箴言

第7章

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

Приповiстi

Розділ 7

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,

2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,

3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!

4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“

5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.

6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,

7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,

8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.

10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,

11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:

12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.

13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:

14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!

15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!

16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,

17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.

18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!

19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:

20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.

21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —

22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,

23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...

24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:

25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,

26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!

27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.

箴言

第7章

Приповiстi

Розділ 7

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.