Die Offenbarung

Kapitel 12

1 Und2532 es846 erschien3700 ein groß3173 Zeichen4592 im1722 Himmel3772: ein Weib1135, mit der Sonne2246 bekleidet4016, und2532 der Mond4582 unter5270 ihren846 Füßen4228 und2532 auf1909 ihrem Haupt2776 eine Krone4735 von zwölf1427 Sternen792.

2 Und2532 sie war schwanger5088 und2532 schrie2896 und war in1722 Kindesnöten5605 und hatte2192 große Qual928 zur Geburt.

3 Und2532 es erschien3700 ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772; und2532 siehe2400, ein großer3173, roter4450 Drache1404, der hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und2532 zehn1176 Hörner2768 und2532 auf1909 seinen Häuptern2776 sieben2033 Kronen1238.

4 Und2532 sein Schwanz3769 zog4951 den dritten5154 Teil der Sterne792 und2532 warf sie1799 auf1519 die Erde1093. Und2532 der Drache1404 trat2476 vor906 das3588 Weib1135, die gebären5088 sollte3195, auf daß2443, wenn3752 sie846 geboren5088 hätte, er846 ihr846 Kind5043 fräße2719.

5 Und2532 sie846 gebar5088 einen Sohn730, ein Knäblein, der3739 alle3956 Heiden1484 sollte3195 weiden4165 mit4314 der eisernen4603 Rute4464; und2532 ihr846 Kind5043 ward entrückt726 zu1722 GOtt2316 und2532 seinem Stuhl2362.

6 Und2532 das Weib1135 entfloh5343 in1519 die Wüste2048, da3699 sie846 hatte2192 einen Ort5117 bereit von575 GOtt2316, daß2443 sie daselbst1563 ernähret würde5142 tausend5507 zweihundertundsechzig1250 Tage2250.

7 Und2532 es erhub sich1096 ein Streit4171 im1722 Himmel3772: Michael3413 und2532 seine846 Engel32 stritten4170 mit2596 dem Drachen1404. Und2532 der Drache1404 stritt und2532 seine846 Engel32

8 und2532 siegeten nicht3756; auch ward ihre Stätte5117 nicht3777 mehr2089 funden im1722 Himmel3772.

9 Und2532 es846 ward906 ausgeworfen der große3173 Drache1404, die3588 alte744 Schlange3789, die da3326 heißt2564 der Teufel1228 und2532 Satanas4567, der die ganze3650 Welt3625 verführet; und2532 ward geworfen906 auf1519 die Erde1093; und seine846 Engel32 wurden auch dahin geworfen906.

10 Und2532 ich737 hörete eine große3173 Stimme5456, die191 sprach3004 im1722 Himmel3772: Nun ist1096 das932 Heil4991 und2532 die Kraft1411 und2532 das3588 Reich und2532 die Macht1849 unsers2257 Gottes2316, seines846 Christus5547 worden, weil der Verkläger2725 unserer2257 Brüder80 verworfen ist, der sie846 verklaget Tag2250 und3754 Nacht3571 vor1799 GOtt2316.

11 Und2532 sie haben25 ihn überwunden3528 durch1223 des Lammes721 Blut129 und durch1223 das Wort3056 ihres Zeugnisses3141; und haben ihr846 Leben5590 nicht3756 geliebet bis891 an den Tod2288.

12 Darum freuet euch2165, ihr846 Himmel3772, und2532 die darinnen wohnen4637! Wehe3759 denen, die auf Erden1093 wohnen2730 und2532 auf dem Meer2281; denn3754 der Teufel1228 kommt zu1722 euch5209 hinab2597 und3754 hat2192 einen großen3173 Zorn2372 und weiß1492, daß5124 er4314 wenig3641 Zeit2540 hat2192.

13 Und2532 da3753 der3748 Drache1404 sah, daß3754 er verworfen war auf1519 die Erde1093, verfolgete er das1492 Weib1135, die das Knäblein730 geboren5088 hatte906.

14 Und2532 es wurden dem575 Weibe1135 zween Flügel4420 gegeben1325 wie eines großen3173 Adlers105, daß2443 sie in1519 die Wüste2048 flöge4072 an1519 ihren Ort5117, da3699 sie ernähret würde5142 eine Zeit2540 und2532 zwo Zeiten und2532 eine halbe2255 Zeit vor dem Angesichte4383 der Schlange3789.

15 Und2532 die5026 Schlange3789 schoß906 nach3694 dem Weibe1135 aus1537 ihrem Munde4750 ein Wasser5204 wie5613 ein Strom4215, daß2443 er sie ersäufete.

16 Aber die3739 Erde1093 half997 dem Weibe1135 und2532 tat ihren Mund4750 auf455 und2532 verschlang2666 den Strom4215, den der Drache1404 aus1537 seinem Munde4750 schoß906.

17 Und2532 der Drache1404 ward zornig3710 über1909 das3588 Weib1135 und2532 ging565 hin, zu streiten4171 mit3326 den846 übrigen3062 von ihrem Samen4690, die da Gottes2316 Gebote1785 halten4160 und2532 haben5083 das Zeugnis3141 JEsu2424 Christi5547.

啟示錄

第12章

1 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。

2 她懷了孕,在分娩的陣痛[travailing in birth]中疼痛呼叫。

3 天上又現出另一[another]異象來:[behold]有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。

4 牠的尾巴拖拉了[drew]天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那預備分娩[ready to be delivered]的婦人面前,為要[for]等孩子一生下來就[as soon as it was born]吞吃她的孩子。

5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管[rule]列國的;她的孩子被提到神寶座那裏去了。

6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活[that they should feed her]一千二百六十天。

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使[angels]與龍爭戰,龍也同牠的天使[angels]去爭戰,

8 並沒有得勝,天上[neither]再沒有他們的地方。

9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界[whole world]的。牠被扔出到地裏去[cast out into the earth],牠的天使[angels]也一同被扔出[cast out]去。

10 我聽見在天上有大聲音說:「我們[our]神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了。因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。

11 弟兄勝過牠,是[by]羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的[inhabiters of the earth and of the sea]有禍了。因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」

13 龍見自己被扔在地[cast unto earth],就逼迫那生男孩子的婦人。

14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,[into]自己的地方,躲避那蛇;她在那裏被養活一載二載半載。

15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水[flood]一樣,要將婦人沖去。

16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水[flood]

17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督[Christ]作見證的。

Die Offenbarung

Kapitel 12

啟示錄

第12章

1 Und2532 es846 erschien3700 ein groß3173 Zeichen4592 im1722 Himmel3772: ein Weib1135, mit der Sonne2246 bekleidet4016, und2532 der Mond4582 unter5270 ihren846 Füßen4228 und2532 auf1909 ihrem Haupt2776 eine Krone4735 von zwölf1427 Sternen792.

1 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。

2 Und2532 sie war schwanger5088 und2532 schrie2896 und war in1722 Kindesnöten5605 und hatte2192 große Qual928 zur Geburt.

2 她懷了孕,在分娩的陣痛[travailing in birth]中疼痛呼叫。

3 Und2532 es erschien3700 ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772; und2532 siehe2400, ein großer3173, roter4450 Drache1404, der hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und2532 zehn1176 Hörner2768 und2532 auf1909 seinen Häuptern2776 sieben2033 Kronen1238.

3 天上又現出另一[another]異象來:[behold]有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。

4 Und2532 sein Schwanz3769 zog4951 den dritten5154 Teil der Sterne792 und2532 warf sie1799 auf1519 die Erde1093. Und2532 der Drache1404 trat2476 vor906 das3588 Weib1135, die gebären5088 sollte3195, auf daß2443, wenn3752 sie846 geboren5088 hätte, er846 ihr846 Kind5043 fräße2719.

4 牠的尾巴拖拉了[drew]天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那預備分娩[ready to be delivered]的婦人面前,為要[for]等孩子一生下來就[as soon as it was born]吞吃她的孩子。

5 Und2532 sie846 gebar5088 einen Sohn730, ein Knäblein, der3739 alle3956 Heiden1484 sollte3195 weiden4165 mit4314 der eisernen4603 Rute4464; und2532 ihr846 Kind5043 ward entrückt726 zu1722 GOtt2316 und2532 seinem Stuhl2362.

5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管[rule]列國的;她的孩子被提到神寶座那裏去了。

6 Und2532 das Weib1135 entfloh5343 in1519 die Wüste2048, da3699 sie846 hatte2192 einen Ort5117 bereit von575 GOtt2316, daß2443 sie daselbst1563 ernähret würde5142 tausend5507 zweihundertundsechzig1250 Tage2250.

6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活[that they should feed her]一千二百六十天。

7 Und2532 es erhub sich1096 ein Streit4171 im1722 Himmel3772: Michael3413 und2532 seine846 Engel32 stritten4170 mit2596 dem Drachen1404. Und2532 der Drache1404 stritt und2532 seine846 Engel32

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使[angels]與龍爭戰,龍也同牠的天使[angels]去爭戰,

8 und2532 siegeten nicht3756; auch ward ihre Stätte5117 nicht3777 mehr2089 funden im1722 Himmel3772.

8 並沒有得勝,天上[neither]再沒有他們的地方。

9 Und2532 es846 ward906 ausgeworfen der große3173 Drache1404, die3588 alte744 Schlange3789, die da3326 heißt2564 der Teufel1228 und2532 Satanas4567, der die ganze3650 Welt3625 verführet; und2532 ward geworfen906 auf1519 die Erde1093; und seine846 Engel32 wurden auch dahin geworfen906.

9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界[whole world]的。牠被扔出到地裏去[cast out into the earth],牠的天使[angels]也一同被扔出[cast out]去。

10 Und2532 ich737 hörete eine große3173 Stimme5456, die191 sprach3004 im1722 Himmel3772: Nun ist1096 das932 Heil4991 und2532 die Kraft1411 und2532 das3588 Reich und2532 die Macht1849 unsers2257 Gottes2316, seines846 Christus5547 worden, weil der Verkläger2725 unserer2257 Brüder80 verworfen ist, der sie846 verklaget Tag2250 und3754 Nacht3571 vor1799 GOtt2316.

10 我聽見在天上有大聲音說:「我們[our]神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了。因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。

11 Und2532 sie haben25 ihn überwunden3528 durch1223 des Lammes721 Blut129 und durch1223 das Wort3056 ihres Zeugnisses3141; und haben ihr846 Leben5590 nicht3756 geliebet bis891 an den Tod2288.

11 弟兄勝過牠,是[by]羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

12 Darum freuet euch2165, ihr846 Himmel3772, und2532 die darinnen wohnen4637! Wehe3759 denen, die auf Erden1093 wohnen2730 und2532 auf dem Meer2281; denn3754 der Teufel1228 kommt zu1722 euch5209 hinab2597 und3754 hat2192 einen großen3173 Zorn2372 und weiß1492, daß5124 er4314 wenig3641 Zeit2540 hat2192.

12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的[inhabiters of the earth and of the sea]有禍了。因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」

13 Und2532 da3753 der3748 Drache1404 sah, daß3754 er verworfen war auf1519 die Erde1093, verfolgete er das1492 Weib1135, die das Knäblein730 geboren5088 hatte906.

13 龍見自己被扔在地[cast unto earth],就逼迫那生男孩子的婦人。

14 Und2532 es wurden dem575 Weibe1135 zween Flügel4420 gegeben1325 wie eines großen3173 Adlers105, daß2443 sie in1519 die Wüste2048 flöge4072 an1519 ihren Ort5117, da3699 sie ernähret würde5142 eine Zeit2540 und2532 zwo Zeiten und2532 eine halbe2255 Zeit vor dem Angesichte4383 der Schlange3789.

14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,[into]自己的地方,躲避那蛇;她在那裏被養活一載二載半載。

15 Und2532 die5026 Schlange3789 schoß906 nach3694 dem Weibe1135 aus1537 ihrem Munde4750 ein Wasser5204 wie5613 ein Strom4215, daß2443 er sie ersäufete.

15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水[flood]一樣,要將婦人沖去。

16 Aber die3739 Erde1093 half997 dem Weibe1135 und2532 tat ihren Mund4750 auf455 und2532 verschlang2666 den Strom4215, den der Drache1404 aus1537 seinem Munde4750 schoß906.

16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水[flood]

17 Und2532 der Drache1404 ward zornig3710 über1909 das3588 Weib1135 und2532 ging565 hin, zu streiten4171 mit3326 den846 übrigen3062 von ihrem Samen4690, die da Gottes2316 Gebote1785 halten4160 und2532 haben5083 das Zeugnis3141 JEsu2424 Christi5547.

17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督[Christ]作見證的。