耶利米書

第2章

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

Пророк Иеремия

Глава 2

1 И сказал мне Вечный:

2 – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Вечный:
«Я вспоминаю, как преданна ты была в юности, когда ты любила Меня, как невеста,и шла за Мной по пустыне, по земле незасеянной.

3 Исраил был святыней Вечного, первым плодом Его жатвы;все, кто его поедал, были преданы осуждению, их постигала беда», – возвещает Вечный.

4 Слушайте слово Вечного, потомки Якуба, все кланы Исраила.

5 Так говорит Вечный:
– Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня?Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.

6 Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта,провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин,по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует, и никто не живёт?»

7 Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами.Но вы пришли и осквернили Мою землю, и в мерзость превратили Мой удел.

8 Не спрашивали священнослужители: «Где Вечный?»Учители Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня.Пророки возвещали от имени Баала и поклонялись ничтожным идолам.

9 Поэтому Я веду тяжбу с вами, – возвещает Вечный, – и с внуками вашими.

10 Переправьтесь на побережье Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

11 менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.)А Мой народ променял Меня, их Славу, . на ничтожных идолов.

12 Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –

13 Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды,и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.

14 Разве Исраил слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?

15 Львы взревели, зарычали на него,сделали его землю пустыней; его города сожжены и покинуты жителями.

16 Египтяне из Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твоё темя. .

17 Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?

18 А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду из Нила? .Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из Евфрата?

19 Твоё беззаконие накажет тебя, и твоё отступничество осудит.Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того,что оставила ты Вечного, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил. –

20 Давным-давно ты разбила своё ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.

21 Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени.Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?

22 Помоешься ли ты щёлоком, изведёшь ли много мыла, твои грехи всё равно передо Мной, – возвещает Владыка Вечный. –

23 Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась, я не поклонялась статуям Баала»?Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала.Ты – норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,

24 дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, – кто умерит её пыл?Все, кто ищет её, без труда найдут её в пору случки.

25 Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и своё горло – чтобы не пересохло.Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».

26 Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и Исраил –его народ, его цари, его вельможи, его священнослужители и пророки.

27 Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил».Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои,а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»

28 А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда!Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.

29 Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –

30 Напрасно наказывал Я вас – урока вы не усвоили.Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.

31 О нынешнее поколение, поразмысли над словом Вечного:
– Разве Я был пустыней Исраилу или краем кромешной тьмы?Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придём»?

32 Позабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Мой народ уже давно забыл Меня.

33 Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

34 Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков,которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. .Но, несмотря на всё это,

35 ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается».Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».

36 Как легко тебе бродить, меняя свой путь!Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.

37 И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками:Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.

耶利米書

第2章

Пророк Иеремия

Глава 2

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

1 И сказал мне Вечный:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

2 – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Вечный:
«Я вспоминаю, как преданна ты была в юности, когда ты любила Меня, как невеста,и шла за Мной по пустыне, по земле незасеянной.

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

3 Исраил был святыней Вечного, первым плодом Его жатвы;все, кто его поедал, были преданы осуждению, их постигала беда», – возвещает Вечный.

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

4 Слушайте слово Вечного, потомки Якуба, все кланы Исраила.

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

5 Так говорит Вечный:
– Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня?Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

6 Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта,провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин,по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует, и никто не живёт?»

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

7 Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами.Но вы пришли и осквернили Мою землю, и в мерзость превратили Мой удел.

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

8 Не спрашивали священнослужители: «Где Вечный?»Учители Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня.Пророки возвещали от имени Баала и поклонялись ничтожным идолам.

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

9 Поэтому Я веду тяжбу с вами, – возвещает Вечный, – и с внуками вашими.

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

10 Переправьтесь на побережье Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

11 менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.)А Мой народ променял Меня, их Славу, . на ничтожных идолов.

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

12 Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

13 Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды,и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

14 Разве Исраил слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

15 Львы взревели, зарычали на него,сделали его землю пустыней; его города сожжены и покинуты жителями.

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

16 Египтяне из Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твоё темя. .

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

17 Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

18 А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду из Нила? .Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из Евфрата?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

19 Твоё беззаконие накажет тебя, и твоё отступничество осудит.Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того,что оставила ты Вечного, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил. –

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

20 Давным-давно ты разбила своё ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

21 Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени.Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

22 Помоешься ли ты щёлоком, изведёшь ли много мыла, твои грехи всё равно передо Мной, – возвещает Владыка Вечный. –

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

23 Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась, я не поклонялась статуям Баала»?Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала.Ты – норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

24 дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, – кто умерит её пыл?Все, кто ищет её, без труда найдут её в пору случки.

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

25 Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и своё горло – чтобы не пересохло.Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

26 Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и Исраил –его народ, его цари, его вельможи, его священнослужители и пророки.

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

27 Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил».Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои,а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

28 А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда!Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

29 Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

30 Напрасно наказывал Я вас – урока вы не усвоили.Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

31 О нынешнее поколение, поразмысли над словом Вечного:
– Разве Я был пустыней Исраилу или краем кромешной тьмы?Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придём»?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

32 Позабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Мой народ уже давно забыл Меня.

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

33 Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

34 Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков,которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. .Но, несмотря на всё это,

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

35 ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается».Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

36 Как легко тебе бродить, меняя свой путь!Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

37 И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками:Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.