Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 10 |
1 Und der HErr |
2 und |
3 Also gingen |
4 Weigerst |
5 daß sie das Land |
6 und sollen erfüllen |
7 Da sprachen |
8 Mose |
9 Mose |
10 Er sprach |
11 Nicht also, sondern ihr Männer |
12 Da sprach |
13 Mose |
14 Und sie |
15 Denn sie bedeckten |
16 Da forderte |
17 Vergebet mir meine Sünde |
18 Und er ging aus |
19 Da wendete |
20 Aber der HErr |
21 Der HErr |
22 Und Mose |
23 daß niemand |
24 Da forderte |
25 Mose |
26 Unser Vieh |
27 Aber der HErr |
28 Und Pharao |
29 Mose |
ИсходГлава 10 |
1 |
2 чтобы ты мог рассказывать своим детям и внукам о чудесах и других удивительных знамениях, совершённых Мной в Египте. Тогда вы все узнаете, что Я — Господь». |
3 |
4 Если откажешься отпустить Мой народ, Я завтра пошлю в твою страну саранчу, |
5 и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле; |
6 и все твои дома, дома твоих приближённых и все дома в Египте будут кишеть ею. Саранчи будет больше, чем когда-либо видели ваши отцы и деды, её будет больше, чем когда-либо со дня основания Египта”». |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Пусть ваши мужчины идут и совершат служение Господу, как вы просили с самого начала, но всему народу я не позволю уйти». |
12 |
13 Моисей поднял над землёй Египта свой дорожный посох, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а к утру принёс саранчу. |
14 Саранча слетелась в Египет и опустилась на землю. Никогда ещё в Египте не бывало столько саранчи и никогда больше не будет. |
15 Она покрыла страну, и вся земля потемнела. Саранча съела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях — нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях. |
16 |
17 Простите мне мои грехи на этот раз и попросите Господа убрать от меня эту „смерть”!» |
18 Уйдя от фараона, Моисей помолился Господу, |
19 и Всевышний изменил ветер, послав сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. И не осталось в Египте ни одной саранчи! |
20 Но Господь сделал так, что фараон снова заупрямился и не отпустил израильский народ. |
21 |
22 |
23 Люди не видели друг друга, и никто не вставал с места три дня; там же, где жил израильский народ, было светло. |
24 |
25 |
26 Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и ни одно животное, принадлежащее нам, не останется в Египте! Мы точно не знаем, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только тогда, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять с собой всё, чем владеем», — ответил Моисей. |
27 |
28 И сказал фараон Моисею: |
29 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 10 |
ИсходГлава 10 |
1 Und der HErr |
1 |
2 und |
2 чтобы ты мог рассказывать своим детям и внукам о чудесах и других удивительных знамениях, совершённых Мной в Египте. Тогда вы все узнаете, что Я — Господь». |
3 Also gingen |
3 |
4 Weigerst |
4 Если откажешься отпустить Мой народ, Я завтра пошлю в твою страну саранчу, |
5 daß sie das Land |
5 и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле; |
6 und sollen erfüllen |
6 и все твои дома, дома твоих приближённых и все дома в Египте будут кишеть ею. Саранчи будет больше, чем когда-либо видели ваши отцы и деды, её будет больше, чем когда-либо со дня основания Египта”». |
7 Da sprachen |
7 |
8 Mose |
8 |
9 Mose |
9 |
10 Er sprach |
10 |
11 Nicht also, sondern ihr Männer |
11 Пусть ваши мужчины идут и совершат служение Господу, как вы просили с самого начала, но всему народу я не позволю уйти». |
12 Da sprach |
12 |
13 Mose |
13 Моисей поднял над землёй Египта свой дорожный посох, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а к утру принёс саранчу. |
14 Und sie |
14 Саранча слетелась в Египет и опустилась на землю. Никогда ещё в Египте не бывало столько саранчи и никогда больше не будет. |
15 Denn sie bedeckten |
15 Она покрыла страну, и вся земля потемнела. Саранча съела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях — нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях. |
16 Da forderte |
16 |
17 Vergebet mir meine Sünde |
17 Простите мне мои грехи на этот раз и попросите Господа убрать от меня эту „смерть”!» |
18 Und er ging aus |
18 Уйдя от фараона, Моисей помолился Господу, |
19 Da wendete |
19 и Всевышний изменил ветер, послав сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. И не осталось в Египте ни одной саранчи! |
20 Aber der HErr |
20 Но Господь сделал так, что фараон снова заупрямился и не отпустил израильский народ. |
21 Der HErr |
21 |
22 Und Mose |
22 |
23 daß niemand |
23 Люди не видели друг друга, и никто не вставал с места три дня; там же, где жил израильский народ, было светло. |
24 Da forderte |
24 |
25 Mose |
25 |
26 Unser Vieh |
26 Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и ни одно животное, принадлежащее нам, не останется в Египте! Мы точно не знаем, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только тогда, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять с собой всё, чем владеем», — ответил Моисей. |
27 Aber der HErr |
27 |
28 Und Pharao |
28 И сказал фараон Моисею: |
29 Mose |
29 |