Das Buch Esra

Kapitel 3

1 Und da man erlanget hatte5060 den siebenten7637 Monden2320, und die Kinder1121 Israel3478 nun in ihren Städten5892 waren622, kam das Volk5971 zusammen wie ein259 Mann376 gen Jerusalem3389.

2 Und3548 es5930 machte sich5927 auf6965 Jesua3442, der Sohn1121 Jozadaks3136, und1129 seine Brüder251, die Priester, und der Sohn1121 Sealthiels7597, und seine Brüder251, und baueten den Altar4196 des Gottes430 Israels3478, Brandopfer drauf zu opfern, wie es geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Moses4872, des Mannes376 Gottes430.

3 Und richteten zu3559 den Altar4196 auf5927 sein Gestühle4350 (denn es5930 war ein Schrecken367 unter ihnen von den Völkern5971 in Ländern776) und opferten dem HErrn3068 Brandopfer5930 drauf des Morgens1242 und des Abends6153.

4 Und hielten der Laubhütten5521 Fest2282, wie geschrieben3789 stehet; und taten6213 Brandopfer5930 alle3117 Tage3117 nach der Zahl4557, wie sich‘s gebührt4941, einen jeglichen1697 Tag3117 sein Opfer,

5 danach auch die täglichen8548 Brandopfer5930 und der Neumonden2320 und aller Festtage4150 des HErrn3068, die geheiliget waren310, und allerlei freiwillige Opfer5071, die sie6942 dem HErrn3068 freiwillig5068 taten.

6 Am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320 fingen sie an2490, dem HErrn3068 Brandopfer5930 zu tun5927. Aber der Grund3245 des Tempels1964 des HErrn3068 war noch nicht gelegt.

7 Sie gaben5414 aber Geld3701 den Steinmetzen2672 und6086 Zimmerleuten2796 und Speise3978 und Trank4960 und Öl8081 denen zu Zidon und zu Tyrus6876, daß sie Zedernholz730 vom Libanon3844 aufs Meer3220 gen Japho3305 brächten935 nach dem Befehl7558 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, an sie.

8 Im andern8145 Jahr8141 ihrer Zukunft zum Hause1004 Gottes430 gen Jerusalem3389, des andern8145 Monden2320, fingen an2490 Serubabel2216, der Sohn1121 Sealthiels7597, und3548 Jesua3442, der Sohn1121 Jozadaks3136, und5975 die übrigen7605 ihrer Brüder251, Priester und1121 Leviten3881, und alle, die vom Gefängnis7628 kommen935 waren935 gen Jerusalem3389, und stelleten die Leviten3881 von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, zu treiben5329 das Werk4399 am Hause1004 des HErrn3068.

9 Und5975 Jesua3442 stund mit seinen Söhnen1121 und Brüdern251 und Kadmiel6934 mit seinen Söhnen1121 und die259 Kinder1121 Juda3063 wie ein Mann, zu6213 treiben5329 die Arbeiter4399 am Hause1004 Gottes430, nämlich die Kinder1121 Henadad2582 mit ihren Kindern1121 und ihren Brüdern251, die Leviten3881.

10 Und1129 da die Bauleute den Grund3245 legten am Tempel1964 des HErrn3068, stunden die Priester, angezogen3847, mit Trommeten und die Leviten3881, die Kinder1121 Assaph, mit Zimbeln4700, zu loben1984 den HErrn3068 mit dem Gedicht3027 Davids1732, des Königs4428 Israels3478.

11 Und sangen6030 umeinander mit Loben1984 und Danken3034 dem HErrn3068, daß er gütig ist3245 und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet über Israel3478. Und alles Volk5971 tönete laut1419 mit Loben1984 den HErrn3068, daß der Grund3245 am Hause1004 des HErrn3068 gelegt war2896.

12 Aber viele7227 der alten2205 Priester und3548 Leviten3881 und obersten7218 Väter1, die das vorige7223 Haus1004 gesehen7200 hatten und nun dies Haus1004 vor ihren Augen5869 gegründet3245 ward, weineten sie1058 laut7311. Viele7227 aber töneten mit Freuden8643, daß das Geschrei6963 hoch1419 erscholl,

13 daß das6963 Volk5971 nicht5234 erkennen konnte das8085 Tönen mit Freuden8643 vor dem Geschrei6963 des Weinens1065 im Volk5971; denn das Volk5971 tönete laut1419, daß man das Geschrei6963 ferne7350 hörete.

Узайр

Глава 3

1 Когда наступил седьмой месяц (в начале осени), и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.

2 И Иешуа, сын Иехоцадака, вместе со своими собратьями священнослужителями, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Исраила, чтобы приносить на нём всесожжения, как предписано в Законе пророка Мусы.

3 Несмотря на то что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нём всесожжения Вечному – и утренние, и вечерние жертвы.

4 Затем они отпраздновали, как предписано, праздник Шалашей с указанным количеством всесожжений, установленных для каждого дня.

5 После этого они принесли ежедневные всесожжения, жертвы на Новолуние, и жертвы на все праздники, посвящённые Вечному, и пожертвования от каждого, кто добровольно жертвовал Вечному.

6 В первый день седьмого месяца они начали приносить Вечному всесожжения, хотя основания храма Вечного ещё не были заложены.

7 Они начали давать деньги каменщикам и плотникам, и еду, питьё и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те морем привозили кедровые брёвна с Ливана в Иоппию, с разрешения Кира, царя Персии.

8 Во второй месяц второго года после того, как они пришли к дому Всевышнего в Иерусалиме (в середине весны 536 г. до н. э.), Зоровавель, сын Шеалтиила, Иешуа, сын Иехоцадака, и все остальные их соплеменники (священнослужители, левиты и все, кто вернулся в Иерусалим из плена) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Вечного.

9 Иешуа со своими сыновьями и братьями, и Кадмиил со своими сыновьями (потомками Годавии ), и сыновья Хенадада со своими сыновьями и братьями – все левиты – вместе начали следить за строительством дома Всевышнего.

10 Когда строители заложили основание храма Вечного, священнослужители в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Вечного по наставлениям Давуда, царя Исраила.

11 Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Вечного:
– Он благ; милость Его к Исраилу – навеки!А весь народ отвечал громким криком хвалы Вечному, потому что основание дома Его было заложено.

12 Но многие из старых священнослужителей, левитов и глав семейств, видевших прежний храм, глядя, как закладывается основание этого храма громко плакали, а многие кричали от радости.

13 Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.

Das Buch Esra

Kapitel 3

Узайр

Глава 3

1 Und da man erlanget hatte5060 den siebenten7637 Monden2320, und die Kinder1121 Israel3478 nun in ihren Städten5892 waren622, kam das Volk5971 zusammen wie ein259 Mann376 gen Jerusalem3389.

1 Когда наступил седьмой месяц (в начале осени), и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.

2 Und3548 es5930 machte sich5927 auf6965 Jesua3442, der Sohn1121 Jozadaks3136, und1129 seine Brüder251, die Priester, und der Sohn1121 Sealthiels7597, und seine Brüder251, und baueten den Altar4196 des Gottes430 Israels3478, Brandopfer drauf zu opfern, wie es geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Moses4872, des Mannes376 Gottes430.

2 И Иешуа, сын Иехоцадака, вместе со своими собратьями священнослужителями, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Исраила, чтобы приносить на нём всесожжения, как предписано в Законе пророка Мусы.

3 Und richteten zu3559 den Altar4196 auf5927 sein Gestühle4350 (denn es5930 war ein Schrecken367 unter ihnen von den Völkern5971 in Ländern776) und opferten dem HErrn3068 Brandopfer5930 drauf des Morgens1242 und des Abends6153.

3 Несмотря на то что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нём всесожжения Вечному – и утренние, и вечерние жертвы.

4 Und hielten der Laubhütten5521 Fest2282, wie geschrieben3789 stehet; und taten6213 Brandopfer5930 alle3117 Tage3117 nach der Zahl4557, wie sich‘s gebührt4941, einen jeglichen1697 Tag3117 sein Opfer,

4 Затем они отпраздновали, как предписано, праздник Шалашей с указанным количеством всесожжений, установленных для каждого дня.

5 danach auch die täglichen8548 Brandopfer5930 und der Neumonden2320 und aller Festtage4150 des HErrn3068, die geheiliget waren310, und allerlei freiwillige Opfer5071, die sie6942 dem HErrn3068 freiwillig5068 taten.

5 После этого они принесли ежедневные всесожжения, жертвы на Новолуние, и жертвы на все праздники, посвящённые Вечному, и пожертвования от каждого, кто добровольно жертвовал Вечному.

6 Am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320 fingen sie an2490, dem HErrn3068 Brandopfer5930 zu tun5927. Aber der Grund3245 des Tempels1964 des HErrn3068 war noch nicht gelegt.

6 В первый день седьмого месяца они начали приносить Вечному всесожжения, хотя основания храма Вечного ещё не были заложены.

7 Sie gaben5414 aber Geld3701 den Steinmetzen2672 und6086 Zimmerleuten2796 und Speise3978 und Trank4960 und Öl8081 denen zu Zidon und zu Tyrus6876, daß sie Zedernholz730 vom Libanon3844 aufs Meer3220 gen Japho3305 brächten935 nach dem Befehl7558 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, an sie.

7 Они начали давать деньги каменщикам и плотникам, и еду, питьё и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те морем привозили кедровые брёвна с Ливана в Иоппию, с разрешения Кира, царя Персии.

8 Im andern8145 Jahr8141 ihrer Zukunft zum Hause1004 Gottes430 gen Jerusalem3389, des andern8145 Monden2320, fingen an2490 Serubabel2216, der Sohn1121 Sealthiels7597, und3548 Jesua3442, der Sohn1121 Jozadaks3136, und5975 die übrigen7605 ihrer Brüder251, Priester und1121 Leviten3881, und alle, die vom Gefängnis7628 kommen935 waren935 gen Jerusalem3389, und stelleten die Leviten3881 von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, zu treiben5329 das Werk4399 am Hause1004 des HErrn3068.

8 Во второй месяц второго года после того, как они пришли к дому Всевышнего в Иерусалиме (в середине весны 536 г. до н. э.), Зоровавель, сын Шеалтиила, Иешуа, сын Иехоцадака, и все остальные их соплеменники (священнослужители, левиты и все, кто вернулся в Иерусалим из плена) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Вечного.

9 Und5975 Jesua3442 stund mit seinen Söhnen1121 und Brüdern251 und Kadmiel6934 mit seinen Söhnen1121 und die259 Kinder1121 Juda3063 wie ein Mann, zu6213 treiben5329 die Arbeiter4399 am Hause1004 Gottes430, nämlich die Kinder1121 Henadad2582 mit ihren Kindern1121 und ihren Brüdern251, die Leviten3881.

9 Иешуа со своими сыновьями и братьями, и Кадмиил со своими сыновьями (потомками Годавии ), и сыновья Хенадада со своими сыновьями и братьями – все левиты – вместе начали следить за строительством дома Всевышнего.

10 Und1129 da die Bauleute den Grund3245 legten am Tempel1964 des HErrn3068, stunden die Priester, angezogen3847, mit Trommeten und die Leviten3881, die Kinder1121 Assaph, mit Zimbeln4700, zu loben1984 den HErrn3068 mit dem Gedicht3027 Davids1732, des Königs4428 Israels3478.

10 Когда строители заложили основание храма Вечного, священнослужители в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Вечного по наставлениям Давуда, царя Исраила.

11 Und sangen6030 umeinander mit Loben1984 und Danken3034 dem HErrn3068, daß er gütig ist3245 und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet über Israel3478. Und alles Volk5971 tönete laut1419 mit Loben1984 den HErrn3068, daß der Grund3245 am Hause1004 des HErrn3068 gelegt war2896.

11 Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Вечного:
– Он благ; милость Его к Исраилу – навеки!А весь народ отвечал громким криком хвалы Вечному, потому что основание дома Его было заложено.

12 Aber viele7227 der alten2205 Priester und3548 Leviten3881 und obersten7218 Väter1, die das vorige7223 Haus1004 gesehen7200 hatten und nun dies Haus1004 vor ihren Augen5869 gegründet3245 ward, weineten sie1058 laut7311. Viele7227 aber töneten mit Freuden8643, daß das Geschrei6963 hoch1419 erscholl,

12 Но многие из старых священнослужителей, левитов и глав семейств, видевших прежний храм, глядя, как закладывается основание этого храма громко плакали, а многие кричали от радости.

13 daß das6963 Volk5971 nicht5234 erkennen konnte das8085 Tönen mit Freuden8643 vor dem Geschrei6963 des Weinens1065 im Volk5971; denn das Volk5971 tönete laut1419, daß man das Geschrei6963 ferne7350 hörete.

13 Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.