Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 10

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547; denn ich habe sein und seiner Knechte5650 Herz3820 verhärtet3513, auf daß ich diese meine Zeichen226 unter7130 ihnen tue7896,

2 und1121 daß du verkündigest5608 vor den Ohren241 deiner Kinder1121 und1121 deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten4714 ausgerichtet habe5953 und wie ich meine Zeichen226 unter ihnen beweiset habe7760, daß ihr3045 wisset; ich bin der HErr3068.

3 Also gingen935 Mose4872 und Aaron175 hinein zu Pharao6547 und sprachen559 zu ihm: So spricht der HErr3068, der Ebräer GOtt430: Wie lange4970 weigerst du559, dich3985 vor mir6440 zu demütigen6031, daß du mein Volk5971 lassest7971, mir zu dienen5647?

4 Weigerst3986 du dich, mein Volk5971 zu lassen7971, siehe, so will935 ich morgen4279 Heuschrecken697 kommen lassen an allen Orten1366,

5 daß sie das Land776 bedecken3680, also daß man das Land776 nicht sehen7200 könne3201; und sollen fressen398, was euch5869 übrig3499 und errettet ist6413 von dem Hagel1259, und sollen alle eure grünenden Bäume6086 fressen398 auf6779 dem Felde7704;

6 und sollen erfüllen4390 dein Haus1004, aller deiner Knechte5650 Häuser1004 und aller Ägypter4714 Häuser1004, desgleichen nicht gesehen7200 haben deine Väter1 und deiner Väter1 Väter1, seit der Zeit3117 sie auf Erden127 gewesen, bis auf diesen Tag3117. Und er wandte sich6437 und ging von3318 Pharao6547 hinaus.

7 Da sprachen559 die Knechte5650 Pharaos6547 zu ihm: Wie3045 lange sollen wir582 damit geplagt sein4170? Laß die Leute ziehen7971, daß sie6 dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dienen5647! Willst du zu vor erfahren, daß Ägypten4714 untergegangen sei?

8 Mose4872 und Aaron175 wurden wieder7725 zu Pharao6547 gebracht, der sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, eurem GOtt430. Welche sind sie aber, die hinziehen sollen1980?

9 Mose4872 sprach559: Wir wollen ziehen3212 mit jung5288 und alt2205, mit Söhnen1121 und Töchtern1323, mit Schafen6629 und Rindern1241; denn wir haben ein Fest2282 des HErrn3068.

10 Er sprach559 zu ihnen: Awe ja, der HErr3068 sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder2945 dazu ziehen7971 lassen? Sehet da, ob ihr7200 nicht Böses7451 vorhabt6440!

11 Nicht also, sondern ihr Männer1397 ziehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068; denn das habt ihr auch gesucht1245. Und man stieß sie heraus1644 von6440 Pharao6547.

12 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 über Ägyptenland4714 um die Heuschrecken, daß sie697 auf5186 Ägyptenland4714 kommen und776 fressen398 alles Kraut6212 im Lande776 auf5927 samt alle dem, das776 dem Hagel1259 überblieben ist7604.

13 Mose4872 reckte5186 seinen Stab4294 über Ägyptenland4714. Und7307 der HErr3068 trieb5090 einen Ostwind6921 ins Land776 den ganzen Tag3117 und776 die ganze Nacht3915; und7307 des Morgens1242 führete der Ostwind6921 die Heuschrecken697 her.

14 Und sie697 kamen über ganz Ägyptenland776 und ließen sich nieder5117 an5927 allen Orten1366 in6440 Ägypten4714, so3651 sehr3966 viel3515, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort310 sein wird.

15 Denn sie bedeckten3680 das776 Land776 und verfinsterten2821 es. Und sie fraßen398 alles Kraut6212 im Lande776 auf und alle Früchte6529 auf den Bäumen6086, die dem5869 Hagel1259 waren überblieben, und ließen3498 nichts Grünes3418 übrig3498 an den Bäumen6086 und am Kraut6212 auf dem Felde7704 in ganz Ägyptenland776.

16 Da forderte7121 Pharao6547 eilend4116 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Ich habe mich versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430, und an euch2398.

17 Vergebet mir meine Sünde2403 diesmal auch und bittet6279 den HErrn3068, euren GOtt430, daß er doch6471 nur diesen Tod4194 von mir wegnehme5493.

18 Und er ging aus3318 von Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.

19 Da wendete2015 der HErr3068 einen sehr3966 starken2389 Westwind und hub die Heuschrecken697 auf5375 und warf8628 sie697 ins Schilfmeer5488, daß nicht7307 eine259 übrig7604 blieb an allen Orten1366 Ägyptens4714.

20 Aber der HErr3068 verstockte2388 Pharaos6547 Herz3820, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht ließ7971.

21 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke5186 deine Hand3027 gen Himmel8064, daß es so finster2822 werde in Ägyptenland776, daß man‘s greifen mag4959.

22 Und Mose4872 reckte5186 seine Hand3027 gen Himmel8064; da ward eine dicke653 Finsternis2822 in ganz Ägyptenland776 drei7969 Tage3117,

23 daß niemand376 den andern251 sah7200 noch aufstund von dem Ort, da er376 war, in dreien7969 Tagen3117. Aber bei allen Kindern1121 Israel3478 war es licht216 in ihren Wohnungen4186.

24 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und sprach559: Ziehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068; allein eure Schafe6629 und Rinder1241 lasset hie; lasset auch eure Kindlein2945 mit euch ziehen3212.

25 Mose4872 sprach559: Du mußt uns3027 auch Opfer2077 und Brandopfer5930 geben5414, das wir unserm GOtt430, dem HErrn3068, tun6213 mögen.

26 Unser Vieh4735 soll mit uns gehen3212 und nicht eine Klaue6541 dahinten bleiben7604; denn von dem Unsern werden wir nehmen3947 zum Dienst unsers Gottes430, des HErrn3068. Denn wir wissen3045 nicht, womit wir dem HErrn3068 dienen5647 sollen5647, bis wir dahin kommen935.

27 Aber der HErr3068 verstockte das Herz3820 Pharaos6547, daß er sie2388 nicht lassen7971 wollte14.

28 Und Pharao6547 sprach559 zu ihm: Gehe3212 von mir und hüte dich8104, daß du7200 nicht3254 mehr vor meine Augen6440 kommest; denn welches Tages3117 du vor meine Augen6440 kommst7200, sollst du sterben4191.

29 Mose4872 antwortete: Wie du gesagt559 hast1696; ich will7200 nicht3254 mehr3651 vor deine Augen6440 kommen.

Исход

Глава 10

1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, дабы явить между ними сии знамения Мои,

2 И дабы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, кои Я показал в нем, и дабы вы знали, что Я Иегова.

3 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сказали ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение.

4 А если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область.

5 Она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас последнее, что осталось, уцелело от града, и поест все дерева, растущие у вас в поле;

6 И наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян; чего не видали отцы твои, ни отцы отцев твоих со дня, как живут на земле, даже до сего. Моисей обратился и вышел от Фараона.

7 Тогда рабы Фараоновы сказали ему: долго ли ему нас мучить? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Иегове, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?

8 И возвратили Моисея и Аарона к Фараону, который сказал им: подите, совершите служение Иегове, Богу вашему. Кто же, и кто пойдет?

9 Моисей сказал: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, с овцами нашими и с волами нашими пойдем; ибо у нас праздник Иегове.

10 Фараон сказал им: пусть столько же будет Иегова с вами, сколько Я готов отпустить вас с детьми вашими! видите, что у вас худое в намерении.

11 Ныне: подите одни совершеннолетние и совершите служение Иегове, так как вы сего просили. И выгнали их от Фараона.

12 Тогда Иегова сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую, и поест всю траву земную, все, что уцелело от града.

13 И простер Моисей посох свой на землю Египетскую; и Иегова навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро и восточный ветер нанес саранчу.

14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей стране Египетской, в великом множестве; прежде не бывало такой саранчи, как сия, и после сего не будет такой.

15 Она покрыла лице всей земли так, что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Иеговою, Богом вашим и пред вами.

17 Теперь простите грех мой и еще раз, и помолитесь Иегове, Богу вашему, дабы Он только сию смерть отвратил от меня.

18 Моисей вышел от Фараона и помолился Иегове.

19 И воздвигнул Иегова с противной стороны от моря весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.

20 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.

21 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.

22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня.

23 Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах.

24 Фараон призвал Моисея, и сказал: подите, совершите служение Иегове, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.

25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Иегове, Богу нашему.

26 Пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Иегове, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что должны принести в жертву Иегове.

27 И ожесточил Иегова сердце Фараона, и он не захотел отпустить их.

28 И сказал ему Фараон: поди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; ибо в который день ты явишься пред лице мое, умрешь.

29 Моисей сказал: пусть будет, как ты сказал; я не явлюсь более пред лице твое.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 10

Исход

Глава 10

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547; denn ich habe sein und seiner Knechte5650 Herz3820 verhärtet3513, auf daß ich diese meine Zeichen226 unter7130 ihnen tue7896,

1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, дабы явить между ними сии знамения Мои,

2 und1121 daß du verkündigest5608 vor den Ohren241 deiner Kinder1121 und1121 deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten4714 ausgerichtet habe5953 und wie ich meine Zeichen226 unter ihnen beweiset habe7760, daß ihr3045 wisset; ich bin der HErr3068.

2 И дабы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, кои Я показал в нем, и дабы вы знали, что Я Иегова.

3 Also gingen935 Mose4872 und Aaron175 hinein zu Pharao6547 und sprachen559 zu ihm: So spricht der HErr3068, der Ebräer GOtt430: Wie lange4970 weigerst du559, dich3985 vor mir6440 zu demütigen6031, daß du mein Volk5971 lassest7971, mir zu dienen5647?

3 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сказали ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение.

4 Weigerst3986 du dich, mein Volk5971 zu lassen7971, siehe, so will935 ich morgen4279 Heuschrecken697 kommen lassen an allen Orten1366,

4 А если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область.

5 daß sie das Land776 bedecken3680, also daß man das Land776 nicht sehen7200 könne3201; und sollen fressen398, was euch5869 übrig3499 und errettet ist6413 von dem Hagel1259, und sollen alle eure grünenden Bäume6086 fressen398 auf6779 dem Felde7704;

5 Она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас последнее, что осталось, уцелело от града, и поест все дерева, растущие у вас в поле;

6 und sollen erfüllen4390 dein Haus1004, aller deiner Knechte5650 Häuser1004 und aller Ägypter4714 Häuser1004, desgleichen nicht gesehen7200 haben deine Väter1 und deiner Väter1 Väter1, seit der Zeit3117 sie auf Erden127 gewesen, bis auf diesen Tag3117. Und er wandte sich6437 und ging von3318 Pharao6547 hinaus.

6 И наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян; чего не видали отцы твои, ни отцы отцев твоих со дня, как живут на земле, даже до сего. Моисей обратился и вышел от Фараона.

7 Da sprachen559 die Knechte5650 Pharaos6547 zu ihm: Wie3045 lange sollen wir582 damit geplagt sein4170? Laß die Leute ziehen7971, daß sie6 dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dienen5647! Willst du zu vor erfahren, daß Ägypten4714 untergegangen sei?

7 Тогда рабы Фараоновы сказали ему: долго ли ему нас мучить? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Иегове, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?

8 Mose4872 und Aaron175 wurden wieder7725 zu Pharao6547 gebracht, der sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, eurem GOtt430. Welche sind sie aber, die hinziehen sollen1980?

8 И возвратили Моисея и Аарона к Фараону, который сказал им: подите, совершите служение Иегове, Богу вашему. Кто же, и кто пойдет?

9 Mose4872 sprach559: Wir wollen ziehen3212 mit jung5288 und alt2205, mit Söhnen1121 und Töchtern1323, mit Schafen6629 und Rindern1241; denn wir haben ein Fest2282 des HErrn3068.

9 Моисей сказал: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, с овцами нашими и с волами нашими пойдем; ибо у нас праздник Иегове.

10 Er sprach559 zu ihnen: Awe ja, der HErr3068 sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder2945 dazu ziehen7971 lassen? Sehet da, ob ihr7200 nicht Böses7451 vorhabt6440!

10 Фараон сказал им: пусть столько же будет Иегова с вами, сколько Я готов отпустить вас с детьми вашими! видите, что у вас худое в намерении.

11 Nicht also, sondern ihr Männer1397 ziehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068; denn das habt ihr auch gesucht1245. Und man stieß sie heraus1644 von6440 Pharao6547.

11 Ныне: подите одни совершеннолетние и совершите служение Иегове, так как вы сего просили. И выгнали их от Фараона.

12 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 über Ägyptenland4714 um die Heuschrecken, daß sie697 auf5186 Ägyptenland4714 kommen und776 fressen398 alles Kraut6212 im Lande776 auf5927 samt alle dem, das776 dem Hagel1259 überblieben ist7604.

12 Тогда Иегова сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую, и поест всю траву земную, все, что уцелело от града.

13 Mose4872 reckte5186 seinen Stab4294 über Ägyptenland4714. Und7307 der HErr3068 trieb5090 einen Ostwind6921 ins Land776 den ganzen Tag3117 und776 die ganze Nacht3915; und7307 des Morgens1242 führete der Ostwind6921 die Heuschrecken697 her.

13 И простер Моисей посох свой на землю Египетскую; и Иегова навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро и восточный ветер нанес саранчу.

14 Und sie697 kamen über ganz Ägyptenland776 und ließen sich nieder5117 an5927 allen Orten1366 in6440 Ägypten4714, so3651 sehr3966 viel3515, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort310 sein wird.

14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей стране Египетской, в великом множестве; прежде не бывало такой саранчи, как сия, и после сего не будет такой.

15 Denn sie bedeckten3680 das776 Land776 und verfinsterten2821 es. Und sie fraßen398 alles Kraut6212 im Lande776 auf und alle Früchte6529 auf den Bäumen6086, die dem5869 Hagel1259 waren überblieben, und ließen3498 nichts Grünes3418 übrig3498 an den Bäumen6086 und am Kraut6212 auf dem Felde7704 in ganz Ägyptenland776.

15 Она покрыла лице всей земли так, что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

16 Da forderte7121 Pharao6547 eilend4116 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Ich habe mich versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430, und an euch2398.

16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Иеговою, Богом вашим и пред вами.

17 Vergebet mir meine Sünde2403 diesmal auch und bittet6279 den HErrn3068, euren GOtt430, daß er doch6471 nur diesen Tod4194 von mir wegnehme5493.

17 Теперь простите грех мой и еще раз, и помолитесь Иегове, Богу вашему, дабы Он только сию смерть отвратил от меня.

18 Und er ging aus3318 von Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.

18 Моисей вышел от Фараона и помолился Иегове.

19 Da wendete2015 der HErr3068 einen sehr3966 starken2389 Westwind und hub die Heuschrecken697 auf5375 und warf8628 sie697 ins Schilfmeer5488, daß nicht7307 eine259 übrig7604 blieb an allen Orten1366 Ägyptens4714.

19 И воздвигнул Иегова с противной стороны от моря весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.

20 Aber der HErr3068 verstockte2388 Pharaos6547 Herz3820, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht ließ7971.

20 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.

21 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke5186 deine Hand3027 gen Himmel8064, daß es so finster2822 werde in Ägyptenland776, daß man‘s greifen mag4959.

21 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.

22 Und Mose4872 reckte5186 seine Hand3027 gen Himmel8064; da ward eine dicke653 Finsternis2822 in ganz Ägyptenland776 drei7969 Tage3117,

22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня.

23 daß niemand376 den andern251 sah7200 noch aufstund von dem Ort, da er376 war, in dreien7969 Tagen3117. Aber bei allen Kindern1121 Israel3478 war es licht216 in ihren Wohnungen4186.

23 Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах.

24 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und sprach559: Ziehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068; allein eure Schafe6629 und Rinder1241 lasset hie; lasset auch eure Kindlein2945 mit euch ziehen3212.

24 Фараон призвал Моисея, и сказал: подите, совершите служение Иегове, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.

25 Mose4872 sprach559: Du mußt uns3027 auch Opfer2077 und Brandopfer5930 geben5414, das wir unserm GOtt430, dem HErrn3068, tun6213 mögen.

25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Иегове, Богу нашему.

26 Unser Vieh4735 soll mit uns gehen3212 und nicht eine Klaue6541 dahinten bleiben7604; denn von dem Unsern werden wir nehmen3947 zum Dienst unsers Gottes430, des HErrn3068. Denn wir wissen3045 nicht, womit wir dem HErrn3068 dienen5647 sollen5647, bis wir dahin kommen935.

26 Пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Иегове, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что должны принести в жертву Иегове.

27 Aber der HErr3068 verstockte das Herz3820 Pharaos6547, daß er sie2388 nicht lassen7971 wollte14.

27 И ожесточил Иегова сердце Фараона, и он не захотел отпустить их.

28 Und Pharao6547 sprach559 zu ihm: Gehe3212 von mir und hüte dich8104, daß du7200 nicht3254 mehr vor meine Augen6440 kommest; denn welches Tages3117 du vor meine Augen6440 kommst7200, sollst du sterben4191.

28 И сказал ему Фараон: поди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; ибо в который день ты явишься пред лице мое, умрешь.

29 Mose4872 antwortete: Wie du gesagt559 hast1696; ich will7200 nicht3254 mehr3651 vor deine Augen6440 kommen.

29 Моисей сказал: пусть будет, как ты сказал; я не явлюсь более пред лице твое.