Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 42
|
Job
Chapter 42
|
1 Und Hiob347 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:
|
1 Then Job347 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559
|
2 ich3201 erkenne, daß du alles vermagst, und kein Gedanke ist3045 dir verborgen.
|
2 I know3045 that3588 thou canst do3201 every3605 thing, and that no3808 thought4209 can be withheld1219 from4480 thee.
|
3 Es ist6381 ein unbesonnener Mann, der seinen Rat6098 meinet zu verbergen. Darum bekenne ich995, daß ich habe unweislich geredet, das mir5046 zu hoch ist3045 und1847 nicht5956 verstehe.
|
3 Who4310 is he2088 that hideth5956 counsel6098 without1097 knowledge?1847 therefore3651 have I uttered5046 that I understood995 not;3808 things too wonderful6381 for4480 me, which I knew3045 not.3808
|
4 So erhöre nun, laß mich reden1696; ich3045 will dich fragen7592, lehre mich!
|
4 Hear,8085 I beseech thee,4994 and I595 will speak:1696 I will demand7592 of thee, and declare3045 thou unto me.
|
5 Ich7200 habe8085 dich mit241 den Ohren8088 gehöret, und mein Auge5869 siehet dich auch nun.
|
5 I have heard8085 of thee by the hearing8088 of the ear:241 but now6258 mine eye5869 seeth7200 thee.
|
6 Darum schuldige ich mich5162 und tue Buße in Staub6083 und Asche665.
|
6 Wherefore5921 3651 I abhor3988 myself, and repent5162 in5921 dust6083 and ashes.665
|
7 Da310 nun der HErr3068 diese Worte1697 mit Hiob347 geredet hatte1696; sprach559 er zu3559 Eliphas464 von Theman8489: Mein Zorn639 ist1696 ergrimmet über dich und3068 über deine zween Freunde7453; denn ihr2734 habt nicht recht von mir8147 geredet wie mein Knecht5650 Hiob347.
|
7 And it was1961 so, that after310 the LORD3068 had spoken1696 853 these428 words1697 unto413 Job,347 the LORD3068 said559 to413 Eliphaz464 the Temanite,8489 My wrath639 is kindled2734 against thee, and against thy two8147 friends:7453 for3588 ye have not3808 spoken1696 of413 me the thing that is right,3559 as my servant5650 Job347 hath.
|
8 So nehmet nun sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352 und gehet hin3212 zu6213 meinem Knechte5650 Hiob347 und opfert Brandopfer5930 für euch1696 und laßt meinen Knecht5650 Hiob347 für euch bitten6419. Denn ihn will ich ansehen5375, daß ich euch nicht3947 sehen lasse, wie ihr Torheit5039 begangen habt; denn ihr habt nicht5927 recht3559 von mir6440 geredet wie mein Knecht5650 Hiob347.
|
8 Therefore take3947 unto you now6258 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams,352 and go1980 to413 my servant5650 Job,347 and offer up5927 for1157 yourselves a burnt offering;5930 and my servant5650 Job347 shall pray6419 for5921 you: for3588 518 him6440 will I accept:5375 lest1115 I deal6213 with5973 you after your folly,5039 in that3588 ye have not3808 spoken1696 of413 me the thing which is right,3559 like my servant5650 Job.347
|
9 Da gingen3212 hin Eliphas464 von Theman8489, Bildad1085 von Suah7747 und Zophar6691 von Naema5284 und taten, wie der HErr3068 ihnen gesagt1696 hatte6213. Und der HErr3068 sah an5375 Hiob347.
|
9 So Eliphaz464 the Temanite8489 and Bildad1085 the Shuhite7747 and Zophar6691 the Naamathite5284 went,1980 and did6213 according as834 the LORD3068 commanded1696 413 them: the LORD3068 also accepted5375 6440 853 Job.347
|
10 Und der HErr3068 wendete das3254 Gefängnis7622 Hiobs347, da7725 er bat6419 für seine Freunde7453. Und der HErr3068 gab Hiob347 zwiefältig4932 so viel, als er gehabt hatte.
|
10 And the LORD3068 turned7725 853 the captivity7622 of Job,347 when he prayed6419 for1157 his friends:7453 also the LORD3068 gave3254 Job347 853 twice4932 as much as he had before.3605 834
|
11 Und es5162 kamen935 zu ihm alle seine Brüder251 und alle seine Schwestern269 und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen398 mit ihm in6440 seinem Hause1004 und kehreten sich3045 zu ihm und trösteten ihn über allem Übel7451, das der HErr3068 über ihn hatte935 kommen lassen. Und ein376 jeglicher gab5414 ihm einen schönen Groschen7192 und ein gülden Stirnband5141.
|
11 Then came935 there unto413 him all3605 his brethren,251 and all3605 his sisters,269 and all3605 they that had been of his acquaintance3045 before,6440 and did eat398 bread3899 with5973 him in his house:1004 and they bemoaned5110 him, and comforted5162 him over5921 all3605 the evil7451 that834 the LORD3068 had brought935 upon5921 him: every man376 also gave5414 him a piece of money,7192 259 and every one376 an259 earring5141 of gold.2091
|
12 Und der HErr3068 segnete1288 hernach319 Hiob347 mehr denn vorhin, daß er kriegte vierzehntausend Schafe6629 und sechstausend8337 Kamele1581 und tausend505 Joch6776 Rinder1241 und tausend505 Esel860.
|
12 So the LORD3068 blessed1288 853 the latter end319 of Job347 more than his beginning:4480 7225 for he had1961 fourteen702 6240 thousand505 sheep,6629 and six8337 thousand505 camels,1581 and a thousand505 yoke6776 of oxen,1241 and a thousand505 she asses.860
|
13 Und kriegte sieben7658 Söhne1121 und drei7969 Töchter1323.
|
13 He had1961 also seven7658 sons1121 and three7969 daughters.1323
|
14 Und hieß7121 die8034 erste259 Jemima3224, die8034 andere8145 Kezia7103 und die8034 dritte7992 Keren-Hapuch.
|
14 And he called7121 the name8034 of the first,259 Jemima;3224 and the name8034 of the second,8145 Kezia;7103 and the name8034 of the third,7992 Keren-happuch.7163
|
15 Und wurden4672 nicht so schöne3303 Weiber802 funden in allen Landen776 als die Töchter1323 Hiobs347. Und ihr Vater1 gab5414 ihnen Erbteil5159 unter8432 ihren Brüdern251.
|
15 And in all3605 the land776 were no3808 women802 found4672 so fair3303 as the daughters1323 of Job:347 and their father1 gave5414 them inheritance5159 among8432 their brethren.251
|
16 Und3967 Hiob347 lebte2421 nach310 diesem hundertundvierzig Jahre8141, daß er sah7200 Kinder1121 und Kindeskinder bis in das vierte702 Glied1755.
|
16 After310 this2063 lived2421 Job347 a hundred3967 and forty705 years,8141 and saw7200 853 his sons,1121 and853 his sons'1121 sons,1121 even four702 generations.1755
|
17 Und3117 Hiob347 starb4191 alt2205 und lebenssatt7649.
|
17 So Job347 died,4191 being old2205 and full7649 of days.3117
|