Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 33

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212, zeuch von dannen, du und das776 Volk5971, das du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, ins Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe5927 und gesagt1696: Deinem Samen2233 will ich‘s geben5414.

2 Ich will vor6440 dir hersenden einen Engel4397 und ausstoßen7971 die Kanaaniter3669, Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983;

3 ins Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt. Ich will nicht mit7130 dir3615 hinaufziehen5927; denn du bist ein halsstarrig6203 Volk5971. Ich möchte dich unterwegen auffressen.

4 Da das8085 Volk5971 diese böse7451 Rede1697 hörete, trugen sie7896 Leide, und niemand376 trug56 seinen Schmuck5716 an ihm.

5 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 zu den Kindern1121 Israel3478: Ihr seid ein259 halsstarrig6203 Volk5971. Ich werde einmal plötzlich7281 über dich kommen5927 und dich vertilgen3615. Und nun lege3381 deinen Schmuck5716 von7130 dir, daß ich wisse3045, was ich dir tun6213 soll.

6 Also taten5337 die Kinder1121 Israel3478 ihren Schmuck5716 von sich vor dem Berge2022 Horeb2722.

7 Mose4872 aber nahm3947 die Hütte168 und3318 schlug sie auf5186, außen ferne7368 vor2351 dem Lager4264, und hieß7121 sie eine Hütte168 des Stifts4150. Und wer den HErrn3068 fragen wollte1245, mußte herausgehen zur Hütte168 des Stifts4150 vor2351 das Lager4264.

8 Und4872 wenn Mose4872 ausging3318 zur Hütte168, so stund alles Volk5971 auf6965, und trat5324 ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607 und sahen5027 ihm nach310, bis er in die Hütte168 kam935.

9 Und5975 wenn Mose4872 in die Hütte168 kam935, so kam3381 die Wolkensäule6051 hernieder und stund in der Hütte168 Tür6607 und redete1696 mit Mose4872.

10 Und alles Volk5971 sah7200 die Wolkensäule6051 in der Hütte168 Tür6607 stehen5975, und stunden auf6965 und neigten sich7812, ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607.

11 Der HErr3068 aber redete1696 mit Mose4872 von6440 Angesicht6440 zu Angesicht, wie ein Mann376 mit seinem Freunde7453 redet1696. Und wenn er wiederkehrete zum Lager4264, so wich4185 sein7725 Diener8334 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Jüngling5288, nicht aus8432 der Hütte168.

12 Und Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Siehe7200, du559 sprichst zu mir: Führe das Volk5971 hinauf5927, und lässest mich nicht wissen3045, wen du mit mir senden7971 willst, so du doch gesagt559 hast4672: Ich kenne3045 dich mit Namen8034, und hast Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden.

13 Habe ich denn Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mich deinen Weg1870 wissen3045, damit ich dich kenne3045 und Gnade2580 vor deinen Augen5869 finde4672. Und siehe7200 doch, daß dies Volk1471 dein Volk5971 ist.

14 Er sprach559: Mein Angesicht6440 soll gehen3212, damit will ich dich leiten5117.

15 Er aber sprach559 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet1980, so führe uns nicht von6440 dannen hinauf5927.

16 Denn645 wobei soll doch erkannt werden3212, daß ich und dein Volk5971 vor deinen Augen5869 Gnade2580 funden haben3045, ohne wenn du mit uns gehest? auf6440 daß ich und dein Volk5971 gerühmet werden6395 vor allem Volk5971, das auf dem Erdboden127 ist4672.

17 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was du jetzt geredet hast1697, will ich auch tun6213: denn du hast1696 Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden, und ich kenne3045 dich mit Namen8034.

18 Er aber sprach559: So laß4994 mich deine Herrlichkeit3519 sehen7200.

19 Und er sprach559: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte2898 gehen5674 lassen7121 und will lassen predigen des HErrn3068 Namen8034 vor dir. Wem ich aber gnädig2603 bin, dem bin ich gnädig2603; und wes ich mich6440 erbarme7355, des erbarme7355 ich mich.

20 Und sprach559 weiter: Mein Angesicht kannst3201 du7200 nicht sehen7200; denn kein Mensch120 wird leben2425, der mich6440 siehet.

21 Und der HErr3068 sprach559 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da4725 sollst du auf dem Fels6697 stehen5324.

22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit3519 vorübergehet, will ich dich in5674 der Felskluft6697 lassen stehen7760, und meine Hand3709 soll ob dir halten5526, bis5704 ich vorübergehe.

23 Und wenn ich meine Hand3709 von dir tue5493, wirst du7200 mir6440 hinten268 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen7200.

Exodus

Chapter 33

1 And the LORD3068 said1696 to Moses,4872 Depart,3212 and go5927 up hence,2088 you and the people5971 which834 you have brought5927 up out of the land776 of Egypt,4714 to the land776 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 To your seed2233 will I give5414 it:

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 you; and I will drive1644 out the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite:2983

3 To a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for I will not go5927 up in the middle7130 of you; for you are a stiff necked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 you in the way.1870

4 And when the people5971 heard8085 these evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on him his ornaments.5716

5 For the LORD3068 had said559 to Moses,4872 Say559 to the children1121 of Israel,3478 You are a stiff necked7186 6203 people:5971 I will come5927 up into the middle7130 of you in a moment,7281 and consume3615 you: therefore now6258 put3381 off your ornaments5716 from you, that I may know3045 what4100 to do6213 to you.

6 And the children1121 of Israel3478 stripped5337 themselves of their ornaments5716 by the mount2022 Horeb.2722

7 And Moses4872 took3947 the tabernacle,168 and pitched5186 it without2351 the camp,4264 afar7368 off from the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came1961 to pass, that every3605 one which sought1245 the LORD3068 went3318 out to the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without2351 the camp.4264

8 And it came1961 to pass, when Moses4872 went3318 out to the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose6965 up, and stood5324 every376 man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

9 And it came1961 to pass, as Moses4872 entered935 into the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the Lord talked1696 with Moses.4872

10 And all3605 the people5971 saw7200 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose6965 up and worshipped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 face6440 to face,6440 as a man376 speaks1696 to his friend.7453 And he turned7725 again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young5288 man, departed4185 not out of the tabernacle.168

12 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 See,7200 you say559 to me, Bring5927 up this2088 people:5971 and you have not let me know3045 whom853 834 you will send7971 with me. Yet you have said,559 I know3045 you by name,8034 and you have also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

13 Now6258 therefore, I pray4994 you, if518 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 show3045 me now4994 your way,1870 that I may know3045 you, that I may find4672 grace2580 in your sight:5869 and consider7200 that this nation1471 is your people.5971

14 And he said,559 My presence6440 shall go3212 with you, and I will give you rest.5117

15 And he said559 to him, If518 your presence6440 go1980 not with me, carry5927 us not up hence.2088

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that I and your people5971 have found4672 grace2580 in your sight?5869 is it not in that you go3212 with us? so shall we be separated,6395 I and your people,5971 from all3605 the people5971 that are on the face6440 of the earth.127

17 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 I will do6213 this2088 thing1697 also1571 that you have spoken:1696 for you have found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 you by name.8034

18 And he said,559 I beseech4994 you, show7200 me your glory.3519

19 And he said,559 I will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 you, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 you; and will be gracious2603 to whom853 834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 on whom853 834 I will show mercy.7355

20 And he said,559 You can3201 not see7200 my face:6440 for there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by me, and you shall stand5324 on a rock:6697

22 And it shall come1961 to pass, while5704 my glory3519 passes5674 by, that I will put7760 you in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 you with my hand3709 while5704 I pass5674 by:

23 And I will take5493 away my hand,3709 and you shall see7200 my back268 parts: but my face6440 shall not be seen.7200

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 33

Exodus

Chapter 33

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212, zeuch von dannen, du und das776 Volk5971, das du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, ins Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe5927 und gesagt1696: Deinem Samen2233 will ich‘s geben5414.

1 And the LORD3068 said1696 to Moses,4872 Depart,3212 and go5927 up hence,2088 you and the people5971 which834 you have brought5927 up out of the land776 of Egypt,4714 to the land776 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 To your seed2233 will I give5414 it:

2 Ich will vor6440 dir hersenden einen Engel4397 und ausstoßen7971 die Kanaaniter3669, Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983;

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 you; and I will drive1644 out the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite:2983

3 ins Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt. Ich will nicht mit7130 dir3615 hinaufziehen5927; denn du bist ein halsstarrig6203 Volk5971. Ich möchte dich unterwegen auffressen.

3 To a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for I will not go5927 up in the middle7130 of you; for you are a stiff necked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 you in the way.1870

4 Da das8085 Volk5971 diese böse7451 Rede1697 hörete, trugen sie7896 Leide, und niemand376 trug56 seinen Schmuck5716 an ihm.

4 And when the people5971 heard8085 these evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on him his ornaments.5716

5 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 zu den Kindern1121 Israel3478: Ihr seid ein259 halsstarrig6203 Volk5971. Ich werde einmal plötzlich7281 über dich kommen5927 und dich vertilgen3615. Und nun lege3381 deinen Schmuck5716 von7130 dir, daß ich wisse3045, was ich dir tun6213 soll.

5 For the LORD3068 had said559 to Moses,4872 Say559 to the children1121 of Israel,3478 You are a stiff necked7186 6203 people:5971 I will come5927 up into the middle7130 of you in a moment,7281 and consume3615 you: therefore now6258 put3381 off your ornaments5716 from you, that I may know3045 what4100 to do6213 to you.

6 Also taten5337 die Kinder1121 Israel3478 ihren Schmuck5716 von sich vor dem Berge2022 Horeb2722.

6 And the children1121 of Israel3478 stripped5337 themselves of their ornaments5716 by the mount2022 Horeb.2722

7 Mose4872 aber nahm3947 die Hütte168 und3318 schlug sie auf5186, außen ferne7368 vor2351 dem Lager4264, und hieß7121 sie eine Hütte168 des Stifts4150. Und wer den HErrn3068 fragen wollte1245, mußte herausgehen zur Hütte168 des Stifts4150 vor2351 das Lager4264.

7 And Moses4872 took3947 the tabernacle,168 and pitched5186 it without2351 the camp,4264 afar7368 off from the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came1961 to pass, that every3605 one which sought1245 the LORD3068 went3318 out to the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without2351 the camp.4264

8 Und4872 wenn Mose4872 ausging3318 zur Hütte168, so stund alles Volk5971 auf6965, und trat5324 ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607 und sahen5027 ihm nach310, bis er in die Hütte168 kam935.

8 And it came1961 to pass, when Moses4872 went3318 out to the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose6965 up, and stood5324 every376 man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

9 Und5975 wenn Mose4872 in die Hütte168 kam935, so kam3381 die Wolkensäule6051 hernieder und stund in der Hütte168 Tür6607 und redete1696 mit Mose4872.

9 And it came1961 to pass, as Moses4872 entered935 into the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the Lord talked1696 with Moses.4872

10 Und alles Volk5971 sah7200 die Wolkensäule6051 in der Hütte168 Tür6607 stehen5975, und stunden auf6965 und neigten sich7812, ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607.

10 And all3605 the people5971 saw7200 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose6965 up and worshipped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

11 Der HErr3068 aber redete1696 mit Mose4872 von6440 Angesicht6440 zu Angesicht, wie ein Mann376 mit seinem Freunde7453 redet1696. Und wenn er wiederkehrete zum Lager4264, so wich4185 sein7725 Diener8334 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Jüngling5288, nicht aus8432 der Hütte168.

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 face6440 to face,6440 as a man376 speaks1696 to his friend.7453 And he turned7725 again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young5288 man, departed4185 not out of the tabernacle.168

12 Und Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Siehe7200, du559 sprichst zu mir: Führe das Volk5971 hinauf5927, und lässest mich nicht wissen3045, wen du mit mir senden7971 willst, so du doch gesagt559 hast4672: Ich kenne3045 dich mit Namen8034, und hast Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden.

12 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 See,7200 you say559 to me, Bring5927 up this2088 people:5971 and you have not let me know3045 whom853 834 you will send7971 with me. Yet you have said,559 I know3045 you by name,8034 and you have also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

13 Habe ich denn Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mich deinen Weg1870 wissen3045, damit ich dich kenne3045 und Gnade2580 vor deinen Augen5869 finde4672. Und siehe7200 doch, daß dies Volk1471 dein Volk5971 ist.

13 Now6258 therefore, I pray4994 you, if518 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 show3045 me now4994 your way,1870 that I may know3045 you, that I may find4672 grace2580 in your sight:5869 and consider7200 that this nation1471 is your people.5971

14 Er sprach559: Mein Angesicht6440 soll gehen3212, damit will ich dich leiten5117.

14 And he said,559 My presence6440 shall go3212 with you, and I will give you rest.5117

15 Er aber sprach559 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet1980, so führe uns nicht von6440 dannen hinauf5927.

15 And he said559 to him, If518 your presence6440 go1980 not with me, carry5927 us not up hence.2088

16 Denn645 wobei soll doch erkannt werden3212, daß ich und dein Volk5971 vor deinen Augen5869 Gnade2580 funden haben3045, ohne wenn du mit uns gehest? auf6440 daß ich und dein Volk5971 gerühmet werden6395 vor allem Volk5971, das auf dem Erdboden127 ist4672.

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that I and your people5971 have found4672 grace2580 in your sight?5869 is it not in that you go3212 with us? so shall we be separated,6395 I and your people,5971 from all3605 the people5971 that are on the face6440 of the earth.127

17 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was du jetzt geredet hast1697, will ich auch tun6213: denn du hast1696 Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden, und ich kenne3045 dich mit Namen8034.

17 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 I will do6213 this2088 thing1697 also1571 that you have spoken:1696 for you have found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 you by name.8034

18 Er aber sprach559: So laß4994 mich deine Herrlichkeit3519 sehen7200.

18 And he said,559 I beseech4994 you, show7200 me your glory.3519

19 Und er sprach559: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte2898 gehen5674 lassen7121 und will lassen predigen des HErrn3068 Namen8034 vor dir. Wem ich aber gnädig2603 bin, dem bin ich gnädig2603; und wes ich mich6440 erbarme7355, des erbarme7355 ich mich.

19 And he said,559 I will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 you, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 you; and will be gracious2603 to whom853 834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 on whom853 834 I will show mercy.7355

20 Und sprach559 weiter: Mein Angesicht kannst3201 du7200 nicht sehen7200; denn kein Mensch120 wird leben2425, der mich6440 siehet.

20 And he said,559 You can3201 not see7200 my face:6440 for there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

21 Und der HErr3068 sprach559 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da4725 sollst du auf dem Fels6697 stehen5324.

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by me, and you shall stand5324 on a rock:6697

22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit3519 vorübergehet, will ich dich in5674 der Felskluft6697 lassen stehen7760, und meine Hand3709 soll ob dir halten5526, bis5704 ich vorübergehe.

22 And it shall come1961 to pass, while5704 my glory3519 passes5674 by, that I will put7760 you in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 you with my hand3709 while5704 I pass5674 by:

23 Und wenn ich meine Hand3709 von dir tue5493, wirst du7200 mir6440 hinten268 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen7200.

23 And I will take5493 away my hand,3709 and you shall see7200 my back268 parts: but my face6440 shall not be seen.7200