Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 18

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du und deine Söhne1121 und deines Vaters1 Haus1004 mit dir sollt die Missetat5771 des Heiligtums4720 tragen5375; und du und deine Söhne1121 mit dir sollt die Missetat5771 eures Priestertums3550 tragen5375.

2 Aber deine Brüder251 des Stamms Levi, deines Vaters1, sollst du zu dir7626 nehmen7126, daß sie bei3867 dir seien und dir dienen8334; du aber und deine Söhne1121 mit dir vor6440 der Hütte168 des Zeugnisses5715.

3 Und sie sollen deines Dienstes4931 und des Dienstes4931 der ganzen Hütte168 warten8104. Doch zu dem Geräte3627 des Heiligtums6944 und zu dem Altar4196 sollen sie sich nicht machen7126, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet4191,

4 sondern sie sollen bei3867 dir sein8104, daß sie des Dienstes warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150 in allem Amt5656 der Hütte168. Und kein Fremder2114 soll sich zu euch tun7126.

5 So wartet8104 nun des Dienstes4931 des Heiligtums6944 und des Dienstes4931 des Altars4196, daß fort nicht mehr ein Wüten7110 komme über die Kinder1121 Israel3478.

6 Denn siehe, ich habe3947 die Leviten3881, eure Brüder251, genommen aus8432 den Kindern1121 Israel3478 und euch gegeben5414, dem HErrn3068 zum Geschenk4979, daß sie des Amts5656 pflegen5647 an der Hütte168 des Stifts4150.

7 Du aber und deine Söhne1121 mit dir sollt8104 eures Priestertums3550 warten, daß ihr dienet5647 in allerlei Geschäfte1697 des Altars4196 und inwendig1004 hinter dem Vorhang6532; denn euer Priestertum3550 gebe5414 ich euch zum Amt5656, zum Geschenk4979. Wenn ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

8 Und der HErr3068 sagte1696 zu Aaron175: Siehe, ich habe5414 dir gegeben5414 meine Hebopfer8641 von allem, das die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944, für dein priesterlich Amt4931 und deinen Söhnen1121 zum ewigen5769 Recht2706.

9 Das sollst7725 du haben von dem Allerheiligsten6944, das sie6944 opfern: Alle ihre Gaben mit all ihrem Speisopfer7133 und mit all ihrem Sündopfer2403 und mit all ihrem Schuldopfer817, das sie6944 mir geben, das soll dir und deinen Söhnen1121 das Allerheiligste6944 sein.

10 Am allerheiligsten6944 Ort sollst du es essen398. Was männlich2145 ist6944, soll davon essen398; denn es soll dir heilig6944 sein.

11 Ich habe auch das Hebopfer8641 ihrer Gabe4976 an allen Webeopfern8573 der Kinder1121 Israel3478 dir und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 gegeben5414 samt dir zum ewigen5769 Recht2706; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

12 Alles beste2459 Öl3323 und allen besten2459 Most8492 und Korn1715 ihrer Erstlinge7225, die sie dem HErrn3068 geben5414, habe ich dir gegeben5414.

13 Die erste Frucht1061 alles des, das776 in ihrem Lande ist935, das sie dem HErrn3068 bringen, soll dein sein; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

14 Alles Verbannete in Israel3478 soll dein sein.

15 Alles, das seine Mutter7358 bricht6363 unter allem Fleisch1320, das sie dem HErrn3068 bringen7126, es sei Mensch120 oder Vieh929, soll dein sein; doch daß du die erste1060 Menschenfrucht lösen6299 lassest und die erste Frucht1060 eines unreinen2931 Viehes929 auch lösen6299 lässest.

16 Sie sollen‘s aber lösen6299, wenn‘s eines Monden2320 alt1121 ist6187; und sollst es zu lösen6299 geben um Geld3701, um fünf2568 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, der gilt zwanzig6242 Gera1626.

17 Aber die erste1060 Frucht1060 eines Ochsen7794 oder Lamms oder Ziege5795 sollst du nicht zu lösen6299 geben, denn sie sind heilig6944; ihr Blut1818 sollst du sprengen2236 auf den Altar4196 und ihr Fett2459 sollst du anzünden6999 zum Opfer801 des süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

18 Ihr Fleisch1320 soll dein sein, wie auch die Webebrust8573 und die rechte3225 Schulter7785 dein ist.

19 Alle Hebopfer8641, die die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944 dem HErrn3068, habe ich dir gegeben5414 und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 samt dir zum ewigen5769 Recht2706. Das soll ein unverwesentlicher Bund1285 sein7311 ewig5769 vor6440 dem HErrn3068 dir und deinem Samen2233 samt dir.

20 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du sollst in ihrem Lande776 nichts besitzen5157, auch kein Teil2506 unter8432 ihnen haben; denn ich bin dein Teil2506 und dein Erbgut5159 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

21 Den Kindern1121 aber Levis3878 habe5647 ich alle Zehnten4643 gegeben5414 in Israel3478 zum Erbgut5159 für2500 ihr Amt5656, das sie mir tun an der Hütte168 des Stifts4150,

22 daß hinfort die Kinder1121 Israel3478 nicht5750 zur Hütte168 des Stifts4150 sich tun7126, Sünde2399 auf5375 sich zu laden, und sterben4191;

23 sondern die Leviten3881 sollen des Amts5656 pflegen an der Hütte168 des Stifts4150, und sie8432 sollen jener Missetat5771 tragen5375 zum ewigen5769 Recht2708 bei euren Nachkommen1755. Und sie sollen unter5647 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157.

24 Denn den Zehnten4643 der Kinder1121 Israel3478, den sie dem HErrn3068 heben7311, habe ich den Leviten3881 zum Erbgut5159 gegeben5414; darum habe ich zu ihnen gesagt559, daß sie unter8432 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157 sollen.

25 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

26 Sage559 den Leviten3881 und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten4643 nehmet von den Kindern1121 Israel3478, den ich euch von ihnen gegeben5414 habe1696 zu eurem Erbgut5159, so sollt ihr davon ein Hebopfer8641 dem HErrn3068 tun7311, je den Zehnten4643 von dem Zehnten4643.

27 Und sollt solch euer Hebopfer8641 achten2803, als gäbet ihr Korn1715 aus der Scheune1637 und Fülle4395 aus der Kelter3342.

28 Also sollt auch ihr das Hebopfer8641 dem HErrn3068 geben7311 von allen euren Zehnten4643, die ihr nehmet von den Kindern1121 Israel3478, daß ihr solches Hebopfer8641 des HErrn3068 dem Priester3548 Aaron175 gebet5414.

29 Von allem, das euch gegeben wird4979, sollt ihr dem HErrn3068 allerlei Hebopfer8641 geben7311, von allem Besten2459, das davon geheiliget wird4720.

30 Und sprich559 zu ihnen: Wenn ihr also das Beste2459 davon hebet7311, so soll‘s den Leviten3881 gerechnet werden2803 wie ein Einkommen8393 der Scheune1637 und wie ein Einkommen8393 der Kelter3342.

31 Und möget es1004 essen398 an allen Stätten4725, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn7939 für2500 euer Amt5656 in der Hütte168 des Stifts4150.

32 So werdet ihr nicht Sünde2399 auf5375 euch laden an demselben, wenn ihr das Beste2459 davon hebet7311, und nicht entweihen2490 das Geheiligte6944 der Kinder1121 Israel3478 und nicht sterben4191.

Числа

Глава 18

1 Вечный сказал Харуну: – Ты, твои сыновья и все остальные члены рода Леви будете в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья будете в ответе за осквернение священства.

2 Возьми к себе своих собратьев левитов из рода твоего предка, чтобы они были с тобой и помогали тебе, когда ты и твои сыновья будете служить перед шатром соглашения.

3 Пусть они будут в ответе перед тобой и исполняют при шатре все обязанности, но не приближаются ни к утвари святилища, ни к жертвеннику, иначе умрут и они, и вы.

4 Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре встречи, исполняя при нём всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.

5 Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на исраильтян.

6 Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исраильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.

7 Но только тебе и твоим сыновьям можно исполнять священнические обязанности во всём, что связано с жертвенником, и с тем, что за завесой. Я даю вам священство как дар. Всякий посторонний, кто приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

8 Вечный сказал Харуну: – Я Сам поручил тебе наблюдать за всеми приношениями, которые Мне приносят. Все священные приношения, которые приносят Мне исраильтяне, Я отдаю тебе и твоим сыновьям как вашу часть и постоянную долю.

9 Тебе будет доставаться та часть самых священных жертвоприношений, которую не предают огню. Во всех самых священных приношениях, которые приносят Мне в дар, будь то хлебное приношение, жертва за грех или жертва повинности, эта часть принадлежит тебе и твоим сыновьям.

10 Ешьте её как великую святыню; её может есть любой мужчина. Она будет святыней для вас.

11 Вот что ещё принадлежит тебе: все жертвы потрясания, которые исраильтяне приносят в дар. Я даю это тебе и твоим сыновьям и дочерям, как постоянную долю. Всякий в твоём доме, кто чист, может это есть.

12 Я отдаю тебе всё лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Мне как первые плоды урожая.

13 Все первые плоды земли, которые приносят Мне, будут твоими. Всякий в твоём доме, кто чист, может это есть.

14 Всё в Исраиле, что посвящено Вечному, твоё.

15 Первый ребёнок в семье и первородное животное, которое приносят Вечному, твоё. Но выкупай любого сына-первенца и любого первородного самца из нечистых животных.

16 Когда им исполнится месяц, выкупи их, заплатив шестьдесят граммов серебра. .

17 Но не выкупай первородных волов, овец или коз; они священны. Окропи жертвенник их кровью и сожги их жир как огненную жертву, благоухание, приятное Вечному.

18 Их мясо отойдёт тебе, подобно грудине из приношения потрясания и правому бедру.

19 Все священные приношения, которые исраильтяне приносят Вечному, Я отдаю тебе и твоим сыновьям и дочерям, как вашу постоянную долю. Это вечное, нерасторжимое соглашение между Вечным, тобой и твоим потомством.

20 Вечный сказал Харуну: – У тебя не будет ни надела на их земле, ни доли среди них; Я – твоя доля и твой надел среди исраильтян.

21 Я отдаю левитам в удел все десятины в Исраиле за их службу при шатре встречи.

22 Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.

23 Пусть одни левиты исполняют работу при шатре встречи и будут нести ответственность за его осквернение. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Они не получат надел среди исраильтян.

24 Вместо этого Я даю левитам в удел десятины, которые исраильтяне приносят Мне в дар. Поэтому Я и сказал о них: «У них не будет надела среди исраильтян».

25 Вечный сказал Мусе:

26 – Поговори с левитами и скажи им: «Когда вы получаете от исраильтян десятину, которую Я даю вам в удел, то приносите её десятую часть в дар Мне.

27 Ваше приношение будет зачтено вам, как зерно с гумна или сок из давильни.

28 Точно так же отделяйте Мне в дар часть всех десятин, которые получаете от исраильтян. Отдавайте Мою часть из этих десятин священнослужителю Харуну.

29 Приносите Мне в дар самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».

30 Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.

31 Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.

32 Вы не навлечёте на себя наказание, делая это, если будете приносить в дар лучшую часть. Тогда вы не оскверните священных приношений исраильтян и не умрёте».

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 18

Числа

Глава 18

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du und deine Söhne1121 und deines Vaters1 Haus1004 mit dir sollt die Missetat5771 des Heiligtums4720 tragen5375; und du und deine Söhne1121 mit dir sollt die Missetat5771 eures Priestertums3550 tragen5375.

1 Вечный сказал Харуну: – Ты, твои сыновья и все остальные члены рода Леви будете в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья будете в ответе за осквернение священства.

2 Aber deine Brüder251 des Stamms Levi, deines Vaters1, sollst du zu dir7626 nehmen7126, daß sie bei3867 dir seien und dir dienen8334; du aber und deine Söhne1121 mit dir vor6440 der Hütte168 des Zeugnisses5715.

2 Возьми к себе своих собратьев левитов из рода твоего предка, чтобы они были с тобой и помогали тебе, когда ты и твои сыновья будете служить перед шатром соглашения.

3 Und sie sollen deines Dienstes4931 und des Dienstes4931 der ganzen Hütte168 warten8104. Doch zu dem Geräte3627 des Heiligtums6944 und zu dem Altar4196 sollen sie sich nicht machen7126, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet4191,

3 Пусть они будут в ответе перед тобой и исполняют при шатре все обязанности, но не приближаются ни к утвари святилища, ни к жертвеннику, иначе умрут и они, и вы.

4 sondern sie sollen bei3867 dir sein8104, daß sie des Dienstes warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150 in allem Amt5656 der Hütte168. Und kein Fremder2114 soll sich zu euch tun7126.

4 Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре встречи, исполняя при нём всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.

5 So wartet8104 nun des Dienstes4931 des Heiligtums6944 und des Dienstes4931 des Altars4196, daß fort nicht mehr ein Wüten7110 komme über die Kinder1121 Israel3478.

5 Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на исраильтян.

6 Denn siehe, ich habe3947 die Leviten3881, eure Brüder251, genommen aus8432 den Kindern1121 Israel3478 und euch gegeben5414, dem HErrn3068 zum Geschenk4979, daß sie des Amts5656 pflegen5647 an der Hütte168 des Stifts4150.

6 Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исраильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.

7 Du aber und deine Söhne1121 mit dir sollt8104 eures Priestertums3550 warten, daß ihr dienet5647 in allerlei Geschäfte1697 des Altars4196 und inwendig1004 hinter dem Vorhang6532; denn euer Priestertum3550 gebe5414 ich euch zum Amt5656, zum Geschenk4979. Wenn ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

7 Но только тебе и твоим сыновьям можно исполнять священнические обязанности во всём, что связано с жертвенником, и с тем, что за завесой. Я даю вам священство как дар. Всякий посторонний, кто приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

8 Und der HErr3068 sagte1696 zu Aaron175: Siehe, ich habe5414 dir gegeben5414 meine Hebopfer8641 von allem, das die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944, für dein priesterlich Amt4931 und deinen Söhnen1121 zum ewigen5769 Recht2706.

8 Вечный сказал Харуну: – Я Сам поручил тебе наблюдать за всеми приношениями, которые Мне приносят. Все священные приношения, которые приносят Мне исраильтяне, Я отдаю тебе и твоим сыновьям как вашу часть и постоянную долю.

9 Das sollst7725 du haben von dem Allerheiligsten6944, das sie6944 opfern: Alle ihre Gaben mit all ihrem Speisopfer7133 und mit all ihrem Sündopfer2403 und mit all ihrem Schuldopfer817, das sie6944 mir geben, das soll dir und deinen Söhnen1121 das Allerheiligste6944 sein.

9 Тебе будет доставаться та часть самых священных жертвоприношений, которую не предают огню. Во всех самых священных приношениях, которые приносят Мне в дар, будь то хлебное приношение, жертва за грех или жертва повинности, эта часть принадлежит тебе и твоим сыновьям.

10 Am allerheiligsten6944 Ort sollst du es essen398. Was männlich2145 ist6944, soll davon essen398; denn es soll dir heilig6944 sein.

10 Ешьте её как великую святыню; её может есть любой мужчина. Она будет святыней для вас.

11 Ich habe auch das Hebopfer8641 ihrer Gabe4976 an allen Webeopfern8573 der Kinder1121 Israel3478 dir und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 gegeben5414 samt dir zum ewigen5769 Recht2706; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

11 Вот что ещё принадлежит тебе: все жертвы потрясания, которые исраильтяне приносят в дар. Я даю это тебе и твоим сыновьям и дочерям, как постоянную долю. Всякий в твоём доме, кто чист, может это есть.

12 Alles beste2459 Öl3323 und allen besten2459 Most8492 und Korn1715 ihrer Erstlinge7225, die sie dem HErrn3068 geben5414, habe ich dir gegeben5414.

12 Я отдаю тебе всё лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Мне как первые плоды урожая.

13 Die erste Frucht1061 alles des, das776 in ihrem Lande ist935, das sie dem HErrn3068 bringen, soll dein sein; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

13 Все первые плоды земли, которые приносят Мне, будут твоими. Всякий в твоём доме, кто чист, может это есть.

14 Alles Verbannete in Israel3478 soll dein sein.

14 Всё в Исраиле, что посвящено Вечному, твоё.

15 Alles, das seine Mutter7358 bricht6363 unter allem Fleisch1320, das sie dem HErrn3068 bringen7126, es sei Mensch120 oder Vieh929, soll dein sein; doch daß du die erste1060 Menschenfrucht lösen6299 lassest und die erste Frucht1060 eines unreinen2931 Viehes929 auch lösen6299 lässest.

15 Первый ребёнок в семье и первородное животное, которое приносят Вечному, твоё. Но выкупай любого сына-первенца и любого первородного самца из нечистых животных.

16 Sie sollen‘s aber lösen6299, wenn‘s eines Monden2320 alt1121 ist6187; und sollst es zu lösen6299 geben um Geld3701, um fünf2568 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, der gilt zwanzig6242 Gera1626.

16 Когда им исполнится месяц, выкупи их, заплатив шестьдесят граммов серебра. .

17 Aber die erste1060 Frucht1060 eines Ochsen7794 oder Lamms oder Ziege5795 sollst du nicht zu lösen6299 geben, denn sie sind heilig6944; ihr Blut1818 sollst du sprengen2236 auf den Altar4196 und ihr Fett2459 sollst du anzünden6999 zum Opfer801 des süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

17 Но не выкупай первородных волов, овец или коз; они священны. Окропи жертвенник их кровью и сожги их жир как огненную жертву, благоухание, приятное Вечному.

18 Ihr Fleisch1320 soll dein sein, wie auch die Webebrust8573 und die rechte3225 Schulter7785 dein ist.

18 Их мясо отойдёт тебе, подобно грудине из приношения потрясания и правому бедру.

19 Alle Hebopfer8641, die die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944 dem HErrn3068, habe ich dir gegeben5414 und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 samt dir zum ewigen5769 Recht2706. Das soll ein unverwesentlicher Bund1285 sein7311 ewig5769 vor6440 dem HErrn3068 dir und deinem Samen2233 samt dir.

19 Все священные приношения, которые исраильтяне приносят Вечному, Я отдаю тебе и твоим сыновьям и дочерям, как вашу постоянную долю. Это вечное, нерасторжимое соглашение между Вечным, тобой и твоим потомством.

20 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du sollst in ihrem Lande776 nichts besitzen5157, auch kein Teil2506 unter8432 ihnen haben; denn ich bin dein Teil2506 und dein Erbgut5159 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

20 Вечный сказал Харуну: – У тебя не будет ни надела на их земле, ни доли среди них; Я – твоя доля и твой надел среди исраильтян.

21 Den Kindern1121 aber Levis3878 habe5647 ich alle Zehnten4643 gegeben5414 in Israel3478 zum Erbgut5159 für2500 ihr Amt5656, das sie mir tun an der Hütte168 des Stifts4150,

21 Я отдаю левитам в удел все десятины в Исраиле за их службу при шатре встречи.

22 daß hinfort die Kinder1121 Israel3478 nicht5750 zur Hütte168 des Stifts4150 sich tun7126, Sünde2399 auf5375 sich zu laden, und sterben4191;

22 Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.

23 sondern die Leviten3881 sollen des Amts5656 pflegen an der Hütte168 des Stifts4150, und sie8432 sollen jener Missetat5771 tragen5375 zum ewigen5769 Recht2708 bei euren Nachkommen1755. Und sie sollen unter5647 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157.

23 Пусть одни левиты исполняют работу при шатре встречи и будут нести ответственность за его осквернение. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Они не получат надел среди исраильтян.

24 Denn den Zehnten4643 der Kinder1121 Israel3478, den sie dem HErrn3068 heben7311, habe ich den Leviten3881 zum Erbgut5159 gegeben5414; darum habe ich zu ihnen gesagt559, daß sie unter8432 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157 sollen.

24 Вместо этого Я даю левитам в удел десятины, которые исраильтяне приносят Мне в дар. Поэтому Я и сказал о них: «У них не будет надела среди исраильтян».

25 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

25 Вечный сказал Мусе:

26 Sage559 den Leviten3881 und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten4643 nehmet von den Kindern1121 Israel3478, den ich euch von ihnen gegeben5414 habe1696 zu eurem Erbgut5159, so sollt ihr davon ein Hebopfer8641 dem HErrn3068 tun7311, je den Zehnten4643 von dem Zehnten4643.

26 – Поговори с левитами и скажи им: «Когда вы получаете от исраильтян десятину, которую Я даю вам в удел, то приносите её десятую часть в дар Мне.

27 Und sollt solch euer Hebopfer8641 achten2803, als gäbet ihr Korn1715 aus der Scheune1637 und Fülle4395 aus der Kelter3342.

27 Ваше приношение будет зачтено вам, как зерно с гумна или сок из давильни.

28 Also sollt auch ihr das Hebopfer8641 dem HErrn3068 geben7311 von allen euren Zehnten4643, die ihr nehmet von den Kindern1121 Israel3478, daß ihr solches Hebopfer8641 des HErrn3068 dem Priester3548 Aaron175 gebet5414.

28 Точно так же отделяйте Мне в дар часть всех десятин, которые получаете от исраильтян. Отдавайте Мою часть из этих десятин священнослужителю Харуну.

29 Von allem, das euch gegeben wird4979, sollt ihr dem HErrn3068 allerlei Hebopfer8641 geben7311, von allem Besten2459, das davon geheiliget wird4720.

29 Приносите Мне в дар самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».

30 Und sprich559 zu ihnen: Wenn ihr also das Beste2459 davon hebet7311, so soll‘s den Leviten3881 gerechnet werden2803 wie ein Einkommen8393 der Scheune1637 und wie ein Einkommen8393 der Kelter3342.

30 Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.

31 Und möget es1004 essen398 an allen Stätten4725, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn7939 für2500 euer Amt5656 in der Hütte168 des Stifts4150.

31 Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.

32 So werdet ihr nicht Sünde2399 auf5375 euch laden an demselben, wenn ihr das Beste2459 davon hebet7311, und nicht entweihen2490 das Geheiligte6944 der Kinder1121 Israel3478 und nicht sterben4191.

32 Вы не навлечёте на себя наказание, делая это, если будете приносить в дар лучшую часть. Тогда вы не оскверните священных приношений исраильтян и не умрёте».