耶利米書

第2章

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

2 Пойди и провозгласи в слух Иерусалиму, и скажи: так говорит Иегова: напоминаю тебе милости Мои, оказанные молодости твоей, любовь Мою во времена обручений твоих, когда ты ходила за Мною по пустыне, по земле незасеянной.

3 Израиль был святынею Иеговы, первым плодом Его; все поядавшие его были виновны, беда постигала их, говорит Иегова.

4 Выслушайте слово Иеговы, дом Иаковлев, и все племена дома Израилева!

5 Так говорит Иегова: что худого нашли во Мне отцы ваши, что они удалились от Меня, и пошли за суетою, и осуетились?

6 А не сказали: где Иегова, Который поднял нас из земли Египетской, вел нас пустынею, землею степей и пропастей, землею сухости и тени смертной, землею, где не ходил человек, и где не живали люди?

7 Наконец Я привел вас в землю, богатую садами, чтобы питались плодами ее и добром ее; а вы пришли и осквернили землю Мою, и удел Мой сделали мерзостью.

8 Священники не помышляют, где Иегова? и блюстители откровения не знают Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествуют именем Ваала, и пошли за негодными.

9 За то Я еще буду судиться с вами, говорит Иегова, с сынами сынов ваших буду судиться.

10 Ибо пойдите на острова Киттимские и посмотрите, пошлите также в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: делается ли там подобное сему?

11 Переменил ли какой народ богов (хотя они и не боги)? а Мой народ променял славу свою на негодное.

12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, сильно ужаснитесь, говорит Иегова.

13 Ибо два греха сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, ископав себе колодези диравые, в которых вода не держится.

14 Разве Израиль раб? разве он домочадец? за что он стал расхищаемою добычею?

15 Возрыкали на него львы молодые, дали голос свой, и сделали землю Его пустынею; города его разорены, без жителей.

16 И сыны Мемфиса и Тафниса рвут у тебя волосы на голове.

17 Не от того ли это делается с тобою, что ты оставил Иегову, Бога твоего, в то время, как Он хотел путем вести тебя?

18 И ныне к чему обращаться на путь Египта, чтобы пить воду из Нила? и к чему тебе идти на путь Ассура, чтоб пить воду реки большой?

19 Порочность твоя наказывает тебя, и уклонения твои осуждают тебя; итак познай и зри, как худо и горько то, что оставляешь Иегову, Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь, Иегова воинств.

20 Ибо давно уже ты, Иудея, сокрушила ярмо свое, разорвала узы свои, и сказала: `не стану служить`, когда на всяком высоком холме и под всяким зеленым деревом ты ложилась, блудодействовала.

21 А Я посадил тебя как благородную лозу; все было семя истины {ин. чистое семя}; как же ты превратилась у Меня в дикие побеги чужой лозы?

22 Хотя бы ты умылась мылом, и много употребила на себя щелоку; вина твоя все черна пред лицом Моим, говорит Господь Иегова.

23 Как ты скажешь: `я себя не опорочила, я не гонялась за Ваалами`? Посмотри на поведение свое на долине, помысли, что ты делаешь? Резвую верблюдицу, рыщущую кривыми дорогами,

24 Привыкшую к пустыне ослицу, когда она в жару похоти своей задыхается, кто удержит от случки? Все ищущие ее не устанут, ее в ее месяц найдут.

25 Я говорил: не позволяй обнажать ноги свои, и гортани своей не томи жаждою. Но ты сказала: нет, решительно нет! ибо люблю чужих, и пойду за ними.

26 Как вору, когда его поймают, срам: так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их.

27 Они дереву говорят: `ты мой отец`, и камню: `ты родил меня`: ибо они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; а во время бедствия своего говорят: `встань и спаси нас`.

28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть бы они встали, не спасут ли тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

29 К чему вам иметь вражду со Мною? все вы отпали от Меня, говорит Иегова.

30 Без пользы бил Я детей ваших; они не приняли наставления; пророков ваших поядал меч ваш, как лев губитель.

31 О, род, зрите вы слово Иеговы: разве Я пустыня для Израиля? разве земля ужасно мрачная? За что же народ Мой говорит: мы будем бродить свободно {ин. мы господствуем, или мы сами себе господа}: мы уже не пойдем к Тебе?

32 Забывает ли девица наряд свой, невеста пояс свой? а народ Мой забывает Меня, нет числа дням забвения.

33 Как украсила ты дороги свои, Иудея, ища любовников! За то и с делами худыми ты познакомила дороги свои.

34 На самых полах одежды твоей найдена кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала на подкопе, но они пострадали по всем оным худым делам твоим.

35 А говоришь: `я невинна: верно минет меня гнев Его`. Се, Я хочу судиться с тобою, потому что говоришь: `я не согрешила`.

36 Зачем ты так много ходишь, меняя дороги свои? И от Египта будешь в стыде, как была в стыде от Ассирии;

37 И из него пойдешь, положив руки на голову, потому что презрел Иегова опору твою, и не получишь с ними успеха.

耶利米書

第2章

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

1 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

2 Пойди и провозгласи в слух Иерусалиму, и скажи: так говорит Иегова: напоминаю тебе милости Мои, оказанные молодости твоей, любовь Мою во времена обручений твоих, когда ты ходила за Мною по пустыне, по земле незасеянной.

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

3 Израиль был святынею Иеговы, первым плодом Его; все поядавшие его были виновны, беда постигала их, говорит Иегова.

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

4 Выслушайте слово Иеговы, дом Иаковлев, и все племена дома Израилева!

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

5 Так говорит Иегова: что худого нашли во Мне отцы ваши, что они удалились от Меня, и пошли за суетою, и осуетились?

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

6 А не сказали: где Иегова, Который поднял нас из земли Египетской, вел нас пустынею, землею степей и пропастей, землею сухости и тени смертной, землею, где не ходил человек, и где не живали люди?

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

7 Наконец Я привел вас в землю, богатую садами, чтобы питались плодами ее и добром ее; а вы пришли и осквернили землю Мою, и удел Мой сделали мерзостью.

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

8 Священники не помышляют, где Иегова? и блюстители откровения не знают Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествуют именем Ваала, и пошли за негодными.

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

9 За то Я еще буду судиться с вами, говорит Иегова, с сынами сынов ваших буду судиться.

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

10 Ибо пойдите на острова Киттимские и посмотрите, пошлите также в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: делается ли там подобное сему?

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

11 Переменил ли какой народ богов (хотя они и не боги)? а Мой народ променял славу свою на негодное.

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, сильно ужаснитесь, говорит Иегова.

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

13 Ибо два греха сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, ископав себе колодези диравые, в которых вода не держится.

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

14 Разве Израиль раб? разве он домочадец? за что он стал расхищаемою добычею?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

15 Возрыкали на него львы молодые, дали голос свой, и сделали землю Его пустынею; города его разорены, без жителей.

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

16 И сыны Мемфиса и Тафниса рвут у тебя волосы на голове.

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

17 Не от того ли это делается с тобою, что ты оставил Иегову, Бога твоего, в то время, как Он хотел путем вести тебя?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

18 И ныне к чему обращаться на путь Египта, чтобы пить воду из Нила? и к чему тебе идти на путь Ассура, чтоб пить воду реки большой?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

19 Порочность твоя наказывает тебя, и уклонения твои осуждают тебя; итак познай и зри, как худо и горько то, что оставляешь Иегову, Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь, Иегова воинств.

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

20 Ибо давно уже ты, Иудея, сокрушила ярмо свое, разорвала узы свои, и сказала: `не стану служить`, когда на всяком высоком холме и под всяким зеленым деревом ты ложилась, блудодействовала.

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

21 А Я посадил тебя как благородную лозу; все было семя истины {ин. чистое семя}; как же ты превратилась у Меня в дикие побеги чужой лозы?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

22 Хотя бы ты умылась мылом, и много употребила на себя щелоку; вина твоя все черна пред лицом Моим, говорит Господь Иегова.

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

23 Как ты скажешь: `я себя не опорочила, я не гонялась за Ваалами`? Посмотри на поведение свое на долине, помысли, что ты делаешь? Резвую верблюдицу, рыщущую кривыми дорогами,

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

24 Привыкшую к пустыне ослицу, когда она в жару похоти своей задыхается, кто удержит от случки? Все ищущие ее не устанут, ее в ее месяц найдут.

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

25 Я говорил: не позволяй обнажать ноги свои, и гортани своей не томи жаждою. Но ты сказала: нет, решительно нет! ибо люблю чужих, и пойду за ними.

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

26 Как вору, когда его поймают, срам: так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их.

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

27 Они дереву говорят: `ты мой отец`, и камню: `ты родил меня`: ибо они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; а во время бедствия своего говорят: `встань и спаси нас`.

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть бы они встали, не спасут ли тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

29 К чему вам иметь вражду со Мною? все вы отпали от Меня, говорит Иегова.

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

30 Без пользы бил Я детей ваших; они не приняли наставления; пророков ваших поядал меч ваш, как лев губитель.

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

31 О, род, зрите вы слово Иеговы: разве Я пустыня для Израиля? разве земля ужасно мрачная? За что же народ Мой говорит: мы будем бродить свободно {ин. мы господствуем, или мы сами себе господа}: мы уже не пойдем к Тебе?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

32 Забывает ли девица наряд свой, невеста пояс свой? а народ Мой забывает Меня, нет числа дням забвения.

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

33 Как украсила ты дороги свои, Иудея, ища любовников! За то и с делами худыми ты познакомила дороги свои.

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

34 На самых полах одежды твоей найдена кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала на подкопе, но они пострадали по всем оным худым делам твоим.

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

35 А говоришь: `я невинна: верно минет меня гнев Его`. Се, Я хочу судиться с тобою, потому что говоришь: `я не согрешила`.

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

36 Зачем ты так много ходишь, меняя дороги свои? И от Египта будешь в стыде, как была в стыде от Ассирии;

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

37 И из него пойдешь, положив руки на голову, потому что презрел Иегова опору твою, и не получишь с ними успеха.