Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 5 |
|
1 Nenne mir |
|
2 Einen Tollen aber erwürget |
|
3 Ich sah |
|
4 Seine Kinder |
|
5 Seine Ernte |
|
6 Denn Mühe |
|
7 sondern der Mensch |
|
8 Doch ich |
|
9 der große |
|
10 der den |
|
11 der die Niedrigen |
|
12 Er macht |
|
13 Er fähet die Weisen |
|
14 daß sie des Tages |
|
15 und hilft |
|
16 und ist des Armen |
|
17 Siehe, selig |
|
18 Denn er verletzet und verbindet |
|
19 Aus sechs |
|
20 In der Teurung wird er dich vom Tode |
|
21 Er wird dich |
|
22 Im Verderben |
|
23 sondern dein Bund |
|
24 und wirst erfahren |
|
25 und wirst erfahren, daß deines Samens |
|
26 und wirst im Alter |
|
27 Siehe, das haben |
約伯記第5章 |
|
1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、 |
|
2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。 |
|
3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、 |
|
4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。 |
|
5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。 |
|
6 患害之至、非若平地而生草萊、 |
|
7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、 |
|
8 是以必求上帝而赴訴焉。 |
|
9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。 |
|
10 沛甘霖、潤土壤、 |
|
11 卑者升之、憂者恤之、 |
|
12 狡者敗其謀、使事不遂、 |
|
13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、 |
|
14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。 |
|
15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。 |
|
16 匱乏者不失望、不義者無敢言。 |
|
17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。 |
|
18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、 |
|
19 六災七難、無不援手、不及爾身。 |
|
20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、 |
|
21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。 |
|
22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。 |
|
23 不噬於獸、不傷於石。 |
|
24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。 |
|
25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、 |
|
26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。 |
|
27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 5 |
約伯記第5章 |
|
1 Nenne mir |
1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、 |
|
2 Einen Tollen aber erwürget |
2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。 |
|
3 Ich sah |
3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、 |
|
4 Seine Kinder |
4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。 |
|
5 Seine Ernte |
5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。 |
|
6 Denn Mühe |
6 患害之至、非若平地而生草萊、 |
|
7 sondern der Mensch |
7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、 |
|
8 Doch ich |
8 是以必求上帝而赴訴焉。 |
|
9 der große |
9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。 |
|
10 der den |
10 沛甘霖、潤土壤、 |
|
11 der die Niedrigen |
11 卑者升之、憂者恤之、 |
|
12 Er macht |
12 狡者敗其謀、使事不遂、 |
|
13 Er fähet die Weisen |
13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、 |
|
14 daß sie des Tages |
14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。 |
|
15 und hilft |
15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。 |
|
16 und ist des Armen |
16 匱乏者不失望、不義者無敢言。 |
|
17 Siehe, selig |
17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。 |
|
18 Denn er verletzet und verbindet |
18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、 |
|
19 Aus sechs |
19 六災七難、無不援手、不及爾身。 |
|
20 In der Teurung wird er dich vom Tode |
20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、 |
|
21 Er wird dich |
21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。 |
|
22 Im Verderben |
22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。 |
|
23 sondern dein Bund |
23 不噬於獸、不傷於石。 |
|
24 und wirst erfahren |
24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。 |
|
25 und wirst erfahren, daß deines Samens |
25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、 |
|
26 und wirst im Alter |
26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。 |
|
27 Siehe, das haben |
27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。 |