耶利米書

第2章

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

2 иди1980 и возгласи7121 в уши241 дщери Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 Я вспоминаю2142 о дружестве2617 юности5271 твоей, о любви160 твоей, когда ты была невестою,3623 когда последовала3212 за310 Мною в пустыню,4057 в землю776 незасеянную.2232

3 Израиль3478 был святынею6944 Господа,3068 начатком7225 плодов8393 Его; все поедавшие398 его были816 осуждаемы,816 бедствие7451 постигало935 их, говорит5002 Господь.3068

4 Выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 дом1004 Иаковлев3290 и все роды4940 дома1004 Израилева!3478

5 Так говорит559 Господь:3068 какую неправду5766 нашли4672 во Мне отцы1 ваши, что удалились7368 от Меня и пошли3212 за310 суетою,1892 и осуетились,1891

6 и не сказали:559 «где Господь,3068 Который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 вел3212 нас по пустыне,4057 по земле776 пустой6160 и необитаемой,7745 по земле776 сухой,6723 по земле776 тени6757 смертной,6757 по которой никто376 не ходил5674 и где не обитал3427 человек?»120

7 И Я ввел935 вас в землю776 плодоносную,3759 чтобы вы питались398 плодами6529 ее и добром2898 ее; а вы вошли935 и осквернили2930 землю776 Мою, и достояние5159 Мое сделали7760 мерзостью.8441

8 Священники3548 не говорили:559 «где Господь?»,3068 и учители8610 закона8451 не знали3045 Меня, и пастыри7462 отпали6586 от Меня, и пророки5030 пророчествовали5012 во имя Ваала1168 и ходили1980 во след310 тех, которые не помогают.3276

9 Поэтому Я еще буду7378 судиться7378 с вами, говорит5002 Господь,3068 и с сыновьями1121 сыновей1121 ваших буду7378 судиться.7378

10 Ибо пойдите5674 на острова339 Хиттимские3794 и посмотрите,7200 и пошлите7971 в Кидар6938 и разведайте995 прилежно,3966 и рассмотрите:7200 было ли там что-нибудь подобное сему?

11 переменил3235 ли какой народ1471 богов430 своих, хотя они и не боги?430 а Мой народ5971 променял4171 славу3519 свою на то, что не помогает.3276

12 Подивитесь8074 сему, небеса,8064 и содрогнитесь,8175 и ужаснитесь,39662717 говорит5002 Господь.3068

13 Ибо два8147 зла7451 сделал6213 народ5971 Мой: Меня, источник4726 воды4325 живой,2416 оставили,5800 и высекли2672 себе водоемы877 разбитые,7665 которые не могут3557 держать3557 воды.4325

14 Разве Израиль3478 раб?5650 или он домочадец?10043211 почему4069 он сделался добычею?957

15 Зарыкали7580 на него молодые3715 львы,3715 подали5414 голос6963 свой и сделали7896 землю776 его пустынею;8047 города5892 его сожжены,3341 без жителей.3427

16 И сыновья1121 Мемфиса5297 и Тафны8471 объели7462 темя6936 твое.

17 Не причинил6213 ли ты себе это тем, что оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего в то время,6256 когда Он путеводил32121870 тебя?

18 И ныне для чего тебе путь1870 в Египет,4714 чтобы пить8354 воду4325 из Нила?7883 и для чего тебе путь1870 в Ассирию,804 чтобы пить8354 воду4325 из реки5104 ее?

19 Накажет3256 тебя нечестие7451 твое, и отступничество4878 твое обличит3198 тебя; итак познай3045 и размысли,7200 как худо7451 и горько4751 то, что ты оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего и страха6345 Моего нет в тебе, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф.6635

20 Ибо издавна5769 Я сокрушил7665 ярмо5923 твое, разорвал5423 узы4147 твои, и ты говорил:559 «не буду служить56745647 идолам», а между тем на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким ветвистым7488 деревом6086 ты блудодействовал.68082181

21 Я насадил5193 тебя как благородную8321 лозу,8321 — самое чистое571 семя;2233 как же ты превратилась2015 у Меня в дикую5494 отрасль5494 чужой5237 лозы?1612

22 Посему, хотя бы ты умылся3526 мылом5427 и много7235 употребил7235 на себя щелоку,1287 нечестие5771 твое отмечено3799 предо3942 Мною, говорит5002 Господь136 Бог.3069

23 Как можешь ты сказать:559 «я не осквернил2930 себя, я не ходил1980 во след310 Ваала?»1168 Посмотри7200 на поведение1870 твое в долине,1516 познай,3045 что делала6213 ты, резвая7031 верблюдица,1072 рыщущая8308 по путям1870 твоим?

24 Привыкшую3928 к пустыне4057 дикую6501 ослицу,6501 в страсти1858385 души5315 своей глотающую7602 воздух,7307 кто может удержать?7725 Все, ищущие1245 ее, не утомятся:3286 в ее месяце2320 они найдут4672 ее.

25 Не4513 давай4513 ногам7272 твоим истаптывать3182 обувь,3182 и гортани1627 твоей — томиться жаждою.6773 Но ты сказал:559 «не надейся,2976 нет! ибо люблю157 чужих2114 и буду3212 ходить3212 во след310 их».

26 Как вор,1590 когда поймают4672 его, бывает1322 осрамлен,1322 так осрамил3001 себя дом1004 Израилев:3478 они, цари4428 их, князья8269 их, и священники3548 их, и пророки5030 их, —

27 говоря559 дереву:6086 «ты мой отец»,1 и камню:68 «ты родил3205 меня»; ибо они оборотили6437 ко Мне спину,6203 а не лице;6440 а во время6256 бедствия7451 своего будут559 говорить:559 «встань6965 и спаси3467 нас!»

28 Где же боги430 твои, которых ты сделал6213 себе? — пусть они встанут,6965 если могут3467 спасти3467 тебя во время6256 бедствия7451 твоего; ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда.3063

29 Для чего вам состязаться7378 со Мною? — все вы согрешали6586 против Меня, говорит5002 Господь.3068

30 Вотще7723 поражал5221 Я детей1121 ваших: они не приняли3947 вразумления;4148 пророков5030 ваших поядал398 меч2719 ваш, как истребляющий7843 лев.738

31 О, род!1755 внемлите7200 вы слову1697 Господню:3068 был ли Я пустынею4057 для Израиля?3478 был ли Я страною776 мрака?3991 Зачем же народ5971 Мой говорит:559 «мы сами себе господа;7300 мы уже не придем935 к Тебе»?

32 Забывает7911 ли девица1330 украшение5716 свое и невеста3618 — наряд7196 свой? а народ5971 Мой забыл7911 Меня, — нет числа4557 дням.3117

33 Как искусно3190 направляешь3190 ты пути1870 твои, чтобы снискать1245 любовь!160 и для того даже к преступлениям7451 приспособляла3925 ты пути1870 твои.

34 Даже на полах3671 одежды3671 твоей находится4672 кровь1818 людей5315 бедных,34 невинных,5355 которых ты не застала4672 при взломе,4290 и, несмотря на все это,

35 говоришь:559 «так как я невинна,5352 то верно гнев639 Его отвратится7725 от меня». Вот, Я буду8199 судиться8199 с тобою за то, что говоришь:559 «я не согрешила».2398

36 Зачем ты так много3966 бродишь,235 меняя8138 путь1870 твой? Ты так же будешь954 посрамлена954 и Египтом,4714 как была954 посрамлена954 Ассириею;804

37 и от него ты выйдешь,3318 положив руки3027 на голову,7218 потому что отверг3988 Господь3068 надежды4009 твои, и не будешь6743 иметь6743 с ними успеха.6743

耶利米書

第2章

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

1 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

2 иди1980 и возгласи7121 в уши241 дщери Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 Я вспоминаю2142 о дружестве2617 юности5271 твоей, о любви160 твоей, когда ты была невестою,3623 когда последовала3212 за310 Мною в пустыню,4057 в землю776 незасеянную.2232

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

3 Израиль3478 был святынею6944 Господа,3068 начатком7225 плодов8393 Его; все поедавшие398 его были816 осуждаемы,816 бедствие7451 постигало935 их, говорит5002 Господь.3068

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

4 Выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 дом1004 Иаковлев3290 и все роды4940 дома1004 Израилева!3478

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

5 Так говорит559 Господь:3068 какую неправду5766 нашли4672 во Мне отцы1 ваши, что удалились7368 от Меня и пошли3212 за310 суетою,1892 и осуетились,1891

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

6 и не сказали:559 «где Господь,3068 Который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 вел3212 нас по пустыне,4057 по земле776 пустой6160 и необитаемой,7745 по земле776 сухой,6723 по земле776 тени6757 смертной,6757 по которой никто376 не ходил5674 и где не обитал3427 человек?»120

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

7 И Я ввел935 вас в землю776 плодоносную,3759 чтобы вы питались398 плодами6529 ее и добром2898 ее; а вы вошли935 и осквернили2930 землю776 Мою, и достояние5159 Мое сделали7760 мерзостью.8441

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

8 Священники3548 не говорили:559 «где Господь?»,3068 и учители8610 закона8451 не знали3045 Меня, и пастыри7462 отпали6586 от Меня, и пророки5030 пророчествовали5012 во имя Ваала1168 и ходили1980 во след310 тех, которые не помогают.3276

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

9 Поэтому Я еще буду7378 судиться7378 с вами, говорит5002 Господь,3068 и с сыновьями1121 сыновей1121 ваших буду7378 судиться.7378

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

10 Ибо пойдите5674 на острова339 Хиттимские3794 и посмотрите,7200 и пошлите7971 в Кидар6938 и разведайте995 прилежно,3966 и рассмотрите:7200 было ли там что-нибудь подобное сему?

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

11 переменил3235 ли какой народ1471 богов430 своих, хотя они и не боги?430 а Мой народ5971 променял4171 славу3519 свою на то, что не помогает.3276

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

12 Подивитесь8074 сему, небеса,8064 и содрогнитесь,8175 и ужаснитесь,39662717 говорит5002 Господь.3068

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

13 Ибо два8147 зла7451 сделал6213 народ5971 Мой: Меня, источник4726 воды4325 живой,2416 оставили,5800 и высекли2672 себе водоемы877 разбитые,7665 которые не могут3557 держать3557 воды.4325

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

14 Разве Израиль3478 раб?5650 или он домочадец?10043211 почему4069 он сделался добычею?957

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

15 Зарыкали7580 на него молодые3715 львы,3715 подали5414 голос6963 свой и сделали7896 землю776 его пустынею;8047 города5892 его сожжены,3341 без жителей.3427

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

16 И сыновья1121 Мемфиса5297 и Тафны8471 объели7462 темя6936 твое.

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

17 Не причинил6213 ли ты себе это тем, что оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего в то время,6256 когда Он путеводил32121870 тебя?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

18 И ныне для чего тебе путь1870 в Египет,4714 чтобы пить8354 воду4325 из Нила?7883 и для чего тебе путь1870 в Ассирию,804 чтобы пить8354 воду4325 из реки5104 ее?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

19 Накажет3256 тебя нечестие7451 твое, и отступничество4878 твое обличит3198 тебя; итак познай3045 и размысли,7200 как худо7451 и горько4751 то, что ты оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего и страха6345 Моего нет в тебе, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф.6635

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

20 Ибо издавна5769 Я сокрушил7665 ярмо5923 твое, разорвал5423 узы4147 твои, и ты говорил:559 «не буду служить56745647 идолам», а между тем на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким ветвистым7488 деревом6086 ты блудодействовал.68082181

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

21 Я насадил5193 тебя как благородную8321 лозу,8321 — самое чистое571 семя;2233 как же ты превратилась2015 у Меня в дикую5494 отрасль5494 чужой5237 лозы?1612

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

22 Посему, хотя бы ты умылся3526 мылом5427 и много7235 употребил7235 на себя щелоку,1287 нечестие5771 твое отмечено3799 предо3942 Мною, говорит5002 Господь136 Бог.3069

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

23 Как можешь ты сказать:559 «я не осквернил2930 себя, я не ходил1980 во след310 Ваала?»1168 Посмотри7200 на поведение1870 твое в долине,1516 познай,3045 что делала6213 ты, резвая7031 верблюдица,1072 рыщущая8308 по путям1870 твоим?

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

24 Привыкшую3928 к пустыне4057 дикую6501 ослицу,6501 в страсти1858385 души5315 своей глотающую7602 воздух,7307 кто может удержать?7725 Все, ищущие1245 ее, не утомятся:3286 в ее месяце2320 они найдут4672 ее.

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

25 Не4513 давай4513 ногам7272 твоим истаптывать3182 обувь,3182 и гортани1627 твоей — томиться жаждою.6773 Но ты сказал:559 «не надейся,2976 нет! ибо люблю157 чужих2114 и буду3212 ходить3212 во след310 их».

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

26 Как вор,1590 когда поймают4672 его, бывает1322 осрамлен,1322 так осрамил3001 себя дом1004 Израилев:3478 они, цари4428 их, князья8269 их, и священники3548 их, и пророки5030 их, —

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

27 говоря559 дереву:6086 «ты мой отец»,1 и камню:68 «ты родил3205 меня»; ибо они оборотили6437 ко Мне спину,6203 а не лице;6440 а во время6256 бедствия7451 своего будут559 говорить:559 «встань6965 и спаси3467 нас!»

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

28 Где же боги430 твои, которых ты сделал6213 себе? — пусть они встанут,6965 если могут3467 спасти3467 тебя во время6256 бедствия7451 твоего; ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда.3063

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

29 Для чего вам состязаться7378 со Мною? — все вы согрешали6586 против Меня, говорит5002 Господь.3068

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

30 Вотще7723 поражал5221 Я детей1121 ваших: они не приняли3947 вразумления;4148 пророков5030 ваших поядал398 меч2719 ваш, как истребляющий7843 лев.738

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

31 О, род!1755 внемлите7200 вы слову1697 Господню:3068 был ли Я пустынею4057 для Израиля?3478 был ли Я страною776 мрака?3991 Зачем же народ5971 Мой говорит:559 «мы сами себе господа;7300 мы уже не придем935 к Тебе»?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

32 Забывает7911 ли девица1330 украшение5716 свое и невеста3618 — наряд7196 свой? а народ5971 Мой забыл7911 Меня, — нет числа4557 дням.3117

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

33 Как искусно3190 направляешь3190 ты пути1870 твои, чтобы снискать1245 любовь!160 и для того даже к преступлениям7451 приспособляла3925 ты пути1870 твои.

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

34 Даже на полах3671 одежды3671 твоей находится4672 кровь1818 людей5315 бедных,34 невинных,5355 которых ты не застала4672 при взломе,4290 и, несмотря на все это,

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

35 говоришь:559 «так как я невинна,5352 то верно гнев639 Его отвратится7725 от меня». Вот, Я буду8199 судиться8199 с тобою за то, что говоришь:559 «я не согрешила».2398

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

36 Зачем ты так много3966 бродишь,235 меняя8138 путь1870 твой? Ты так же будешь954 посрамлена954 и Египтом,4714 как была954 посрамлена954 Ассириею;804

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

37 и от него ты выйдешь,3318 положив руки3027 на голову,7218 потому что отверг3988 Господь3068 надежды4009 твои, и не будешь6743 иметь6743 с ними успеха.6743