約翰福音第1章 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
3 凡物 |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
6 |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
9 那 |
10 |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
12 然而 |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
14 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
19 |
20 他就承認 |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
22 於是他們對他 |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
24 |
25 他們就問他,對他 |
26 約翰回答他們 |
27 那正 |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
31 我不認識他 |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
33 我不認識他 |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
35 |
36 看著 |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
38 那時 |
39 耶穌對他們 |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
41 他先找著自己的兄弟 |
42 他便 |
43 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
49 拿但業回答 |
50 耶穌回答 |
51 耶穌 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
19 |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
21 Они спросили его: |
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
25 Они допытывались: |
26 Яхия ответил им: |
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
29 |
30 Это о Нём я говорил: |
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
35 |
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
39 |
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
43 |
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
46 Нафанаил ответил: |
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
49 Тогда Нафанаил сказал: |
50 Иса сказал: |
51 И добавил: |
約翰福音第1章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
1 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
2 |
3 凡物 |
3 |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
4 |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
5 |
6 |
6 |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 那 |
9 |
10 |
10 |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
11 |
12 然而 |
12 |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
13 |
14 |
14 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
15 |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
16 |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
17 |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
19 |
19 |
20 他就承認 |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
21 Они спросили его: |
22 於是他們對他 |
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
24 |
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
25 他們就問他,對他 |
25 Они допытывались: |
26 約翰回答他們 |
26 Яхия ответил им: |
27 那正 |
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
29 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
30 Это о Нём я говорил: |
31 我不認識他 |
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
33 我不認識他 |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
35 |
35 |
36 看著 |
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
38 那時 |
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
39 耶穌對他們 |
39 |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
41 他先找著自己的兄弟 |
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
42 他便 |
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
43 |
43 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
46 Нафанаил ответил: |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
49 拿但業回答 |
49 Тогда Нафанаил сказал: |
50 耶穌回答 |
50 Иса сказал: |
51 耶穌 |
51 И добавил: |