約翰福音

第1章

1 太初有道,道與神同在,道就是神。

2 這道太初與神同在。

3 凡物[All things][by]他造的;凡被造的,沒有一樣不是[by]他造的。

4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。

5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識[comprehended]光。

6 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。

7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

8 他不是那光,乃是奉差遣[was sent],要為[that]光作見證。

9 [That]是真光,照亮一切生在世上的人。

10 他在世界,世界也是[by]他造的,世界卻不認識他。

11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

12 然而[But],凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒子[sons]

13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

14 道成了肉身,住在我們中間,(我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光[the only begotten of the Father],)充充滿滿的有恩典有真理[full of grace and truth]

15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],因他本來在我以前。』」

16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。

17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理[but]是由耶穌基督來的。

18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子[the only begotten Son]將他表明出來。

19 約翰所作的見證記在下面,那時[when]猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人來問他[ask him],說:「你是誰?」

20 他就承認[confessed],並不隱瞞;卻承認說[but confessed]:「我不是基督。」

21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「[thou]是那先知嗎?」他回答說:「不是。」

22 於是他們對他[unto him]說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」

23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。

24 那些人是法利賽人差來的[And they which were sent were of the Pharisees]

25 他們就問他,對他[unto him]說:「你既不是[that]基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施浸呢?」

26 約翰回答他們[them]說:「我是用水施浸。但有一個站在你們中間,是你們不認識的;

27[coming]在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],我給他解鞋帶也不配。」

28 這是在約旦河外伯大巴喇[Bethabara],約翰施浸的地方所作的[done]見證。

29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去[taketh away]世人罪孽的。

30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的[is preferred before me];因他本來在我以前。』

31 我不認識他[I knew him not][but]為要叫他顯明給以色列[Israel]我就來用水施浸[therefore am I come baptizing with water]。」

32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子[saw the Spirit descending from heaven like a dove],住在他的身上。

33 我不認識他[I knew him not];只是那差我來用水施浸的、對我說:『你看見[Spirit]降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施浸的。』

34 我看見了,就證明這是神的兒子。」

35 再次日,約翰同[his]兩個門徒站在那裏;

36 看著[looking upon]耶穌行走,[he]說:「看哪。這是神的羔羊。」

37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

38 那時[Then],耶穌轉過身來,看見他們跟著,就[unto]他們說:「你們要甚麼?」他們對耶穌[unto him]說:「拉比,在哪裏住?(拉比翻出來就是夫子。)」

39 耶穌對他們[unto them]說:「你們來看。」他們就去看他在那裏住,那天[that day]便與他同住;[for]那時約有申正了。

40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。

41 他先找著自己的兄弟[brother]西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」彌賽亞翻出來[which is, being interpreted],就是基督。

42 他便[And he]領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門;你要稱為磯法。」磯法翻出來,就是石頭[stone]

43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」

44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」

46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他[unto him]說:「你來看。」

47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」

48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答[him]說:「[that]腓力還沒有呼喚[called]你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」

49 拿但業回答[answered]對他[unto him]說:「拉比,你是神的兒子;你是以色列的王。」

50 耶穌回答[answered]對他說:「因為我對你[unto thee]說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這些[these]更大的事。」

51 耶穌[he]對他[unto him]說:「我實實在在地告訴你們:『後來[hereafter]你們將要看見天[open],神的天使[angels]上去下來在人子身上。』」

Вiд Iвана

Розділ 1

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.

2 Воно в Бога було на поча́тку.

3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.

6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.

7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.

9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.

10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.

12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,

13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.

15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.

16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.

17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.

18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“

20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.

21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“

22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“

23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.

24 Посланці ж із фарисеїв були́.

25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“

26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.

28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.

29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!

30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.

32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.

34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“

35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.

36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“

37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“

39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.

40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.

41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.

42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.

43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“

44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.

45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.

46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.

47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“

48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.

49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“

50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“

51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.

約翰福音

第1章

Вiд Iвана

Розділ 1

1 太初有道,道與神同在,道就是神。

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.

2 這道太初與神同在。

2 Воно в Бога було на поча́тку.

3 凡物[All things][by]他造的;凡被造的,沒有一樣不是[by]他造的。

3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.

4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識[comprehended]光。

5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.

6 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。

6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.

7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

8 他不是那光,乃是奉差遣[was sent],要為[that]光作見證。

8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.

9 [That]是真光,照亮一切生在世上的人。

9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.

10 他在世界,世界也是[by]他造的,世界卻不認識他。

10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.

12 然而[But],凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒子[sons]

12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,

13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

14 道成了肉身,住在我們中間,(我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光[the only begotten of the Father],)充充滿滿的有恩典有真理[full of grace and truth]

14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.

15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],因他本來在我以前。』」

15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.

16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。

16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.

17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理[but]是由耶穌基督來的。

17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.

18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子[the only begotten Son]將他表明出來。

18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

19 約翰所作的見證記在下面,那時[when]猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人來問他[ask him],說:「你是誰?」

19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“

20 他就承認[confessed],並不隱瞞;卻承認說[but confessed]:「我不是基督。」

20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.

21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「[thou]是那先知嗎?」他回答說:「不是。」

21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“

22 於是他們對他[unto him]說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」

22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“

23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。

23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.

24 那些人是法利賽人差來的[And they which were sent were of the Pharisees]

24 Посланці ж із фарисеїв були́.

25 他們就問他,對他[unto him]說:「你既不是[that]基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施浸呢?」

25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“

26 約翰回答他們[them]說:「我是用水施浸。但有一個站在你們中間,是你們不認識的;

26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

27[coming]在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],我給他解鞋帶也不配。」

27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.

28 這是在約旦河外伯大巴喇[Bethabara],約翰施浸的地方所作的[done]見證。

28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.

29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去[taketh away]世人罪孽的。

29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!

30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的[is preferred before me];因他本來在我以前。』

30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

31 我不認識他[I knew him not][but]為要叫他顯明給以色列[Israel]我就來用水施浸[therefore am I come baptizing with water]。」

31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.

32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子[saw the Spirit descending from heaven like a dove],住在他的身上。

32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

33 我不認識他[I knew him not];只是那差我來用水施浸的、對我說:『你看見[Spirit]降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施浸的。』

33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.

34 我看見了,就證明這是神的兒子。」

34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“

35 再次日,約翰同[his]兩個門徒站在那裏;

35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.

36 看著[looking upon]耶穌行走,[he]說:「看哪。這是神的羔羊。」

36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“

37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

38 那時[Then],耶穌轉過身來,看見他們跟著,就[unto]他們說:「你們要甚麼?」他們對耶穌[unto him]說:「拉比,在哪裏住?(拉比翻出來就是夫子。)」

38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“

39 耶穌對他們[unto them]說:「你們來看。」他們就去看他在那裏住,那天[that day]便與他同住;[for]那時約有申正了。

39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.

40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。

40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.

41 他先找著自己的兄弟[brother]西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」彌賽亞翻出來[which is, being interpreted],就是基督。

41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.

42 他便[And he]領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門;你要稱為磯法。」磯法翻出來,就是石頭[stone]

42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.

43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」

43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“

44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.

45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」

45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.

46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他[unto him]說:「你來看。」

46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.

47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」

47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“

48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答[him]說:「[that]腓力還沒有呼喚[called]你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」

48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.

49 拿但業回答[answered]對他[unto him]說:「拉比,你是神的兒子;你是以色列的王。」

49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“

50 耶穌回答[answered]對他說:「因為我對你[unto thee]說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這些[these]更大的事。」

50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“

51 耶穌[he]對他[unto him]說:「我實實在在地告訴你們:『後來[hereafter]你們將要看見天[open],神的天使[angels]上去下來在人子身上。』」

51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.