箴言第7章 |
1 |
2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則 |
3 繫在你指頭上,刻在你心版上。 |
4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人, |
5 她們 |
6 |
7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人, |
8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去, |
9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。 |
10 |
11 (這婦人喧嚷頑梗 |
12 有時在外頭 |
13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說: |
14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。 |
15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。 |
16 我已經用繡花鋪蓋 |
17 我又用沒藥、蘆薈 |
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。 |
19 因為我丈夫不在家,出門行遠路; |
20 他手拿錢袋 |
21 |
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖 |
23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。 |
24 |
25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。 |
26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士 |
27 她的家是在地獄 |
ПриповiстiРозділ 7 |
1 |
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця, |
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого! |
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“ |
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́. |
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́, |
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму, |
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її, |
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року. |
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним, |
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають: |
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона. |
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому: |
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої! |
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе! |
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́, |
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном. |
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми! |
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу: |
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“. |
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, — |
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення, |
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка... |
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте: |
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її, |
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті! |
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. |
箴言第7章 |
ПриповiстiРозділ 7 |
1 |
1 |
2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則 |
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця, |
3 繫在你指頭上,刻在你心版上。 |
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого! |
4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人, |
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“ |
5 她們 |
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́. |
6 |
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́, |
7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人, |
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму, |
8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去, |
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її, |
9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。 |
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року. |
10 |
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним, |
11 (這婦人喧嚷頑梗 |
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають: |
12 有時在外頭 |
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона. |
13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說: |
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому: |
14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。 |
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої! |
15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。 |
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе! |
16 我已經用繡花鋪蓋 |
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́, |
17 我又用沒藥、蘆薈 |
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном. |
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。 |
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми! |
19 因為我丈夫不在家,出門行遠路; |
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу: |
20 他手拿錢袋 |
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“. |
21 |
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, — |
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖 |
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення, |
23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。 |
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка... |
24 |
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте: |
25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。 |
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її, |
26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士 |
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті! |
27 她的家是在地獄 |
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. |