Thahath8480.

27 Von Thahath8480 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Tharah8646.

28 Von Tharah8646 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Mithka4989.

29 Von Mithka4989 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hasmona2832.

30 Von Hasmona2832 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Moseroth4149.

31 Von Moseroth4149 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Bne-Jakan.

32 Von Bne-Jakan zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Horgidgad2735.

33 Von Horgidgad2735 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jathbatha.

34 Von Jathbatha zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Abrona5684.

35 Von Abrona5684 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Ezeon-Gaber.

36 Von Ezeon-Gaber zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Zin6790, das ist Kades6946.

37 Von Kades6946 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an dem Berge2022 Hor2023, an der Grenze7097 des Landes776 Edom123.

38 Da ging der Priester Aaron175 auf5927 den Berg2022 Hor2023 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und3548 starb4191 daselbst im vierzigsten705 Jahr8141 des Auszugs der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776, am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320,

39 da er175 hundert3967 und dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war.

40 Und Arad6166 der König4428 der Kanaaniter3669, der da wohnete gegen Mittag5045 des Landes776 Kanaan3667, hörete, daß die3427 Kinder1121 Israel3478 kamen935.

41 Und von dem Berge2022 Horzogen sie5265 aus und lagerten sich2583 in Zalmona6758.

42 Von Zalmona6758 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Phunon6325.

43 Von Phunon6325 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

44 Von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jgim, am Gebirge Abarim5863 in der Moabiter4124 Grenze1366.

45 Von Jgim zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Dibon-Gad1769.

46 Von Dibon-Gad1769 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Almon-Diblathaim5963.

47 Von Almon-Diblathaim5963 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 dem Gebirge2022 Abarim5682 gegen Nebo5015.

48 Von dem Gebirge2022 Abarim5682 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405.

49 Sie lagerten sich2583 aber am Jordan3383 von Beth-Jesimoth1020 bis an die Breite Sittim63, des Gefildes6160 der Moabiter4124.

50 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in dem Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

51 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid in das Land776 Kanaan3667

52 so sollt ihr6 alle Einwohner3427 vertreiben vor6440 eurem Angesicht und776 alle ihre Säulen4906 und alle ihre gegossenen4541 Bilder6754 umbringen6 und alle ihre Höhen1116 vertilgen3423,

53 daß ihr3427 also das Land776 einnehmet3423 und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land776 gegeben5414, daß ihr‘s einnehmet3423.

54 Und sollt5157 das Land776 austeilen5157 durchs Los1486 unter eure Geschlechter4940. Denen, deren viel7235 ist, sollt5157 ihr desto mehr7227 zuteilen5159, und denen, deren wenig4592 ist, sollt ihr desto weniger4591 zuteilen5159. Wie das Los1486 einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben3318, nach den Stämmen4294 ihrer Väter1.

55 Werdet ihr3427 aber die Einwohner3427 des Landes776 nicht vertreiben3423 vor eurem Angesicht, so werden3498 euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen7899 werden in euren Augen5869 und zu Stacheln6796 in euren Seiten6654 und werden euch drängen6887 auf6440 dem Lande776, da ihr innen wohnet.

56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun6213 werde, was ich gedachte1819 ihnen zu tun6213.

Numbers

Chapter 33

1 THESE are the journeys of the children of Israel when they went forth out of the land of Egypt with their armies under the command of Moses and Aaron.

2 And Moses wrote down their goings out and their journeys by the commandment of the LORD; and these are their journeys according to their goings out.

3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a mighty hand in the sight of all the Egyptians,

4 While the Egyptians were burying all their first-born whom the LORD had slain among them; upon their gods also the LORD executed judgments.

5 And the children of Israel departed from Rameses and encamped in Succoth.

6 And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

7 And they departed from Etham and encamped at the entrance of Heritha, the canal, which is before Baal-sephon; and they encamped before Migdol.

8 And they departed from the entrance of Heritha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Morath.

9 And they departed from Morath and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

10 And they departed from Elim and encamped by the Red Sea.

11 And they departed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Seen.

12 And they departed from the wilderness of Seen, and encamped at Raphka.

13 And they departed from Raphka and encamped in Alush.

14 And they departed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 And they departed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.

16 And they departed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kabrey di ragrigtha,

17 And they departed from Kabrey di ragrigtha, and encamped at Hazeroth.

18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.

19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.

20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped at Libnah.

21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.

22 And they departed from Rissah, and encamped at Kehlat.

23 And they departed from Kehlat, and encamped at mount Shapher.

24 And they departed from mount Shapher, and encamped at Haradah.

25 And they departed from Haradah, and encamped at Makheloth.

26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.

28 And they departed from Tarah, and encamped at Mithcah.

29 And they departed from Mithcah, and encamped at Hashmonah.

30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

31 And they departed from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan.

32 And they departed from Bene-jaakan, and encamped at Had-gadgad.

33 And they departed from Had-gadgad, and encamped at Jotbath.

34 And they departed from Jotbath, and encamped at Acronah.

35 And they departed from Acronah, and encamped at Ezion-gaber.

36 And they departed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 And they departed from Kadesh, and encamped at mount Hor on the edge of the land of Edom.

38 And Aaron the priest went up on mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the first month.

39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.

40 And the king of Gadar the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.

42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.

43 And they departed from Punon, and encamped in Aboth.

44 And they departed from Aboth, and encamped at Een-Ebraye, in the border of Moab.

45 And they departed from Een-Ebraye, and encamped at Ribon-gad.

46 And they journeyed from Ribon-gad, and encamped at Almon-diblathaim.

47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped at the mountain of Hebrews, which is before Nebo.

48 And they departed from the mountain of the Hebrews, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.

49 And they encamped by the Jordan from Beth-ashimon as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho,

51 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan;

52 Then you shall destroy all the inhabitants of the land from before you and destroy all their idols and destroy all their molten images and demolish all their high places;

53 And you shall possess the land and dwell therein; for I have given you the land to possess it.

54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families; and to the large families you shall give a large inheritance, and to the small families you shall give a small inheritance; every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of their fathers they shall inherit.

55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass. that those who are left of them shall be splinters in your eyes, and spears in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.

56 And as I thought to do to them, I shall do to you.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 33

Numbers

Chapter 33

1 Das776 sind die Reisen4550 der Kinder1121 Israel3478, die aus3318 Ägyptenland4714 gezogen sind nach ihrem Heer6635 durch3027 Mose4872 und Aaron175.

1 THESE are the journeys of the children of Israel when they went forth out of the land of Egypt with their armies under the command of Moses and Aaron.

2 Und Mose4872 beschrieb3789 ihren Auszug4161, wie sie zogen4550, nach dem Befehl6310 des HErrn3068, und sind nämlich dies die Reisen4550 ihres Zugs.

2 And Moses wrote down their goings out and their journeys by the commandment of the LORD; and these are their journeys according to their goings out.

3 Sie1121 zogen5265 aus3318 von Raemses7486 am fünfzehnten Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des andern Tages4283 der Ostern6453, durch eine hohe7311 Hand3027, daß alle Ägypter4714 sahen5869,

3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a mighty hand in the sight of all the Egyptians,

4 und430 begruben6912 eben die Erstgeburt1060, die der HErr3068 unter ihnen geschlagen5221 hatte6213; denn der HErr3068 hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.

4 While the Egyptians were burying all their first-born whom the LORD had slain among them; upon their gods also the LORD executed judgments.

5 Als sie1121 von Raemses7486 auszogen, lagerten sie5265 sich2583 in Suchoth.

5 And the children of Israel departed from Rameses and encamped in Succoth.

6 Und zogen5265 aus von Suchoth und lagerten in Etham864, welches liegt an dem Ende7097 der Wüste4057.

6 And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

7 Von6440 Etham864 zogen5265 sie2583 aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon1189, und lagerten sich7725 gegen Migdol4024.

7 And they departed from Etham and encamped at the entrance of Heritha, the canal, which is before Baal-sephon; and they encamped before Migdol.

8 Von Hiroth zogen5265 sie1870 aus und3117 gingen3212 mitten8432 durchs Meer3220 in6440 die Wüste4057; und reiseten drei7969 Tagereisen in5674 der Wüste4057 Etham864 und lagerten sich2583 in Mara4785.

8 And they departed from the entrance of Heritha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Morath.

9 Von Mara4785 zogen5265 sie2583 aus und kamen gen Elim362, darin waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmen8558; und lagerten sich5869 daselbst.

9 And they departed from Morath and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

10 Von Elim362 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an das Schilfmeer5488.

10 And they departed from Elim and encamped by the Red Sea.

11 Von dem Schilfmeer5488 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sin5512.

11 And they departed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Seen.

12 Von der Wüste4057 Sin5512 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Daphka.

12 And they departed from the wilderness of Seen, and encamped at Raphka.

13 Von Daphka zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Alus442.

13 And they departed from Raphka and encamped in Alush.

14 Von Alus442 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Raphidim7508; daselbst hatte das Volk5971 kein Wasser4325 zu trinken8354.

14 And they departed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 Von Raphidim7508 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sinai5514.

15 And they departed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.

16 Von Sinai4057 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in die Lustgräber.

16 And they departed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kabrey di ragrigtha,

17 Von den Lustgräbern6914 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hazeroth2698.

17 And they departed from Kabrey di ragrigtha, and encamped at Hazeroth.

18 Von Hazeroth2698 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rithma7575.

18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.

19 Von Rithma7575 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rimon-Parez.

19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.

20 Von Rimon-Parez zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Libna3841.

20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped at Libnah.

21 Von Libna3841 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rissa7446.

21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.

22 Von Rissa7446 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Kehelatha6954.

22 And they departed from Rissah, and encamped at Kehlat.

23 Von Kehelatha6954 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 im Gebirge2022 Sapher.

23 And they departed from Kehlat, and encamped at mount Shapher.

24 Vom Gebirge2022 Sapher zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Harada2732.

24 And they departed from mount Shapher, and encamped at Haradah.

25 Von Harada2732 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Makeheloth.

25 And they departed from Haradah, and encamped at Makheloth.

26 Von Makeheloth zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Thahath8480.

26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27 Von Thahath8480 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Tharah8646.

27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.

28 Von Tharah8646 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Mithka4989.

28 And they departed from Tarah, and encamped at Mithcah.

29 Von Mithka4989 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hasmona2832.

29 And they departed from Mithcah, and encamped at Hashmonah.

30 Von Hasmona2832 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Moseroth4149.

30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

31 Von Moseroth4149 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Bne-Jakan.

31 And they departed from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan.

32 Von Bne-Jakan zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Horgidgad2735.

32 And they departed from Bene-jaakan, and encamped at Had-gadgad.

33 Von Horgidgad2735 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jathbatha.

33 And they departed from Had-gadgad, and encamped at Jotbath.

34 Von Jathbatha zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Abrona5684.

34 And they departed from Jotbath, and encamped at Acronah.

35 Von Abrona5684 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Ezeon-Gaber.

35 And they departed from Acronah, and encamped at Ezion-gaber.

36 Von Ezeon-Gaber zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Zin6790, das ist Kades6946.

36 And they departed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 Von Kades6946 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an dem Berge2022 Hor2023, an der Grenze7097 des Landes776 Edom123.

37 And they departed from Kadesh, and encamped at mount Hor on the edge of the land of Edom.

38 Da ging der Priester Aaron175 auf5927 den Berg2022 Hor2023 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und3548 starb4191 daselbst im vierzigsten705 Jahr8141 des Auszugs der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776, am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320,

38 And Aaron the priest went up on mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the first month.

39 da er175 hundert3967 und dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war.

39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.

40 Und Arad6166 der König4428 der Kanaaniter3669, der da wohnete gegen Mittag5045 des Landes776 Kanaan3667, hörete, daß die3427 Kinder1121 Israel3478 kamen935.

40 And the king of Gadar the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 Und von dem Berge2022 Horzogen sie5265 aus und lagerten sich2583 in Zalmona6758.

41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.

42 Von Zalmona6758 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Phunon6325.

42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.

43 Von Phunon6325 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

43 And they departed from Punon, and encamped in Aboth.

44 Von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jgim, am Gebirge Abarim5863 in der Moabiter4124 Grenze1366.

44 And they departed from Aboth, and encamped at Een-Ebraye, in the border of Moab.

45 Von Jgim zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Dibon-Gad1769.

45 And they departed from Een-Ebraye, and encamped at Ribon-gad.

46 Von Dibon-Gad1769 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Almon-Diblathaim5963.

46 And they journeyed from Ribon-gad, and encamped at Almon-diblathaim.

47 Von Almon-Diblathaim5963 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 dem Gebirge2022 Abarim5682 gegen Nebo5015.

47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped at the mountain of Hebrews, which is before Nebo.

48 Von dem Gebirge2022 Abarim5682 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405.

48 And they departed from the mountain of the Hebrews, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.

49 Sie lagerten sich2583 aber am Jordan3383 von Beth-Jesimoth1020 bis an die Breite Sittim63, des Gefildes6160 der Moabiter4124.

49 And they encamped by the Jordan from Beth-ashimon as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in dem Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho,

51 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid in das Land776 Kanaan3667

51 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan;

52 so sollt ihr6 alle Einwohner3427 vertreiben vor6440 eurem Angesicht und776 alle ihre Säulen4906 und alle ihre gegossenen4541 Bilder6754 umbringen6 und alle ihre Höhen1116 vertilgen3423,

52 Then you shall destroy all the inhabitants of the land from before you and destroy all their idols and destroy all their molten images and demolish all their high places;

53 daß ihr3427 also das Land776 einnehmet3423 und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land776 gegeben5414, daß ihr‘s einnehmet3423.

53 And you shall possess the land and dwell therein; for I have given you the land to possess it.

54 Und sollt5157 das Land776 austeilen5157 durchs Los1486 unter eure Geschlechter4940. Denen, deren viel7235 ist, sollt5157 ihr desto mehr7227 zuteilen5159, und denen, deren wenig4592 ist, sollt ihr desto weniger4591 zuteilen5159. Wie das Los1486 einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben3318, nach den Stämmen4294 ihrer Väter1.

54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families; and to the large families you shall give a large inheritance, and to the small families you shall give a small inheritance; every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of their fathers they shall inherit.

55 Werdet ihr3427 aber die Einwohner3427 des Landes776 nicht vertreiben3423 vor eurem Angesicht, so werden3498 euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen7899 werden in euren Augen5869 und zu Stacheln6796 in euren Seiten6654 und werden euch drängen6887 auf6440 dem Lande776, da ihr innen wohnet.

55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass. that those who are left of them shall be splinters in your eyes, and spears in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.

56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun6213 werde, was ich gedachte1819 ihnen zu tun6213.

56 And as I thought to do to them, I shall do to you.