箴言

第7章

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

Книга притчей Соломоновых

Глава 7

1 Сын мой! Сохрани слова мои, сбереги в душе своей мои заповеди,

2 храни заповеди мои — и будешь жив, учение мое храни, как зеницу ока.

3 Повяжи их на пальцы, на скрижалях сердца запиши.

4 Мудрости скажи: «Ты сестра моя», здравомыслие родным братом назови,

5 чтобы они оградили тебя от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью.

6 Смотрел я однажды из окна дома моего сквозь решетку оконную

7 и увидел среди неискушенных, заметил среди молодых юношу безрассудного.

8 Переходил он улицу близ ее угла, путь держал к ее дому

9 вечером в сумерки, когда ночная тьма опускалась.

10 И вот — навстречу ему шла женщина в одеждах блудницы, с коварным сердцем.

11 Криклива она и необузданна, и дома ей не сидится.

12 То на улице она, то на площади, возле каждого угла добычу караулит.

13 Ухватилась она за него, поцеловала и с бесстыдным лицом говорит ему:

14 «Возносила я сегодня жертву благодарственную, исполнила обеты мои.

15 Потому к тебе навстречу и вышла, чтобы отыскать тебя — и нашла.

16 Покрывалами застелила я ложе, пестрыми египетскими тканями,

17 надушила постель мою миррой, алоэ и корицей.

18 Пойдем, до утра будем упиваться любовью, насладимся ласками.

19 Мужа моего нет дома, в дальний путь он отправился,

20 взял с собой кошелек с серебром, лишь к полнолунию он вернется в дом».

21 Увлекла она его речью ласковой, нежными устами прельстила.

22 И пошел он за нею тут же, словно вол, что идет на бойню, словно олень, что бежит в ловушку,

23 словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень.

24 Так послушайте меня, дети! Словам из уст моих внимайте:

25 пусть сердца ваши не соблазнятся ее путями, по стезям ее не блуждайте.

26 Ведь многих она погубила, немало людей сильных сразила она.

27 Дом ее — путь в Шеол, вниз он ведет, в чертоги смерти.

箴言

第7章

Книга притчей Соломоновых

Глава 7

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

1 Сын мой! Сохрани слова мои, сбереги в душе своей мои заповеди,

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

2 храни заповеди мои — и будешь жив, учение мое храни, как зеницу ока.

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

3 Повяжи их на пальцы, на скрижалях сердца запиши.

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

4 Мудрости скажи: «Ты сестра моя», здравомыслие родным братом назови,

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

5 чтобы они оградили тебя от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью.

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

6 Смотрел я однажды из окна дома моего сквозь решетку оконную

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

7 и увидел среди неискушенных, заметил среди молодых юношу безрассудного.

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

8 Переходил он улицу близ ее угла, путь держал к ее дому

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

9 вечером в сумерки, когда ночная тьма опускалась.

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

10 И вот — навстречу ему шла женщина в одеждах блудницы, с коварным сердцем.

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

11 Криклива она и необузданна, и дома ей не сидится.

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

12 То на улице она, то на площади, возле каждого угла добычу караулит.

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

13 Ухватилась она за него, поцеловала и с бесстыдным лицом говорит ему:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

14 «Возносила я сегодня жертву благодарственную, исполнила обеты мои.

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

15 Потому к тебе навстречу и вышла, чтобы отыскать тебя — и нашла.

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

16 Покрывалами застелила я ложе, пестрыми египетскими тканями,

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

17 надушила постель мою миррой, алоэ и корицей.

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

18 Пойдем, до утра будем упиваться любовью, насладимся ласками.

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

19 Мужа моего нет дома, в дальний путь он отправился,

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

20 взял с собой кошелек с серебром, лишь к полнолунию он вернется в дом».

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

21 Увлекла она его речью ласковой, нежными устами прельстила.

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

22 И пошел он за нею тут же, словно вол, что идет на бойню, словно олень, что бежит в ловушку,

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

23 словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень.

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

24 Так послушайте меня, дети! Словам из уст моих внимайте:

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

25 пусть сердца ваши не соблазнятся ее путями, по стезям ее не блуждайте.

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

26 Ведь многих она погубила, немало людей сильных сразила она.

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

27 Дом ее — путь в Шеол, вниз он ведет, в чертоги смерти.