Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 33

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212, zeuch von dannen, du und das776 Volk5971, das du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, ins Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe5927 und gesagt1696: Deinem Samen2233 will ich‘s geben5414.

2 Ich will vor6440 dir hersenden einen Engel4397 und ausstoßen7971 die Kanaaniter3669, Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983;

3 ins Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt. Ich will nicht mit7130 dir3615 hinaufziehen5927; denn du bist ein halsstarrig6203 Volk5971. Ich möchte dich unterwegen auffressen.

4 Da das8085 Volk5971 diese böse7451 Rede1697 hörete, trugen sie7896 Leide, und niemand376 trug56 seinen Schmuck5716 an ihm.

5 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 zu den Kindern1121 Israel3478: Ihr seid ein259 halsstarrig6203 Volk5971. Ich werde einmal plötzlich7281 über dich kommen5927 und dich vertilgen3615. Und nun lege3381 deinen Schmuck5716 von7130 dir, daß ich wisse3045, was ich dir tun6213 soll.

6 Also taten5337 die Kinder1121 Israel3478 ihren Schmuck5716 von sich vor dem Berge2022 Horeb2722.

7 Mose4872 aber nahm3947 die Hütte168 und3318 schlug sie auf5186, außen ferne7368 vor2351 dem Lager4264, und hieß7121 sie eine Hütte168 des Stifts4150. Und wer den HErrn3068 fragen wollte1245, mußte herausgehen zur Hütte168 des Stifts4150 vor2351 das Lager4264.

8 Und4872 wenn Mose4872 ausging3318 zur Hütte168, so stund alles Volk5971 auf6965, und trat5324 ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607 und sahen5027 ihm nach310, bis er in die Hütte168 kam935.

9 Und5975 wenn Mose4872 in die Hütte168 kam935, so kam3381 die Wolkensäule6051 hernieder und stund in der Hütte168 Tür6607 und redete1696 mit Mose4872.

10 Und alles Volk5971 sah7200 die Wolkensäule6051 in der Hütte168 Tür6607 stehen5975, und stunden auf6965 und neigten sich7812, ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607.

11 Der HErr3068 aber redete1696 mit Mose4872 von6440 Angesicht6440 zu Angesicht, wie ein Mann376 mit seinem Freunde7453 redet1696. Und wenn er wiederkehrete zum Lager4264, so wich4185 sein7725 Diener8334 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Jüngling5288, nicht aus8432 der Hütte168.

12 Und Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Siehe7200, du559 sprichst zu mir: Führe das Volk5971 hinauf5927, und lässest mich nicht wissen3045, wen du mit mir senden7971 willst, so du doch gesagt559 hast4672: Ich kenne3045 dich mit Namen8034, und hast Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden.

13 Habe ich denn Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mich deinen Weg1870 wissen3045, damit ich dich kenne3045 und Gnade2580 vor deinen Augen5869 finde4672. Und siehe7200 doch, daß dies Volk1471 dein Volk5971 ist.

14 Er sprach559: Mein Angesicht6440 soll gehen3212, damit will ich dich leiten5117.

15 Er aber sprach559 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet1980, so führe uns nicht von6440 dannen hinauf5927.

16 Denn645 wobei soll doch erkannt werden3212, daß ich und dein Volk5971 vor deinen Augen5869 Gnade2580 funden haben3045, ohne wenn du mit uns gehest? auf6440 daß ich und dein Volk5971 gerühmet werden6395 vor allem Volk5971, das auf dem Erdboden127 ist4672.

17 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was du jetzt geredet hast1697, will ich auch tun6213: denn du hast1696 Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden, und ich kenne3045 dich mit Namen8034.

18 Er aber sprach559: So laß4994 mich deine Herrlichkeit3519 sehen7200.

19 Und er sprach559: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte2898 gehen5674 lassen7121 und will lassen predigen des HErrn3068 Namen8034 vor dir. Wem ich aber gnädig2603 bin, dem bin ich gnädig2603; und wes ich mich6440 erbarme7355, des erbarme7355 ich mich.

20 Und sprach559 weiter: Mein Angesicht kannst3201 du7200 nicht sehen7200; denn kein Mensch120 wird leben2425, der mich6440 siehet.

21 Und der HErr3068 sprach559 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da4725 sollst du auf dem Fels6697 stehen5324.

22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit3519 vorübergehet, will ich dich in5674 der Felskluft6697 lassen stehen7760, und meine Hand3709 soll ob dir halten5526, bis5704 ich vorübergehe.

23 Und wenn ich meine Hand3709 von dir tue5493, wirst du7200 mir6440 hinten268 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen7200.

Exodus

Chapter 33

1 AND the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants will I give it;

2 And I will send an angel before you; and he will destroy the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;

3 Go to a land flowing with milk and honey; for I will not go up among you; for you are a stiff-necked people; lest I consume you on the way.

4 And when the people heard this bad news, they mourned; and no man did put on him his armor.

5 Then the LORD said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people; I will come up among you in a moment, and consume you; therefore now put off your armor from you, that I may know what to do to you.

6 And the children of Israel stripped themselves of their armor by mount Horeb.

7 And Moses took his tent and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it came to pass that every one who sought to inquire of the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp.

8 And it came to pass when Moses went out to the tabernacle that all the people rose up and stood every man at his tent door and looked after Moses until he entered the tabernacle.

9 And it came to pass as Moses entered into the tabernacle the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and the LORD talked with Moses.

10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle; and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.

11 And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he returned to the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle.

12 And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people; and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know you by name, and thou hast also found favor in my sight.

13 Now therefore, if I have found favor in thy sight, show me now the way that I may know thee, that I may find favor in thy sight; and consider that this thy people is a great nation.

14 And the LORD said to Moses, Go ahead of me, and I will give you rest.

15 And he said to him, If thou thyself will not go with us, let us not leave this place.

16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found mercy in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So that we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken; for you have found grace in my sight, and I know you by your name.

18 And Moses said, Show me thy glory.

19 And he said. I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.

20 And he said, You cannot see my face; for no man can see me and live.

21 And the LORD said to Moses, Behold, there is a place in front of me, and you shall stand upon the rock;

22 And it shall come to pass when my glory passes by that I will put you in a cave of the rock and will rest my hand upon you till I pass by;

23 And I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 33

Exodus

Chapter 33

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212, zeuch von dannen, du und das776 Volk5971, das du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, ins Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe5927 und gesagt1696: Deinem Samen2233 will ich‘s geben5414.

1 AND the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants will I give it;

2 Ich will vor6440 dir hersenden einen Engel4397 und ausstoßen7971 die Kanaaniter3669, Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983;

2 And I will send an angel before you; and he will destroy the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;

3 ins Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt. Ich will nicht mit7130 dir3615 hinaufziehen5927; denn du bist ein halsstarrig6203 Volk5971. Ich möchte dich unterwegen auffressen.

3 Go to a land flowing with milk and honey; for I will not go up among you; for you are a stiff-necked people; lest I consume you on the way.

4 Da das8085 Volk5971 diese böse7451 Rede1697 hörete, trugen sie7896 Leide, und niemand376 trug56 seinen Schmuck5716 an ihm.

4 And when the people heard this bad news, they mourned; and no man did put on him his armor.

5 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 zu den Kindern1121 Israel3478: Ihr seid ein259 halsstarrig6203 Volk5971. Ich werde einmal plötzlich7281 über dich kommen5927 und dich vertilgen3615. Und nun lege3381 deinen Schmuck5716 von7130 dir, daß ich wisse3045, was ich dir tun6213 soll.

5 Then the LORD said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people; I will come up among you in a moment, and consume you; therefore now put off your armor from you, that I may know what to do to you.

6 Also taten5337 die Kinder1121 Israel3478 ihren Schmuck5716 von sich vor dem Berge2022 Horeb2722.

6 And the children of Israel stripped themselves of their armor by mount Horeb.

7 Mose4872 aber nahm3947 die Hütte168 und3318 schlug sie auf5186, außen ferne7368 vor2351 dem Lager4264, und hieß7121 sie eine Hütte168 des Stifts4150. Und wer den HErrn3068 fragen wollte1245, mußte herausgehen zur Hütte168 des Stifts4150 vor2351 das Lager4264.

7 And Moses took his tent and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it came to pass that every one who sought to inquire of the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp.

8 Und4872 wenn Mose4872 ausging3318 zur Hütte168, so stund alles Volk5971 auf6965, und trat5324 ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607 und sahen5027 ihm nach310, bis er in die Hütte168 kam935.

8 And it came to pass when Moses went out to the tabernacle that all the people rose up and stood every man at his tent door and looked after Moses until he entered the tabernacle.

9 Und5975 wenn Mose4872 in die Hütte168 kam935, so kam3381 die Wolkensäule6051 hernieder und stund in der Hütte168 Tür6607 und redete1696 mit Mose4872.

9 And it came to pass as Moses entered into the tabernacle the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and the LORD talked with Moses.

10 Und alles Volk5971 sah7200 die Wolkensäule6051 in der Hütte168 Tür6607 stehen5975, und stunden auf6965 und neigten sich7812, ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607.

10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle; and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.

11 Der HErr3068 aber redete1696 mit Mose4872 von6440 Angesicht6440 zu Angesicht, wie ein Mann376 mit seinem Freunde7453 redet1696. Und wenn er wiederkehrete zum Lager4264, so wich4185 sein7725 Diener8334 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Jüngling5288, nicht aus8432 der Hütte168.

11 And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he returned to the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle.

12 Und Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Siehe7200, du559 sprichst zu mir: Führe das Volk5971 hinauf5927, und lässest mich nicht wissen3045, wen du mit mir senden7971 willst, so du doch gesagt559 hast4672: Ich kenne3045 dich mit Namen8034, und hast Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden.

12 And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people; and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know you by name, and thou hast also found favor in my sight.

13 Habe ich denn Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mich deinen Weg1870 wissen3045, damit ich dich kenne3045 und Gnade2580 vor deinen Augen5869 finde4672. Und siehe7200 doch, daß dies Volk1471 dein Volk5971 ist.

13 Now therefore, if I have found favor in thy sight, show me now the way that I may know thee, that I may find favor in thy sight; and consider that this thy people is a great nation.

14 Er sprach559: Mein Angesicht6440 soll gehen3212, damit will ich dich leiten5117.

14 And the LORD said to Moses, Go ahead of me, and I will give you rest.

15 Er aber sprach559 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet1980, so führe uns nicht von6440 dannen hinauf5927.

15 And he said to him, If thou thyself will not go with us, let us not leave this place.

16 Denn645 wobei soll doch erkannt werden3212, daß ich und dein Volk5971 vor deinen Augen5869 Gnade2580 funden haben3045, ohne wenn du mit uns gehest? auf6440 daß ich und dein Volk5971 gerühmet werden6395 vor allem Volk5971, das auf dem Erdboden127 ist4672.

16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found mercy in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So that we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

17 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was du jetzt geredet hast1697, will ich auch tun6213: denn du hast1696 Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden, und ich kenne3045 dich mit Namen8034.

17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken; for you have found grace in my sight, and I know you by your name.

18 Er aber sprach559: So laß4994 mich deine Herrlichkeit3519 sehen7200.

18 And Moses said, Show me thy glory.

19 Und er sprach559: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte2898 gehen5674 lassen7121 und will lassen predigen des HErrn3068 Namen8034 vor dir. Wem ich aber gnädig2603 bin, dem bin ich gnädig2603; und wes ich mich6440 erbarme7355, des erbarme7355 ich mich.

19 And he said. I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.

20 Und sprach559 weiter: Mein Angesicht kannst3201 du7200 nicht sehen7200; denn kein Mensch120 wird leben2425, der mich6440 siehet.

20 And he said, You cannot see my face; for no man can see me and live.

21 Und der HErr3068 sprach559 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da4725 sollst du auf dem Fels6697 stehen5324.

21 And the LORD said to Moses, Behold, there is a place in front of me, and you shall stand upon the rock;

22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit3519 vorübergehet, will ich dich in5674 der Felskluft6697 lassen stehen7760, und meine Hand3709 soll ob dir halten5526, bis5704 ich vorübergehe.

22 And it shall come to pass when my glory passes by that I will put you in a cave of the rock and will rest my hand upon you till I pass by;

23 Und wenn ich meine Hand3709 von dir tue5493, wirst du7200 mir6440 hinten268 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen7200.

23 And I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen.