Der Psalter

Psalm 105

1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;

2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;

3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!

4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!

5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,

6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!

7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für

9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,

10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285

11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,

12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.

13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.

14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.

17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.

18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,

19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.

20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.

21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,

22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.

23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.

24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.

25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.

26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.

28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.

29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.

30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.

31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.

32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;

33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.

34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.

35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.

36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.

37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.

38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.

39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.

40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.

41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.

42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.

43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342

44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen

45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!

Псалтирь

Псалом 105

1 Аллилуйя. Славьте Господа, ибо Он благ; ибо милость Его вечна.

2 Кто изъяснит могущество Господа? Кто изобразит всю славу Его?

3 Блаженны хранящие истину и поступающие по правде во всякое время!

4 Вспомни о мне, Господи, по Своему благоволению к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,

5 Дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, возвеселиться среди веселия народа Твоего, хвалиться вместе с наследием Твоим.

6 Согрешили мы с отцами нашими, сделались виновными, преступниками.

7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили великих Твоих милостей, и роптали у моря, у чермного моря.

8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.

9 Грозно рек морю чермному, и оно иссохло; и провел их бездною, как пустынею;

10 И спас их от руки ненавидящего, и защитил их от руки врага.

11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.

12 Тогда поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.

13 Но скоро забыли дела Его, не ждали изволения Его.

14 Увлеклись прихотью в пустыне, стали искушать Бога в необитаемой.

15 Он исполнил прошение их, но послал язву на душу их.

16 Позавидовали в стане Моисею и Аарону, освященному от Господа.

17 Разверзлась земля и поглотила Дафана, и покрыла скопище Авирама.

18 И сожег огонь скопище их, пламень попалил нечестивых.

19 Сделали тельца у Хорива, и поклонялись истукану.

20 Променяли Славу свою на изображение вола, ядущего траву.

21 Забыли Бога, Спасителя своего, соделавшего великие дела в Египте,

22 Дивные в земле Хамовой, страшные у чермного моря.

23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним как бы в проломе стены, дабы отвратить ярость Его от истребления [их].

24 Потом они презрели землю вожделенную, не верили слову Его.

25 Возмутились в шатрах своих, не внимали гласу Господню.

26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,

27 Низложить племя их в народах, и рассеять их по землям.

28 И прилепились к Ваалфегору, и ели принесенное в жертву бездушным,

29 И раздражали Бога делами своими, и устремилась на них язва.

30 И восстал Финеес, и умилостивил, и остановилась язва.

31 И сие вменено ему в праведность в роды и роды до века.

32 И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей пострадал за них;

33 Ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.

34 Не истребили народов, о которых говорил им Господь;

35 Но смешались с язычниками, и научились делам их.

36 Стали служить истуканам их, и они сделались для них сетью.

37 Сынов своих и дочерей своих приносили в жертву бесам.

38 Проливали невинную кровь, кровь сынов своих и дочерей своих, которых они приносили в жертву идолам Ханаанским: и осквернена земля убийствами.

39 Осквернили себя делами своими, блудодеяние обнаруживали поступками своими.

40 И воспылал гнев Господень на народ Его, и возгнушался Он уделом Своим.

41 И предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали господствовать над ними.

42 Утесняли их враги их, и они покорены были под власть их.

43 Много раз он избавлял их, но они раздражали [Его] предприятиями своими, и изнурены были за беззаконие свое.

44 Но Он призрел на скорбь их, вняв воплю их,

45 И вспомнил завет Свой с ними, и раскаялся по великой милости Своей;

Der Psalter

Psalm 105

Псалтирь

Псалом 105

1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;

1 Аллилуйя. Славьте Господа, ибо Он благ; ибо милость Его вечна.

2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;

2 Кто изъяснит могущество Господа? Кто изобразит всю славу Его?

3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!

3 Блаженны хранящие истину и поступающие по правде во всякое время!

4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!

4 Вспомни о мне, Господи, по Своему благоволению к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,

5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,

5 Дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, возвеселиться среди веселия народа Твоего, хвалиться вместе с наследием Твоим.

6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!

6 Согрешили мы с отцами нашими, сделались виновными, преступниками.

7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили великих Твоих милостей, и роптали у моря, у чермного моря.

8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für

8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.

9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,

9 Грозно рек морю чермному, и оно иссохло; и провел их бездною, как пустынею;

10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285

10 И спас их от руки ненавидящего, и защитил их от руки врага.

11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,

11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.

12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.

12 Тогда поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.

13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.

13 Но скоро забыли дела Его, не ждали изволения Его.

14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

14 Увлеклись прихотью в пустыне, стали искушать Бога в необитаемой.

15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

15 Он исполнил прошение их, но послал язву на душу их.

16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.

16 Позавидовали в стане Моисею и Аарону, освященному от Господа.

17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.

17 Разверзлась земля и поглотила Дафана, и покрыла скопище Авирама.

18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,

18 И сожег огонь скопище их, пламень попалил нечестивых.

19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.

19 Сделали тельца у Хорива, и поклонялись истукану.

20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.

20 Променяли Славу свою на изображение вола, ядущего траву.

21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,

21 Забыли Бога, Спасителя своего, соделавшего великие дела в Египте,

22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.

22 Дивные в земле Хамовой, страшные у чермного моря.

23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.

23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним как бы в проломе стены, дабы отвратить ярость Его от истребления [их].

24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.

24 Потом они презрели землю вожделенную, не верили слову Его.

25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.

25 Возмутились в шатрах своих, не внимали гласу Господню.

26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.

26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.

27 Низложить племя их в народах, и рассеять их по землям.

28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.

28 И прилепились к Ваалфегору, и ели принесенное в жертву бездушным,

29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.

29 И раздражали Бога делами своими, и устремилась на них язва.

30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.

30 И восстал Финеес, и умилостивил, и остановилась язва.

31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.

31 И сие вменено ему в праведность в роды и роды до века.

32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;

32 И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей пострадал за них;

33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.

33 Ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.

34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.

34 Не истребили народов, о которых говорил им Господь;

35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.

35 Но смешались с язычниками, и научились делам их.

36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.

36 Стали служить истуканам их, и они сделались для них сетью.

37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.

37 Сынов своих и дочерей своих приносили в жертву бесам.

38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.

38 Проливали невинную кровь, кровь сынов своих и дочерей своих, которых они приносили в жертву идолам Ханаанским: и осквернена земля убийствами.

39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.

39 Осквернили себя делами своими, блудодеяние обнаруживали поступками своими.

40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.

40 И воспылал гнев Господень на народ Его, и возгнушался Он уделом Своим.

41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.

41 И предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали господствовать над ними.

42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.

42 Утесняли их враги их, и они покорены были под власть их.

43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342

43 Много раз он избавлял их, но они раздражали [Его] предприятиями своими, и изнурены были за беззаконие свое.

44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen

44 Но Он призрел на скорбь их, вняв воплю их,

45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!

45 И вспомнил завет Свой с ними, и раскаялся по великой милости Своей;