Der Psalter

Psalm 105

1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;

2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;

3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!

4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!

5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,

6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!

7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für

9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,

10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285

11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,

12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.

13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.

14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.

17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.

18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,

19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.

20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.

21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,

22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.

23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.

24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.

25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.

26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.

28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.

29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.

30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.

31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.

32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;

33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.

34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.

35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.

36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.

37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.

38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.

39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.

40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.

41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.

42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.

43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342

44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen

45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!

Псалтирь

Псалом 105

1 Аллилуйя! [1] Славьте Господа, потому что Он благ и милость Его навеки!

2 Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?

3 Блаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!

4 Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

5 чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился — с Твоим наследием.

6 Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

7 Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.

8 Он все же спас их ради Своего имени, чтобы показать Свое могущество.

9 Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.

10 Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.

11 Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.

12 Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

13 Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

14 Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.

15 Он дал им желаемое, но наслал на них истощение.

16 Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.

17 Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.

18 Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

19 Они сделали изваяние тельца в Хориве и поклонились истукану,

20 променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.

21 Забыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

22 чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.

23 Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

24 И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,

25 роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.

26 Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

28 Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.

29 Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

30 Но поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,

31 Это вменилось в праведность ему из поколения в поколение, навсегда.

32 Еще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,

33 потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

34 Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,

35 а смешались с язычниками и научились их делам;

36 служили их идолам, которые стали для них сетью.

37 Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

38 проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

39 Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.

40 Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.

41 Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.

42 Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.

43 Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.

44 Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

45 вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.

Der Psalter

Psalm 105

Псалтирь

Псалом 105

1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;

1 Аллилуйя! [1] Славьте Господа, потому что Он благ и милость Его навеки!

2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;

2 Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?

3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!

3 Блаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!

4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!

4 Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,

5 чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился — с Твоим наследием.

6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!

6 Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

7 Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.

8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für

8 Он все же спас их ради Своего имени, чтобы показать Свое могущество.

9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,

9 Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.

10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285

10 Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.

11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,

11 Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.

12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.

12 Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.

13 Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

14 Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.

15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

15 Он дал им желаемое, но наслал на них истощение.

16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.

16 Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.

17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.

17 Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.

18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,

18 Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.

19 Они сделали изваяние тельца в Хориве и поклонились истукану,

20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.

20 променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.

21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,

21 Забыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.

22 чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.

23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.

23 Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.

24 И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,

25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.

25 роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.

26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.

26 Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.

28 Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.

29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.

29 Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.

30 Но поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,

31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.

31 Это вменилось в праведность ему из поколения в поколение, навсегда.

32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;

32 Еще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,

33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.

33 потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.

34 Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,

35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.

35 а смешались с язычниками и научились их делам;

36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.

36 служили их идолам, которые стали для них сетью.

37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.

37 Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.

38 проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.

39 Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.

40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.

40 Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.

41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.

41 Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.

42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.

42 Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.

43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342

43 Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.

44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen

44 Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!

45 вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.