箴言

第22章

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

Приповiстi

Розділ 22

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.

2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.

3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.

4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.

5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.

6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.

7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.

8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.

9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.

10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.

11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.

12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.

13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“

14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.

15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.

16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.

17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,

18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!

19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.

20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,

21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.

22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,

23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.

24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,

25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.

26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:

27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?

28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.

29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.

箴言

第22章

Приповiстi

Розділ 22

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.