耶利米書

第28章

1 當年,就是猶大王西底家登基第四年五月,基遍人押朔的兒子,先知哈拿尼雅,在耶和華的殿中當著祭司和眾民對我說:

2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。

3 二年之內,我要將巴比倫王尼布甲尼撒從這地掠到巴比倫的器皿,就是耶和華殿中的一切器皿都帶回此地。

4 我又要將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和被擄到巴比倫去的一切猶大人帶回此地,因為我要折斷巴比倫王的軛;這是耶和華說的。」

5 先知耶利米當著祭司和站在耶和華殿裏的眾民對先知哈拿尼雅說:

6 「阿們。願耶和華如此行,願耶和華成就你所預言的話,將耶和華殿中的器皿和一切所擄去的[all that is carried away captive]從巴比倫帶回此地。

7 然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。

8 從古以來,在你我以前的先知,向多邦[many countries]大國[great kingdoms]說預言,論到爭戰、災禍、瘟疫的事。

9 先知預言的平安,到話語成就的時候,人便知道他真是耶和華所差來的。」

10 於是,先知哈拿尼雅將先知耶利米頸項上的軛取下來,折斷了。

11 哈拿尼雅又當著眾民說:「耶和華如此說:二年之內我必照樣從列國人的頸項上折斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。」於是先知耶利米就走了。

12 先知哈拿尼雅把先知耶利米頸項上的軛折斷以後,耶和華的話臨到耶利米說:

13 「你去告訴哈拿尼雅說,耶和華如此說:你折斷木軛,卻為他們作[make for them]鐵軛。

14 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們總要服事他;我也把田野的走獸給了他。」

15 於是先知耶利米對先知哈拿尼雅說:「哈拿尼雅啊,你應當聽:耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。

16 所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世;你今年必死,因為你曾唆教百姓叛逆耶和華[taught rebellion against the LORD]。」

17 這樣,先知哈拿尼雅當年七月間就死了。

Єремiя

Розділ 28

1 І сталося того року на поча́тку царюва́ння Седекії, царя Юди, четвертого року, п'ятого місяця, сказав до мене Ана́нія, син Аззурів, пророк, що з Ґів'ону, у Господньому домі, на оча́х священиків та всього наро́ду, говорячи:

2 „Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, кажучи: Зламаю ярмо́ царя вавилонського!

3 За два роки ча́су Я верну́ до цього місця ввесь по́суд Господнього дому, що забрав був Навуходоно́сор, цар вавилонський, з цього місця, і спрова́див його до Вавилону.

4 І Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юди, і всіх Юдиних вигна́нців, що прийшли до Вавилону, Я верну́ до цього місця, — говорить Господь, — бо зламаю ярмо́ царя вавилонського!“

5 І говорив пророк Єремія до пророка Ананії на оча́х священиків і на оча́х усього народу, що стояли в Господньому домі.

6 І сказав пророк Єремія: „Амінь! Нехай так зробить Господь, нехай ви́конає Господь слова́ твої, що ти пророкував про поворо́т по́суду Господнього дому та всього вигна́ння в неволю з Вавилону до цього місця.

7 Тільки послухай це слово, що я говорю в ву́ха твої та в ву́ха всього наро́ду:

8 Ті пророки, що від віків були передо мною і перед тобою, пророкували про числе́нні краї́ та про царства великі, про війни, і про голод та про морови́цю.

9 Пророк, що пророкує про мир, коли спра́вдиться слово пророче, — буде пі́знаний цей пророк, що його справді послав Господь“.

10 І взяв пророк Ана́нія ярмо́ з шиї пророка Єремії, і поламав його.

11 І сказав Ана́нія на оча́х усього народу, говорячи: „Так говорить Господь: Отак поламаю ярмо́ Навуходоносора, царя вавилонського, за два роки ча́су, з шиї всіх наро́дів!“ І пішов пророк Єремія своєю дорогою.

12 І було слово Господнє до Єремії по то́му, як пророк Ана́нія поламав ярмо з шиї пророка Єремії, говорячи:

13 „Іди, і скажеш до Ананії, говорячи: Так говорить Господь: Ти поламав дерев'я́не ярмо, але Я зроблю́ замість нього ярмо залізне.

14 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Я дав на шию всіх цих наро́дів залізне ярмо, щоб вони служили Навуходоно́сорові, цареві вавилонському, — і вони бу́дуть служити йому, і навіть польову́ звірину́ віддам Я йому́!“

15 І сказав пророк Єремія до пророка Ананії: „Послухай же, Ананіє: Не посилав тебе Господь, але ти дово́диш, що народ цей довіряє неправді.

16 Тому́ так промовляє Господь: Ось Я викида́ю тебе з поверхні землі, — цього року ти помреш, бо про відсту́пство від Господа говорив ти!“

17 І помер пророк Ананія того року сьомого місяця.

耶利米書

第28章

Єремiя

Розділ 28

1 當年,就是猶大王西底家登基第四年五月,基遍人押朔的兒子,先知哈拿尼雅,在耶和華的殿中當著祭司和眾民對我說:

1 І сталося того року на поча́тку царюва́ння Седекії, царя Юди, четвертого року, п'ятого місяця, сказав до мене Ана́нія, син Аззурів, пророк, що з Ґів'ону, у Господньому домі, на оча́х священиків та всього наро́ду, говорячи:

2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。

2 „Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, кажучи: Зламаю ярмо́ царя вавилонського!

3 二年之內,我要將巴比倫王尼布甲尼撒從這地掠到巴比倫的器皿,就是耶和華殿中的一切器皿都帶回此地。

3 За два роки ча́су Я верну́ до цього місця ввесь по́суд Господнього дому, що забрав був Навуходоно́сор, цар вавилонський, з цього місця, і спрова́див його до Вавилону.

4 我又要將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和被擄到巴比倫去的一切猶大人帶回此地,因為我要折斷巴比倫王的軛;這是耶和華說的。」

4 І Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юди, і всіх Юдиних вигна́нців, що прийшли до Вавилону, Я верну́ до цього місця, — говорить Господь, — бо зламаю ярмо́ царя вавилонського!“

5 先知耶利米當著祭司和站在耶和華殿裏的眾民對先知哈拿尼雅說:

5 І говорив пророк Єремія до пророка Ананії на оча́х священиків і на оча́х усього народу, що стояли в Господньому домі.

6 「阿們。願耶和華如此行,願耶和華成就你所預言的話,將耶和華殿中的器皿和一切所擄去的[all that is carried away captive]從巴比倫帶回此地。

6 І сказав пророк Єремія: „Амінь! Нехай так зробить Господь, нехай ви́конає Господь слова́ твої, що ти пророкував про поворо́т по́суду Господнього дому та всього вигна́ння в неволю з Вавилону до цього місця.

7 然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。

7 Тільки послухай це слово, що я говорю в ву́ха твої та в ву́ха всього наро́ду:

8 從古以來,在你我以前的先知,向多邦[many countries]大國[great kingdoms]說預言,論到爭戰、災禍、瘟疫的事。

8 Ті пророки, що від віків були передо мною і перед тобою, пророкували про числе́нні краї́ та про царства великі, про війни, і про голод та про морови́цю.

9 先知預言的平安,到話語成就的時候,人便知道他真是耶和華所差來的。」

9 Пророк, що пророкує про мир, коли спра́вдиться слово пророче, — буде пі́знаний цей пророк, що його справді послав Господь“.

10 於是,先知哈拿尼雅將先知耶利米頸項上的軛取下來,折斷了。

10 І взяв пророк Ана́нія ярмо́ з шиї пророка Єремії, і поламав його.

11 哈拿尼雅又當著眾民說:「耶和華如此說:二年之內我必照樣從列國人的頸項上折斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。」於是先知耶利米就走了。

11 І сказав Ана́нія на оча́х усього народу, говорячи: „Так говорить Господь: Отак поламаю ярмо́ Навуходоносора, царя вавилонського, за два роки ча́су, з шиї всіх наро́дів!“ І пішов пророк Єремія своєю дорогою.

12 先知哈拿尼雅把先知耶利米頸項上的軛折斷以後,耶和華的話臨到耶利米說:

12 І було слово Господнє до Єремії по то́му, як пророк Ана́нія поламав ярмо з шиї пророка Єремії, говорячи:

13 「你去告訴哈拿尼雅說,耶和華如此說:你折斷木軛,卻為他們作[make for them]鐵軛。

13 „Іди, і скажеш до Ананії, говорячи: Так говорить Господь: Ти поламав дерев'я́не ярмо, але Я зроблю́ замість нього ярмо залізне.

14 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們總要服事他;我也把田野的走獸給了他。」

14 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Я дав на шию всіх цих наро́дів залізне ярмо, щоб вони служили Навуходоно́сорові, цареві вавилонському, — і вони бу́дуть служити йому, і навіть польову́ звірину́ віддам Я йому́!“

15 於是先知耶利米對先知哈拿尼雅說:「哈拿尼雅啊,你應當聽:耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。

15 І сказав пророк Єремія до пророка Ананії: „Послухай же, Ананіє: Не посилав тебе Господь, але ти дово́диш, що народ цей довіряє неправді.

16 所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世;你今年必死,因為你曾唆教百姓叛逆耶和華[taught rebellion against the LORD]。」

16 Тому́ так промовляє Господь: Ось Я викида́ю тебе з поверхні землі, — цього року ти помреш, бо про відсту́пство від Господа говорив ти!“

17 這樣,先知哈拿尼雅當年七月間就死了。

17 І помер пророк Ананія того року сьомого місяця.