Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 3 |
|
1 Danach tat |
|
2 Und |
|
3 Der Tag |
|
4 Derselbe Tag |
|
5 Finsternis |
|
6 Die Nacht |
|
7 Siehe, die Nacht |
|
8 Es verfluchen |
|
9 Ihre Sterne |
|
10 daß sie nicht verschlossen |
|
11 Warum bin ich nicht gestorben |
|
12 Warum hat man mich auf |
|
13 So läge |
|
14 mit den Königen |
|
15 oder mit den Fürsten |
|
16 oder wie eine unzeitige Geburt |
|
17 Daselbst müssen doch aufhören |
|
18 Da haben |
|
19 Da sind beide klein |
|
20 Warum ist das Licht |
|
21 (die des Todes |
|
22 die sich |
|
23 und dem Manne |
|
24 Denn wenn |
|
25 Denn das ich gefürchtet habe |
|
26 War |
JobChapter 3 |
|
1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born. |
|
2 Then Job spoke and said, |
|
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived. |
|
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
|
5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it. |
|
6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months. |
|
7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein. |
|
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan. |
|
9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day; |
|
10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
|
11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth? |
|
12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts? |
|
13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest, |
|
14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves; |
|
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; |
|
16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light. |
|
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. |
|
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
|
19 The small and the great are there; and the servant is free from his master. |
|
20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul, |
|
21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure; |
|
22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? |
|
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
|
24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water. |
|
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me. |
|
26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came. |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 3 |
JobChapter 3 |
|
1 Danach tat |
1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born. |
|
2 Und |
2 Then Job spoke and said, |
|
3 Der Tag |
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived. |
|
4 Derselbe Tag |
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
|
5 Finsternis |
5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it. |
|
6 Die Nacht |
6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months. |
|
7 Siehe, die Nacht |
7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein. |
|
8 Es verfluchen |
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan. |
|
9 Ihre Sterne |
9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day; |
|
10 daß sie nicht verschlossen |
10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
|
11 Warum bin ich nicht gestorben |
11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth? |
|
12 Warum hat man mich auf |
12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts? |
|
13 So läge |
13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest, |
|
14 mit den Königen |
14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves; |
|
15 oder mit den Fürsten |
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; |
|
16 oder wie eine unzeitige Geburt |
16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light. |
|
17 Daselbst müssen doch aufhören |
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. |
|
18 Da haben |
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
|
19 Da sind beide klein |
19 The small and the great are there; and the servant is free from his master. |
|
20 Warum ist das Licht |
20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul, |
|
21 (die des Todes |
21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure; |
|
22 die sich |
22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? |
|
23 und dem Manne |
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
|
24 Denn wenn |
24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water. |
|
25 Denn das ich gefürchtet habe |
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me. |
|
26 War |
26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came. |