Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 23

1 Da5119 redete2980 JEsus2424 zu dem Volk3793 und2532 zu seinen Jüngern3101

2 und2532 sprach3004: Auf1909 Moses3475 Stuhl2515 sitzen2523 die Schriftgelehrten1122 und Pharisäer5330.

3 Alles nun3767, was3745 sie euch5213 sagen2036, daß ihr846 halten5083 sollet, das3956 haltet und2532 tut‘s4160; aber1161 nach2596 ihren Werken2041 sollt5083 ihr nicht3361 tun4160. Sie sagen‘s3004 wohl und1063 tun‘s4160 nicht2532.

4 Sie846 binden1195 aber1161 schwere926 und1063 unerträgliche1419 Bürden5413 und2532 legen2007 sie den444 Menschen auf1909 den Hals5606; aber sie wollen2309 dieselben nicht2532 mit einem Finger1147 regen2795.

5 Alle3956 ihre Werke2041 aber1161 tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden2300. Sie machen4160 ihre Denkzettel5440 breit4115 und2532 die Säume2899 an4314 ihren Kleidern2440 groß3170.

6 Sie sitzen gern5368 obenan über1722 Tisch4411 und5037 in1722 den Schulen4864

7 und2532 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden2564 auf1722 dem Markt58 und2532 von5259 den444 Menschen Rabbi4461 genannt werden.

8 Aber1161 ihr5210 sollt euch5216 nicht3361 Rabbi4461 nennen lassen2564; denn1063 einer1520, ist2076 euer Meister2519, Christus5547; ihr2564 aber1161 seid5210 alle3956 Brüder80.

9 Und2532 sollet niemand3361 Vater3962 heißen2564 auf1722 Erden1093; denn1063 einer ist2076 euer5216 Vater3962, der1520 im1909 Himmel3588 ist.

10 und3366 ihr sollt euch5216 nicht lassen2564 Meister2519 nennen; denn1063 einer1520 ist2076 euer Meister2519, Christus5547.

11 Der Größte3187 unter euch5216 soll euer5216 Diener1249 sein2071.

12 Denn2532 wer sich selbst1438 erhöhet, der3748 wird erniedriget, und1161 wer sich selbst1438 erniedriget, der3748 wird erhöhet.

13 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und1161 Pharisäer5330, ihr5210 Heuchler5273, die ihr das3754 Himmelreich932 zuschließt vor1715 den444 Menschen! Ihr kommet nicht3761 hinein1525, und2532 die hinein1525 wollen, lasset863 ihr nicht3756 hineingehen.

14 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die5124 ihr der2532 Witwen5503 Häuser3614 fresset2719 und3754 wendet lange3117 Gebete4336 vor4392! Darum werdet ihr desto mehr4055 Verdammnis2917 empfahen.

15 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr4160 Heuchler5273, die ihr846 Land3584 und2532 Wasser2281 umziehet4013, daß3754 ihr5216 einen Judengenossen4339 machet! Und2532 wenn3752 er‘s worden ist, macht4160 ihr aus ihm ein Kind der1520 Hölle1067, zwiefältig mehr1362, denn ihr seid1096.

16 Wehe3759 euch5213, verblendete5185 Leiter3595, die ihr3004 saget: Wer302 da schwöret3660 bei1722 dem3588 Tempel3485, das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Golde5557 am Tempel3485, der ist schuldig3784.

17 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist2076 größer3187, das1063 Gold5557 oder2228 der Tempel3485, der das Gold5557 heiliget?

18 Wer1437 da2532 schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379; das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Opfer1435, das droben ist, der ist schuldig3784.

19 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist37 größer3187, das1063 Opfer1435 oder2228 der Altar2379, der das Opfer1435 heiliget?

20 Darum3767, wer3956 da schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379, der schwöret3660 bei1722 demselben846 und2532 bei1722 allem, was droben ist.

21 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Tempel3485, der schwöret3660 bei1722 demselbigen und2532 bei1722 dem, der drinnen wohnet2730.

22 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Himmel3772, der schwöret3660 bei1722 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 bei1722 dem, der darauf sitzt2521.

23 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr verzehntet586 die Minze2238, Till und3754 Kümmel2951 und2532 lasset863 dahinten863 das5023 Schwerste926 im Gesetz3551, nämlich das2548 Gericht2920, die Barmherzigkeit1656 und2532 den Glauben4102. Dies sollte man1163 tun4160 und2532 jenes nicht2532 lassen863.

24 Ihr verblendete5185 Leiter3595, die ihr Mücken2971 seihet1368 und1161 Kamele2574 verschlucket!

25 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr die Becher4221 und3754 Schüsseln3953 auswendig1855 reinlich haltet2511, inwendig2081 aber1161 ist2532‘s voll1073 Raubes724 und2532 Fraßes192.

26 Du blinder5185 Pharisäer5330, reinige zum ersten4412 das846 Inwendige1787 am Becher4221 und2532 Schüssel3953, auf daß2443 auch2532 das Auswendige1622 rein2511 werde1096!

27 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die3748 ihr gleich3945 seid wie die übertünchten2867 Gräber5028, welche auswendig1855 hübsch5611 scheinen5316, aber1161 inwendig2081 sind sie voller1073 Totenbeine und3754 alles3956 Unflats167.

28 Also3779 auch ihr5210; von außen1855 scheinet5316 ihr2075 vor den3303 Menschen444 fromm1342, aber1161 inwendig2081 seid ihr voller3324 Heuchelei5272 und Untugend458.

29 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr der2532 Propheten4396 Gräber5028 bauet3618 und3754 schmücket2885 der Gerechten1342 Gräber3419

30 und2532 sprechet: Wären2258 wir zu1722 unserer2257 Väter3962 Zeiten2250 gewesen2258, so1487 wollten wir nicht3756 teilhaftig2844 sein mit1722 ihnen846 an der Propheten4396 Blut129.

31 So3754 gebt ihr3140 zwar über euch1438 selbst Zeugnis, daß5620 ihr2075 Kinder seid derer die, die Propheten4396 getötet haben5407.

32 Wohlan, erfüllet4137 auch2532 ihr5210 das Maß3358 eurer5216 Väter3962!

33 Ihr Schlangen3789, ihr Otterngezüchte, wie4459 wollt ihr der höllischen1067 Verdammnis2920 entrinnen5343?

34 Darum1519 siehe2400, ich5124 sende649 zu4314 euch5209 Propheten4396 und2532 Weise4680 und2532 Schriftgelehrte1122; und2532 derselbigen werdet ihr846 etliche töten615 und2532 kreuzigen4717 und2532 etliche werdet ihr846 geißeln3146 in1722 euren5216 Schulen4864 und2532 werdet sie verfolgen1377 von1537 einer Stadt4172 zu1537 der andern,

35 auf daß3704 über1909 euch5209 komme2064 alles das3956 gerechte1342 Blut129, das3739 vergossen ist1632 auf Erden1093, von575 dem Blut129 an1909 des gerechten1342 Abels6 bis2193 aufs Blut129 Zacharias2197, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt5407 zwischen3342 dem Tempel3485 und2532 Altar2379.

36 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß solches5023 alles3956 wird über1909 dies5026 Geschlecht1074 kommen2240.

37 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 sind, wie5158 oft4212 habe2309 ich deine Kinder5043 versammeln1996 wollen2309, wie eine Henne3733 versammelt ihre1438 Küchlein3556 unter5259 ihre Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

38 Siehe2400, euer5213 Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863.

39 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 von jetzt737 an nicht3364 sehen1492, bis ihr sprechet: Gelobet sei2127, der da kommt2064 im1722 Namen3686 des HErrn2962!

Matthew

Chapter 23

1 Then5119 spoke2980 Jesus2424 to the multitude,3793 and to his disciples,3101

2 Saying 3004The scribes1122 and the Pharisees5330 sit2523 in Moses'3475 seat:2515

3 All3956 therefore3767 whatever3745 302 they bid2036 you observe,5083 that observe5083 and do;4160 but do4160 not you after2596 their works:2041 for they say,3004 and do4160 not.

4 For they bind1195 heavy926 burdens5413 and grievous1418 to be borne,1418 and lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but they themselves will2309 not move2795 them with one of their fingers.1147

5 But all3956 their works2041 they do4160 for to be seen2300 of men:444 they make4115 broad4115 their phylacteries,5440 and enlarge3170 the borders2899 of their garments,2440

6 And love5368 the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts,1173 and the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864

7 And greetings783 in the markets,58 and to be called2564 of men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461

8 But be not you called2564 Rabbi:4461 for one1520 is your5216 Master,2519 even Christ;5547 and all3956 you are brothers.80

9 And call2564 no3361 man your5216 father3962 on the earth:1093 for one1520 is your5216 Father,3962 which3588 is in heaven.3772

10 Neither3366 be you called2564 masters:2519 for one1520 is your5216 Master,2519 even Christ.5547

11 But he that is greatest3187 among you shall be your5216 servant.1249

12 And whoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312

13 But woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you shut2808 up the kingdom932 of heaven3772 against1715 men:444 for you neither3761 go1525 in yourselves, neither3756 suffer863 you them that are entering1525 to go1525 in.

14 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayer:4336 therefore1223 5124 you shall receive2983 the greater4055 damnation.2917

15 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you compass4013 sea2281 and land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and when3752 he is made,1096 you make4160 him twofold1366 more the child5207 of hell1067 than yourselves.5216

16 Woe3759 to you, you blind5185 guides,3595 which3588 say,3004 Whoever3739 302 shall swear3660 by the temple,3485 it is nothing;3762 but whoever3739 302 shall swear3660 by the gold5557 of the temple,3485 he is a debtor!3784

17 You fools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gold,5557 or2228 the temple3485 that sanctifies37 the gold?5557

18 And, Whoever3739 1437 shall swear3660 by the altar,2379 it is nothing;3762 but whoever3739 302 swears3660 by the gift1435 that is on it, he is guilty.3784

19 You fools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gift,1435 or2228 the altar2379 that sanctifies37 the gift?1435

20 Whoever3588 therefore3767 shall swear3660 by the altar,2379 swears3660 by it, and by all3956 things thereon.1883 846

21 And whoever3588 shall swear3660 by the temple,3485 swears3660 by it, and by him that dwells2730 therein.

22 And he that shall swear3660 by heaven,3772 swears3660 by the throne2362 of God,2316 and by him that sits2521 thereon.1883 846

23 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you pay586 tithe586 of mint2238 and anise432 and cummin,2951 and have omitted863 the weightier926 matters of the law,3551 judgment,2920 mercy,1656 and faith:4102 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.

24 You blind5185 guides,3595 which3588 strain1368 at1368 a gnat,2971 and swallow2666 a camel.2574

25 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and of the platter,3953 but within2081 they are full1073 of extortion724 and excess.192

26 You blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that which3588 is within1787 the cup4221 and platter,3953 that the outside1622 of them may be clean2513 also.2532

27 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are like3945 to white washed2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but are within2081 full1073 of dead3498 men's bones,3747 and of all3956 uncleanness.167

28 Even so3779 you also2532 outwardly1855 appear5316 righteous1342 to men,444 but within2081 you are full3324 of hypocrisy5272 and iniquity.458

29 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 you build3618 the tombs5028 of the prophets,4396 and garnish2885 the sepulchers3419 of the righteous,1342

30 And say,3004 If1487 we had been2258 in the days2250 of our fathers,3962 we would not have been2258 partakers2844 with them in the blood129 of the prophets.4396

31 Why5620 you be witnesses3140 to yourselves,1438 that you are the children5207 of them which killed5407 the prophets.4396

32 Fill4137 you up then2532 the measure3358 of your5216 fathers.3962

33 You serpents,3789 you generation1081 of vipers,2191 how4459 can you escape5343 575 the damnation2920 of hell?1067

34 Why,1223 5124 behold,2400 I send649 to you prophets,4396 and wise4680 men, and scribes:1122 and some of them you shall kill615 and crucify;4717 and some of them shall you whip3146 in your5216 synagogues,4864 and persecute1377 them from city4172 to city:4172

35 That on you may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 on the earth,1093 from the blood129 of righteous1342 Abel6 to the blood129 of Zacharias2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 you slew5407 between3342 the temple3485 and the altar.2379

36 Truly281 I say3004 to you, All3956 these5023 things shall come2240 on this5026 generation.1074

37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 you that kill615 the prophets,4396 and stone3036 them which are sent649 to you, how often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 even3739 5158 as a hen3733 gathers1996 her chickens3556 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!

38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate.2048

39 For I say3004 to you, You shall not see1492 me from now on,575 737 till2193 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 23

Matthew

Chapter 23

1 Da5119 redete2980 JEsus2424 zu dem Volk3793 und2532 zu seinen Jüngern3101

1 Then5119 spoke2980 Jesus2424 to the multitude,3793 and to his disciples,3101

2 und2532 sprach3004: Auf1909 Moses3475 Stuhl2515 sitzen2523 die Schriftgelehrten1122 und Pharisäer5330.

2 Saying 3004The scribes1122 and the Pharisees5330 sit2523 in Moses'3475 seat:2515

3 Alles nun3767, was3745 sie euch5213 sagen2036, daß ihr846 halten5083 sollet, das3956 haltet und2532 tut‘s4160; aber1161 nach2596 ihren Werken2041 sollt5083 ihr nicht3361 tun4160. Sie sagen‘s3004 wohl und1063 tun‘s4160 nicht2532.

3 All3956 therefore3767 whatever3745 302 they bid2036 you observe,5083 that observe5083 and do;4160 but do4160 not you after2596 their works:2041 for they say,3004 and do4160 not.

4 Sie846 binden1195 aber1161 schwere926 und1063 unerträgliche1419 Bürden5413 und2532 legen2007 sie den444 Menschen auf1909 den Hals5606; aber sie wollen2309 dieselben nicht2532 mit einem Finger1147 regen2795.

4 For they bind1195 heavy926 burdens5413 and grievous1418 to be borne,1418 and lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but they themselves will2309 not move2795 them with one of their fingers.1147

5 Alle3956 ihre Werke2041 aber1161 tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden2300. Sie machen4160 ihre Denkzettel5440 breit4115 und2532 die Säume2899 an4314 ihren Kleidern2440 groß3170.

5 But all3956 their works2041 they do4160 for to be seen2300 of men:444 they make4115 broad4115 their phylacteries,5440 and enlarge3170 the borders2899 of their garments,2440

6 Sie sitzen gern5368 obenan über1722 Tisch4411 und5037 in1722 den Schulen4864

6 And love5368 the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts,1173 and the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864

7 und2532 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden2564 auf1722 dem Markt58 und2532 von5259 den444 Menschen Rabbi4461 genannt werden.

7 And greetings783 in the markets,58 and to be called2564 of men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461

8 Aber1161 ihr5210 sollt euch5216 nicht3361 Rabbi4461 nennen lassen2564; denn1063 einer1520, ist2076 euer Meister2519, Christus5547; ihr2564 aber1161 seid5210 alle3956 Brüder80.

8 But be not you called2564 Rabbi:4461 for one1520 is your5216 Master,2519 even Christ;5547 and all3956 you are brothers.80

9 Und2532 sollet niemand3361 Vater3962 heißen2564 auf1722 Erden1093; denn1063 einer ist2076 euer5216 Vater3962, der1520 im1909 Himmel3588 ist.

9 And call2564 no3361 man your5216 father3962 on the earth:1093 for one1520 is your5216 Father,3962 which3588 is in heaven.3772

10 und3366 ihr sollt euch5216 nicht lassen2564 Meister2519 nennen; denn1063 einer1520 ist2076 euer Meister2519, Christus5547.

10 Neither3366 be you called2564 masters:2519 for one1520 is your5216 Master,2519 even Christ.5547

11 Der Größte3187 unter euch5216 soll euer5216 Diener1249 sein2071.

11 But he that is greatest3187 among you shall be your5216 servant.1249

12 Denn2532 wer sich selbst1438 erhöhet, der3748 wird erniedriget, und1161 wer sich selbst1438 erniedriget, der3748 wird erhöhet.

12 And whoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312

13 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und1161 Pharisäer5330, ihr5210 Heuchler5273, die ihr das3754 Himmelreich932 zuschließt vor1715 den444 Menschen! Ihr kommet nicht3761 hinein1525, und2532 die hinein1525 wollen, lasset863 ihr nicht3756 hineingehen.

13 But woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you shut2808 up the kingdom932 of heaven3772 against1715 men:444 for you neither3761 go1525 in yourselves, neither3756 suffer863 you them that are entering1525 to go1525 in.

14 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die5124 ihr der2532 Witwen5503 Häuser3614 fresset2719 und3754 wendet lange3117 Gebete4336 vor4392! Darum werdet ihr desto mehr4055 Verdammnis2917 empfahen.

14 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayer:4336 therefore1223 5124 you shall receive2983 the greater4055 damnation.2917

15 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr4160 Heuchler5273, die ihr846 Land3584 und2532 Wasser2281 umziehet4013, daß3754 ihr5216 einen Judengenossen4339 machet! Und2532 wenn3752 er‘s worden ist, macht4160 ihr aus ihm ein Kind der1520 Hölle1067, zwiefältig mehr1362, denn ihr seid1096.

15 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you compass4013 sea2281 and land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and when3752 he is made,1096 you make4160 him twofold1366 more the child5207 of hell1067 than yourselves.5216

16 Wehe3759 euch5213, verblendete5185 Leiter3595, die ihr3004 saget: Wer302 da schwöret3660 bei1722 dem3588 Tempel3485, das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Golde5557 am Tempel3485, der ist schuldig3784.

16 Woe3759 to you, you blind5185 guides,3595 which3588 say,3004 Whoever3739 302 shall swear3660 by the temple,3485 it is nothing;3762 but whoever3739 302 shall swear3660 by the gold5557 of the temple,3485 he is a debtor!3784

17 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist2076 größer3187, das1063 Gold5557 oder2228 der Tempel3485, der das Gold5557 heiliget?

17 You fools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gold,5557 or2228 the temple3485 that sanctifies37 the gold?5557

18 Wer1437 da2532 schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379; das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Opfer1435, das droben ist, der ist schuldig3784.

18 And, Whoever3739 1437 shall swear3660 by the altar,2379 it is nothing;3762 but whoever3739 302 swears3660 by the gift1435 that is on it, he is guilty.3784

19 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist37 größer3187, das1063 Opfer1435 oder2228 der Altar2379, der das Opfer1435 heiliget?

19 You fools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gift,1435 or2228 the altar2379 that sanctifies37 the gift?1435

20 Darum3767, wer3956 da schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379, der schwöret3660 bei1722 demselben846 und2532 bei1722 allem, was droben ist.

20 Whoever3588 therefore3767 shall swear3660 by the altar,2379 swears3660 by it, and by all3956 things thereon.1883 846

21 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Tempel3485, der schwöret3660 bei1722 demselbigen und2532 bei1722 dem, der drinnen wohnet2730.

21 And whoever3588 shall swear3660 by the temple,3485 swears3660 by it, and by him that dwells2730 therein.

22 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Himmel3772, der schwöret3660 bei1722 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 bei1722 dem, der darauf sitzt2521.

22 And he that shall swear3660 by heaven,3772 swears3660 by the throne2362 of God,2316 and by him that sits2521 thereon.1883 846

23 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr verzehntet586 die Minze2238, Till und3754 Kümmel2951 und2532 lasset863 dahinten863 das5023 Schwerste926 im Gesetz3551, nämlich das2548 Gericht2920, die Barmherzigkeit1656 und2532 den Glauben4102. Dies sollte man1163 tun4160 und2532 jenes nicht2532 lassen863.

23 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you pay586 tithe586 of mint2238 and anise432 and cummin,2951 and have omitted863 the weightier926 matters of the law,3551 judgment,2920 mercy,1656 and faith:4102 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.

24 Ihr verblendete5185 Leiter3595, die ihr Mücken2971 seihet1368 und1161 Kamele2574 verschlucket!

24 You blind5185 guides,3595 which3588 strain1368 at1368 a gnat,2971 and swallow2666 a camel.2574

25 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr die Becher4221 und3754 Schüsseln3953 auswendig1855 reinlich haltet2511, inwendig2081 aber1161 ist2532‘s voll1073 Raubes724 und2532 Fraßes192.

25 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and of the platter,3953 but within2081 they are full1073 of extortion724 and excess.192

26 Du blinder5185 Pharisäer5330, reinige zum ersten4412 das846 Inwendige1787 am Becher4221 und2532 Schüssel3953, auf daß2443 auch2532 das Auswendige1622 rein2511 werde1096!

26 You blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that which3588 is within1787 the cup4221 and platter,3953 that the outside1622 of them may be clean2513 also.2532

27 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die3748 ihr gleich3945 seid wie die übertünchten2867 Gräber5028, welche auswendig1855 hübsch5611 scheinen5316, aber1161 inwendig2081 sind sie voller1073 Totenbeine und3754 alles3956 Unflats167.

27 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are like3945 to white washed2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but are within2081 full1073 of dead3498 men's bones,3747 and of all3956 uncleanness.167

28 Also3779 auch ihr5210; von außen1855 scheinet5316 ihr2075 vor den3303 Menschen444 fromm1342, aber1161 inwendig2081 seid ihr voller3324 Heuchelei5272 und Untugend458.

28 Even so3779 you also2532 outwardly1855 appear5316 righteous1342 to men,444 but within2081 you are full3324 of hypocrisy5272 and iniquity.458

29 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr der2532 Propheten4396 Gräber5028 bauet3618 und3754 schmücket2885 der Gerechten1342 Gräber3419

29 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 you build3618 the tombs5028 of the prophets,4396 and garnish2885 the sepulchers3419 of the righteous,1342

30 und2532 sprechet: Wären2258 wir zu1722 unserer2257 Väter3962 Zeiten2250 gewesen2258, so1487 wollten wir nicht3756 teilhaftig2844 sein mit1722 ihnen846 an der Propheten4396 Blut129.

30 And say,3004 If1487 we had been2258 in the days2250 of our fathers,3962 we would not have been2258 partakers2844 with them in the blood129 of the prophets.4396

31 So3754 gebt ihr3140 zwar über euch1438 selbst Zeugnis, daß5620 ihr2075 Kinder seid derer die, die Propheten4396 getötet haben5407.

31 Why5620 you be witnesses3140 to yourselves,1438 that you are the children5207 of them which killed5407 the prophets.4396

32 Wohlan, erfüllet4137 auch2532 ihr5210 das Maß3358 eurer5216 Väter3962!

32 Fill4137 you up then2532 the measure3358 of your5216 fathers.3962

33 Ihr Schlangen3789, ihr Otterngezüchte, wie4459 wollt ihr der höllischen1067 Verdammnis2920 entrinnen5343?

33 You serpents,3789 you generation1081 of vipers,2191 how4459 can you escape5343 575 the damnation2920 of hell?1067

34 Darum1519 siehe2400, ich5124 sende649 zu4314 euch5209 Propheten4396 und2532 Weise4680 und2532 Schriftgelehrte1122; und2532 derselbigen werdet ihr846 etliche töten615 und2532 kreuzigen4717 und2532 etliche werdet ihr846 geißeln3146 in1722 euren5216 Schulen4864 und2532 werdet sie verfolgen1377 von1537 einer Stadt4172 zu1537 der andern,

34 Why,1223 5124 behold,2400 I send649 to you prophets,4396 and wise4680 men, and scribes:1122 and some of them you shall kill615 and crucify;4717 and some of them shall you whip3146 in your5216 synagogues,4864 and persecute1377 them from city4172 to city:4172

35 auf daß3704 über1909 euch5209 komme2064 alles das3956 gerechte1342 Blut129, das3739 vergossen ist1632 auf Erden1093, von575 dem Blut129 an1909 des gerechten1342 Abels6 bis2193 aufs Blut129 Zacharias2197, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt5407 zwischen3342 dem Tempel3485 und2532 Altar2379.

35 That on you may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 on the earth,1093 from the blood129 of righteous1342 Abel6 to the blood129 of Zacharias2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 you slew5407 between3342 the temple3485 and the altar.2379

36 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß solches5023 alles3956 wird über1909 dies5026 Geschlecht1074 kommen2240.

36 Truly281 I say3004 to you, All3956 these5023 things shall come2240 on this5026 generation.1074

37 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 sind, wie5158 oft4212 habe2309 ich deine Kinder5043 versammeln1996 wollen2309, wie eine Henne3733 versammelt ihre1438 Küchlein3556 unter5259 ihre Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 you that kill615 the prophets,4396 and stone3036 them which are sent649 to you, how often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 even3739 5158 as a hen3733 gathers1996 her chickens3556 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!

38 Siehe2400, euer5213 Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863.

38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate.2048

39 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 von jetzt737 an nicht3364 sehen1492, bis ihr sprechet: Gelobet sei2127, der da kommt2064 im1722 Namen3686 des HErrn2962!

39 For I say3004 to you, You shall not see1492 me from now on,575 737 till2193 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962