Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 23

1 Da5119 redete2980 JEsus2424 zu dem Volk3793 und2532 zu seinen Jüngern3101

2 und2532 sprach3004: Auf1909 Moses3475 Stuhl2515 sitzen2523 die Schriftgelehrten1122 und Pharisäer5330.

3 Alles nun3767, was3745 sie euch5213 sagen2036, daß ihr846 halten5083 sollet, das3956 haltet und2532 tut‘s4160; aber1161 nach2596 ihren Werken2041 sollt5083 ihr nicht3361 tun4160. Sie sagen‘s3004 wohl und1063 tun‘s4160 nicht2532.

4 Sie846 binden1195 aber1161 schwere926 und1063 unerträgliche1419 Bürden5413 und2532 legen2007 sie den444 Menschen auf1909 den Hals5606; aber sie wollen2309 dieselben nicht2532 mit einem Finger1147 regen2795.

5 Alle3956 ihre Werke2041 aber1161 tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden2300. Sie machen4160 ihre Denkzettel5440 breit4115 und2532 die Säume2899 an4314 ihren Kleidern2440 groß3170.

6 Sie sitzen gern5368 obenan über1722 Tisch4411 und5037 in1722 den Schulen4864

7 und2532 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden2564 auf1722 dem Markt58 und2532 von5259 den444 Menschen Rabbi4461 genannt werden.

8 Aber1161 ihr5210 sollt euch5216 nicht3361 Rabbi4461 nennen lassen2564; denn1063 einer1520, ist2076 euer Meister2519, Christus5547; ihr2564 aber1161 seid5210 alle3956 Brüder80.

9 Und2532 sollet niemand3361 Vater3962 heißen2564 auf1722 Erden1093; denn1063 einer ist2076 euer5216 Vater3962, der1520 im1909 Himmel3588 ist.

10 und3366 ihr sollt euch5216 nicht lassen2564 Meister2519 nennen; denn1063 einer1520 ist2076 euer Meister2519, Christus5547.

11 Der Größte3187 unter euch5216 soll euer5216 Diener1249 sein2071.

12 Denn2532 wer sich selbst1438 erhöhet, der3748 wird erniedriget, und1161 wer sich selbst1438 erniedriget, der3748 wird erhöhet.

13 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und1161 Pharisäer5330, ihr5210 Heuchler5273, die ihr das3754 Himmelreich932 zuschließt vor1715 den444 Menschen! Ihr kommet nicht3761 hinein1525, und2532 die hinein1525 wollen, lasset863 ihr nicht3756 hineingehen.

14 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die5124 ihr der2532 Witwen5503 Häuser3614 fresset2719 und3754 wendet lange3117 Gebete4336 vor4392! Darum werdet ihr desto mehr4055 Verdammnis2917 empfahen.

15 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr4160 Heuchler5273, die ihr846 Land3584 und2532 Wasser2281 umziehet4013, daß3754 ihr5216 einen Judengenossen4339 machet! Und2532 wenn3752 er‘s worden ist, macht4160 ihr aus ihm ein Kind der1520 Hölle1067, zwiefältig mehr1362, denn ihr seid1096.

16 Wehe3759 euch5213, verblendete5185 Leiter3595, die ihr3004 saget: Wer302 da schwöret3660 bei1722 dem3588 Tempel3485, das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Golde5557 am Tempel3485, der ist schuldig3784.

17 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist2076 größer3187, das1063 Gold5557 oder2228 der Tempel3485, der das Gold5557 heiliget?

18 Wer1437 da2532 schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379; das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Opfer1435, das droben ist, der ist schuldig3784.

19 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist37 größer3187, das1063 Opfer1435 oder2228 der Altar2379, der das Opfer1435 heiliget?

20 Darum3767, wer3956 da schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379, der schwöret3660 bei1722 demselben846 und2532 bei1722 allem, was droben ist.

21 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Tempel3485, der schwöret3660 bei1722 demselbigen und2532 bei1722 dem, der drinnen wohnet2730.

22 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Himmel3772, der schwöret3660 bei1722 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 bei1722 dem, der darauf sitzt2521.

23 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr verzehntet586 die Minze2238, Till und3754 Kümmel2951 und2532 lasset863 dahinten863 das5023 Schwerste926 im Gesetz3551, nämlich das2548 Gericht2920, die Barmherzigkeit1656 und2532 den Glauben4102. Dies sollte man1163 tun4160 und2532 jenes nicht2532 lassen863.

24 Ihr verblendete5185 Leiter3595, die ihr Mücken2971 seihet1368 und1161 Kamele2574 verschlucket!

25 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr die Becher4221 und3754 Schüsseln3953 auswendig1855 reinlich haltet2511, inwendig2081 aber1161 ist2532‘s voll1073 Raubes724 und2532 Fraßes192.

26 Du blinder5185 Pharisäer5330, reinige zum ersten4412 das846 Inwendige1787 am Becher4221 und2532 Schüssel3953, auf daß2443 auch2532 das Auswendige1622 rein2511 werde1096!

27 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die3748 ihr gleich3945 seid wie die übertünchten2867 Gräber5028, welche auswendig1855 hübsch5611 scheinen5316, aber1161 inwendig2081 sind sie voller1073 Totenbeine und3754 alles3956 Unflats167.

28 Also3779 auch ihr5210; von außen1855 scheinet5316 ihr2075 vor den3303 Menschen444 fromm1342, aber1161 inwendig2081 seid ihr voller3324 Heuchelei5272 und Untugend458.

29 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr der2532 Propheten4396 Gräber5028 bauet3618 und3754 schmücket2885 der Gerechten1342 Gräber3419

30 und2532 sprechet: Wären2258 wir zu1722 unserer2257 Väter3962 Zeiten2250 gewesen2258, so1487 wollten wir nicht3756 teilhaftig2844 sein mit1722 ihnen846 an der Propheten4396 Blut129.

31 So3754 gebt ihr3140 zwar über euch1438 selbst Zeugnis, daß5620 ihr2075 Kinder seid derer die, die Propheten4396 getötet haben5407.

32 Wohlan, erfüllet4137 auch2532 ihr5210 das Maß3358 eurer5216 Väter3962!

33 Ihr Schlangen3789, ihr Otterngezüchte, wie4459 wollt ihr der höllischen1067 Verdammnis2920 entrinnen5343?

34 Darum1519 siehe2400, ich5124 sende649 zu4314 euch5209 Propheten4396 und2532 Weise4680 und2532 Schriftgelehrte1122; und2532 derselbigen werdet ihr846 etliche töten615 und2532 kreuzigen4717 und2532 etliche werdet ihr846 geißeln3146 in1722 euren5216 Schulen4864 und2532 werdet sie verfolgen1377 von1537 einer Stadt4172 zu1537 der andern,

35 auf daß3704 über1909 euch5209 komme2064 alles das3956 gerechte1342 Blut129, das3739 vergossen ist1632 auf Erden1093, von575 dem Blut129 an1909 des gerechten1342 Abels6 bis2193 aufs Blut129 Zacharias2197, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt5407 zwischen3342 dem Tempel3485 und2532 Altar2379.

36 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß solches5023 alles3956 wird über1909 dies5026 Geschlecht1074 kommen2240.

37 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 sind, wie5158 oft4212 habe2309 ich deine Kinder5043 versammeln1996 wollen2309, wie eine Henne3733 versammelt ihre1438 Küchlein3556 unter5259 ihre Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

38 Siehe2400, euer5213 Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863.

39 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 von jetzt737 an nicht3364 sehen1492, bis ihr sprechet: Gelobet sei2127, der da kommt2064 im1722 Namen3686 des HErrn2962!

Matthew

Chapter 23

1 THEN Jesus spoke with the people and with his disciples.

2 And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses.

3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not.

4 And they bind heavy burdens, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger.

5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes,

6 And they like the chief places at feasts, and the front seats in the synagogues,

7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi.

8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren.

9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven.

10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ.

11 But he who is greatest among you, let him be your minister.

12 For whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.*

14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter.

15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves.

16 Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty!

17 O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

18 And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering that is on it, he is guilty.

19 O you fools and blind! for which is greater, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

20 Therefore he who swears by the altar, he swears by it and by everything that is on it.

21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it.

22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone.

24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels!

25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity.

26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean.

27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption.

28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy.

29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous;

30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets.

32 You also fill up the measure of your fathers.

33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell?

34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city;

35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.

36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation.

37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not!

38 Behold, your house will be left to you desolate.

39 For I say to you, from now you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 23

Matthew

Chapter 23

1 Da5119 redete2980 JEsus2424 zu dem Volk3793 und2532 zu seinen Jüngern3101

1 THEN Jesus spoke with the people and with his disciples.

2 und2532 sprach3004: Auf1909 Moses3475 Stuhl2515 sitzen2523 die Schriftgelehrten1122 und Pharisäer5330.

2 And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses.

3 Alles nun3767, was3745 sie euch5213 sagen2036, daß ihr846 halten5083 sollet, das3956 haltet und2532 tut‘s4160; aber1161 nach2596 ihren Werken2041 sollt5083 ihr nicht3361 tun4160. Sie sagen‘s3004 wohl und1063 tun‘s4160 nicht2532.

3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not.

4 Sie846 binden1195 aber1161 schwere926 und1063 unerträgliche1419 Bürden5413 und2532 legen2007 sie den444 Menschen auf1909 den Hals5606; aber sie wollen2309 dieselben nicht2532 mit einem Finger1147 regen2795.

4 And they bind heavy burdens, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger.

5 Alle3956 ihre Werke2041 aber1161 tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden2300. Sie machen4160 ihre Denkzettel5440 breit4115 und2532 die Säume2899 an4314 ihren Kleidern2440 groß3170.

5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes,

6 Sie sitzen gern5368 obenan über1722 Tisch4411 und5037 in1722 den Schulen4864

6 And they like the chief places at feasts, and the front seats in the synagogues,

7 und2532 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden2564 auf1722 dem Markt58 und2532 von5259 den444 Menschen Rabbi4461 genannt werden.

7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi.

8 Aber1161 ihr5210 sollt euch5216 nicht3361 Rabbi4461 nennen lassen2564; denn1063 einer1520, ist2076 euer Meister2519, Christus5547; ihr2564 aber1161 seid5210 alle3956 Brüder80.

8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren.

9 Und2532 sollet niemand3361 Vater3962 heißen2564 auf1722 Erden1093; denn1063 einer ist2076 euer5216 Vater3962, der1520 im1909 Himmel3588 ist.

9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven.

10 und3366 ihr sollt euch5216 nicht lassen2564 Meister2519 nennen; denn1063 einer1520 ist2076 euer Meister2519, Christus5547.

10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ.

11 Der Größte3187 unter euch5216 soll euer5216 Diener1249 sein2071.

11 But he who is greatest among you, let him be your minister.

12 Denn2532 wer sich selbst1438 erhöhet, der3748 wird erniedriget, und1161 wer sich selbst1438 erniedriget, der3748 wird erhöhet.

12 For whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

13 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und1161 Pharisäer5330, ihr5210 Heuchler5273, die ihr das3754 Himmelreich932 zuschließt vor1715 den444 Menschen! Ihr kommet nicht3761 hinein1525, und2532 die hinein1525 wollen, lasset863 ihr nicht3756 hineingehen.

13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.*

14 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die5124 ihr der2532 Witwen5503 Häuser3614 fresset2719 und3754 wendet lange3117 Gebete4336 vor4392! Darum werdet ihr desto mehr4055 Verdammnis2917 empfahen.

14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter.

15 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr4160 Heuchler5273, die ihr846 Land3584 und2532 Wasser2281 umziehet4013, daß3754 ihr5216 einen Judengenossen4339 machet! Und2532 wenn3752 er‘s worden ist, macht4160 ihr aus ihm ein Kind der1520 Hölle1067, zwiefältig mehr1362, denn ihr seid1096.

15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves.

16 Wehe3759 euch5213, verblendete5185 Leiter3595, die ihr3004 saget: Wer302 da schwöret3660 bei1722 dem3588 Tempel3485, das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Golde5557 am Tempel3485, der ist schuldig3784.

16 Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty!

17 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist2076 größer3187, das1063 Gold5557 oder2228 der Tempel3485, der das Gold5557 heiliget?

17 O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

18 Wer1437 da2532 schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379; das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Opfer1435, das droben ist, der ist schuldig3784.

18 And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering that is on it, he is guilty.

19 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist37 größer3187, das1063 Opfer1435 oder2228 der Altar2379, der das Opfer1435 heiliget?

19 O you fools and blind! for which is greater, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

20 Darum3767, wer3956 da schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379, der schwöret3660 bei1722 demselben846 und2532 bei1722 allem, was droben ist.

20 Therefore he who swears by the altar, he swears by it and by everything that is on it.

21 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Tempel3485, der schwöret3660 bei1722 demselbigen und2532 bei1722 dem, der drinnen wohnet2730.

21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it.

22 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Himmel3772, der schwöret3660 bei1722 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 bei1722 dem, der darauf sitzt2521.

22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

23 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr verzehntet586 die Minze2238, Till und3754 Kümmel2951 und2532 lasset863 dahinten863 das5023 Schwerste926 im Gesetz3551, nämlich das2548 Gericht2920, die Barmherzigkeit1656 und2532 den Glauben4102. Dies sollte man1163 tun4160 und2532 jenes nicht2532 lassen863.

23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone.

24 Ihr verblendete5185 Leiter3595, die ihr Mücken2971 seihet1368 und1161 Kamele2574 verschlucket!

24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels!

25 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr die Becher4221 und3754 Schüsseln3953 auswendig1855 reinlich haltet2511, inwendig2081 aber1161 ist2532‘s voll1073 Raubes724 und2532 Fraßes192.

25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity.

26 Du blinder5185 Pharisäer5330, reinige zum ersten4412 das846 Inwendige1787 am Becher4221 und2532 Schüssel3953, auf daß2443 auch2532 das Auswendige1622 rein2511 werde1096!

26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean.

27 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die3748 ihr gleich3945 seid wie die übertünchten2867 Gräber5028, welche auswendig1855 hübsch5611 scheinen5316, aber1161 inwendig2081 sind sie voller1073 Totenbeine und3754 alles3956 Unflats167.

27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption.

28 Also3779 auch ihr5210; von außen1855 scheinet5316 ihr2075 vor den3303 Menschen444 fromm1342, aber1161 inwendig2081 seid ihr voller3324 Heuchelei5272 und Untugend458.

28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy.

29 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr der2532 Propheten4396 Gräber5028 bauet3618 und3754 schmücket2885 der Gerechten1342 Gräber3419

29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous;

30 und2532 sprechet: Wären2258 wir zu1722 unserer2257 Väter3962 Zeiten2250 gewesen2258, so1487 wollten wir nicht3756 teilhaftig2844 sein mit1722 ihnen846 an der Propheten4396 Blut129.

30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31 So3754 gebt ihr3140 zwar über euch1438 selbst Zeugnis, daß5620 ihr2075 Kinder seid derer die, die Propheten4396 getötet haben5407.

31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets.

32 Wohlan, erfüllet4137 auch2532 ihr5210 das Maß3358 eurer5216 Väter3962!

32 You also fill up the measure of your fathers.

33 Ihr Schlangen3789, ihr Otterngezüchte, wie4459 wollt ihr der höllischen1067 Verdammnis2920 entrinnen5343?

33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell?

34 Darum1519 siehe2400, ich5124 sende649 zu4314 euch5209 Propheten4396 und2532 Weise4680 und2532 Schriftgelehrte1122; und2532 derselbigen werdet ihr846 etliche töten615 und2532 kreuzigen4717 und2532 etliche werdet ihr846 geißeln3146 in1722 euren5216 Schulen4864 und2532 werdet sie verfolgen1377 von1537 einer Stadt4172 zu1537 der andern,

34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city;

35 auf daß3704 über1909 euch5209 komme2064 alles das3956 gerechte1342 Blut129, das3739 vergossen ist1632 auf Erden1093, von575 dem Blut129 an1909 des gerechten1342 Abels6 bis2193 aufs Blut129 Zacharias2197, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt5407 zwischen3342 dem Tempel3485 und2532 Altar2379.

35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.

36 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß solches5023 alles3956 wird über1909 dies5026 Geschlecht1074 kommen2240.

36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation.

37 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 sind, wie5158 oft4212 habe2309 ich deine Kinder5043 versammeln1996 wollen2309, wie eine Henne3733 versammelt ihre1438 Küchlein3556 unter5259 ihre Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not!

38 Siehe2400, euer5213 Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863.

38 Behold, your house will be left to you desolate.

39 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 von jetzt737 an nicht3364 sehen1492, bis ihr sprechet: Gelobet sei2127, der da kommt2064 im1722 Namen3686 des HErrn2962!

39 For I say to you, from now you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.