箴言第7章 |
|
1 |
|
2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則 |
|
3 繫在你指頭上,刻在你心版上。 |
|
4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人, |
|
5 她們 |
|
6 |
|
7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人, |
|
8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去, |
|
9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。 |
|
10 |
|
11 (這婦人喧嚷頑梗 |
|
12 有時在外頭 |
|
13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說: |
|
14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。 |
|
15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。 |
|
16 我已經用繡花鋪蓋 |
|
17 我又用沒藥、蘆薈 |
|
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。 |
|
19 因為我丈夫不在家,出門行遠路; |
|
20 他手拿錢袋 |
|
21 |
|
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖 |
|
23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。 |
|
24 |
|
25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。 |
|
26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士 |
|
27 她的家是在地獄 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 7 |
|
1 Mein Kind, behalte |
|
2 Behalte |
|
3 Binde sie |
|
4 Sprich zur Weisheit |
|
5 daß du behütet |
|
6 Denn am Fenster |
|
7 und ward gewahr |
|
8 der ging |
|
9 in der Dämmerung |
|
10 Und siehe, da begegnete |
|
11 wild |
|
12 Jetzt |
|
13 Und erwischte ihn |
|
14 Ich habe Dankopfer |
|
15 Darum bin ich herausgegangen, dir |
|
16 Ich habe mein Bett |
|
17 Ich habe mein Lager |
|
18 Komm |
|
19 denn der Mann |
|
20 er |
|
21 Sie überredete |
|
22 Er |
|
23 bis sie ihm mit dem Pfeil |
|
24 So gehorchet |
|
25 Laß dein Herz nicht weichen |
|
26 Denn sie hat |
|
27 Ihr Haus |
箴言第7章 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 7 |
|
1 |
1 Mein Kind, behalte |
|
2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則 |
2 Behalte |
|
3 繫在你指頭上,刻在你心版上。 |
3 Binde sie |
|
4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人, |
4 Sprich zur Weisheit |
|
5 她們 |
5 daß du behütet |
|
6 |
6 Denn am Fenster |
|
7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人, |
7 und ward gewahr |
|
8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去, |
8 der ging |
|
9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。 |
9 in der Dämmerung |
|
10 |
10 Und siehe, da begegnete |
|
11 (這婦人喧嚷頑梗 |
11 wild |
|
12 有時在外頭 |
12 Jetzt |
|
13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說: |
13 Und erwischte ihn |
|
14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。 |
14 Ich habe Dankopfer |
|
15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。 |
15 Darum bin ich herausgegangen, dir |
|
16 我已經用繡花鋪蓋 |
16 Ich habe mein Bett |
|
17 我又用沒藥、蘆薈 |
17 Ich habe mein Lager |
|
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。 |
18 Komm |
|
19 因為我丈夫不在家,出門行遠路; |
19 denn der Mann |
|
20 他手拿錢袋 |
20 er |
|
21 |
21 Sie überredete |
|
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖 |
22 Er |
|
23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。 |
23 bis sie ihm mit dem Pfeil |
|
24 |
24 So gehorchet |
|
25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。 |
25 Laß dein Herz nicht weichen |
|
26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士 |
26 Denn sie hat |
|
27 她的家是在地獄 |
27 Ihr Haus |