耶利米書

第2章

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

Єремiя

Розділ 2

1 І було мені слово Господнє, гово́рячи:

2 „Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Госпо́дь: Я згадав тобі ласку юна́цтва твого, ту любов, коли ти нарече́на була та за Мною ходила в пустині, в землі незасі́яній.

3 Ізраїль — то святість для Господа, поча́ток врожа́ю Його. Всі, що їли його, завини́ли, — зло при́йде на них, говорить Господь.

4 Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі ро́ди дому Ізраїля!

5 Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?

6 І не спита́ли вони: де Госпо́дь, що нас ви́вів із кра́ю єгипетського, що прова́див Він нас по пустині, по землі степові́й, повній ям, по кра́ю сухому та те́мному, по кра́ю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осі́лась люди́на?

7 І впрова́див Я вас до родю́чого Кра́ю, щоб їсти плоди́ його й до́бра його. І ви прибули́ й занечи́стили землю Мою, і зробили гидотою спа́дщину Мою.

8 Священики не повіли́: де Господь? А ті, хто тримає Зако́на, Мене не пізна́ли, і па́стирі повідпада́ли від Мене, а пророки Ваа́лом пророкува́ли, та за тими пішли, хто вам не допомо́же,

9 Тому́ то судитися буду ще з вами, — говорить Госпо́дь, — і з синами синів ваших бу́ду суди́тись!

10 Бо перейді́ть острови́ хітте́ян, і побачте, і до Кеда́ру пошліть, та пригля́ньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?

11 Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!

12 Здивуйтеся цим, небеса́, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!

13 Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.

14 Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?

15 На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.

16 Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.

17 Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?

18 І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?

19 Хай карає тебе твоє зло, і відсту́пства твої хай карта́ють тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке́ це, що кинув ти Господа, Бога свого, і стра́ху Мого́ над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.

20 Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею.

21 А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?

22 Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!

23 Як ти зможеш сказати: „Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила?“ Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти нароби́ла, пустотли́ва верблю́дко, що кру́тиш дороги свої!

24 Ти — як дика осли́ця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жада́нні своєї душі, — хто заве́рне її в час її похотли́вости? Усі, хто шукає її, не пому́чаться, — зна́йдуть її в її місяці!

25 Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.

26 Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,

27 що гово́рять до дерева: „Ти батько мій“, а до каменя: „Ти мене породив“. Бо до Мене вони повернулись плечи́ма, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: „Устань та спаси нас!“

28 А де ж твої бо́ги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти́ тебе в час твого лиха, бож в тебе богі́в, скільки міст твоїх, Юдо!

29 Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.

30 Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!

31 О ви, поколі́ння, — почуйтеце слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“

32 Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!

33 Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,

34 і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим

35 ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“!

36 На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!

37 І звідти ти ви́йдеш, зала́муючи свої руки на своїй голові, бо повідкида́в Господь тих, на кого ти наді́ялася, і не будеш ти мати в них у́спіху“.

耶利米書

第2章

Єремiя

Розділ 2

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

1 І було мені слово Господнє, гово́рячи:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

2 „Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Госпо́дь: Я згадав тобі ласку юна́цтва твого, ту любов, коли ти нарече́на була та за Мною ходила в пустині, в землі незасі́яній.

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

3 Ізраїль — то святість для Господа, поча́ток врожа́ю Його. Всі, що їли його, завини́ли, — зло при́йде на них, говорить Господь.

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

4 Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі ро́ди дому Ізраїля!

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

5 Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

6 І не спита́ли вони: де Госпо́дь, що нас ви́вів із кра́ю єгипетського, що прова́див Він нас по пустині, по землі степові́й, повній ям, по кра́ю сухому та те́мному, по кра́ю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осі́лась люди́на?

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

7 І впрова́див Я вас до родю́чого Кра́ю, щоб їсти плоди́ його й до́бра його. І ви прибули́ й занечи́стили землю Мою, і зробили гидотою спа́дщину Мою.

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

8 Священики не повіли́: де Господь? А ті, хто тримає Зако́на, Мене не пізна́ли, і па́стирі повідпада́ли від Мене, а пророки Ваа́лом пророкува́ли, та за тими пішли, хто вам не допомо́же,

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

9 Тому́ то судитися буду ще з вами, — говорить Госпо́дь, — і з синами синів ваших бу́ду суди́тись!

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

10 Бо перейді́ть острови́ хітте́ян, і побачте, і до Кеда́ру пошліть, та пригля́ньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

11 Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

12 Здивуйтеся цим, небеса́, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

13 Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

14 Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

15 На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

16 Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

17 Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

18 І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

19 Хай карає тебе твоє зло, і відсту́пства твої хай карта́ють тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке́ це, що кинув ти Господа, Бога свого, і стра́ху Мого́ над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

20 Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею.

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

21 А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

22 Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

23 Як ти зможеш сказати: „Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила?“ Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти нароби́ла, пустотли́ва верблю́дко, що кру́тиш дороги свої!

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

24 Ти — як дика осли́ця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жада́нні своєї душі, — хто заве́рне її в час її похотли́вости? Усі, хто шукає її, не пому́чаться, — зна́йдуть її в її місяці!

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

25 Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

26 Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

27 що гово́рять до дерева: „Ти батько мій“, а до каменя: „Ти мене породив“. Бо до Мене вони повернулись плечи́ма, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: „Устань та спаси нас!“

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

28 А де ж твої бо́ги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти́ тебе в час твого лиха, бож в тебе богі́в, скільки міст твоїх, Юдо!

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

29 Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

30 Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

31 О ви, поколі́ння, — почуйтеце слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

32 Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

33 Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

34 і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

35 ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“!

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

36 На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

37 І звідти ти ви́йдеш, зала́муючи свої руки на своїй голові, бо повідкида́в Господь тих, на кого ти наді́ялася, і не будеш ти мати в них у́спіху“.