箴言

第16章

1 心中的謀算在人裏頭[preparations of the heart in man],舌頭的應對由於耶和華。

2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈[spirits]

3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。

4 耶和華所造的,各為己[for himself]用;就是惡人也為禍患的日子所造。

5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。

6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。

7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。

8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正[Better is a little with righteousness than great revenues without right]

9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。

10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯[transgresseth not]

11 公道的天平和秤都屬耶和華;[bag]中一切法碼都為他所定。

12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。

13 公義的嘴為王所喜悅;說正確[right]話的,為王所喜愛。

14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。

15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。

16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於[than]選銀子。

17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。

18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈[haughty spirit]在跌倒之前。

19 [spirit]裏謙卑與低微人[lowly]來往,勝過[Better]將擄物與驕傲人同分。

20 辦事精明的[He that handleth a matter wisely],必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。

21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。

22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨[instruction][but]是愚昧。

23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。

24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。

25 有一條路,人以為正,至終[but]為死亡之路。

26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。

27 不敬虔的人[ungodly]圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的[whisperer],離間密友。

29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。

30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動[moving]嘴唇的,成就邪惡。

31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。

32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己[spirit]的,勝於[than]取城。

33 籤放在懷裏;[but]定事[whole]由耶和華。

Приповiстi

Розділ 16

1 Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.

2 Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.

3 Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.

4 Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.

5 Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!

6 Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.

7 Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.

8 Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.

9 Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.

10 Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.

11 Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.

12 Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.

13 Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.

14 Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.

15 У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.

16 Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!

17 Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.

18 Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.

19 Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.

20 Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.

21 Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.

22 Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.

23 Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.

24 Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.

25 Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.

26 Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.

27 Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.

28 Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.

29 Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.

30 Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.

31 Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.

32 Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.

33 За пазуху жереб вкладається, та ввесь його ви́рок — від Господа.

箴言

第16章

Приповiстi

Розділ 16

1 心中的謀算在人裏頭[preparations of the heart in man],舌頭的應對由於耶和華。

1 Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.

2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈[spirits]

2 Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.

3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。

3 Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.

4 耶和華所造的,各為己[for himself]用;就是惡人也為禍患的日子所造。

4 Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.

5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。

5 Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!

6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。

6 Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.

7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。

7 Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.

8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正[Better is a little with righteousness than great revenues without right]

8 Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.

9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。

9 Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.

10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯[transgresseth not]

10 Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.

11 公道的天平和秤都屬耶和華;[bag]中一切法碼都為他所定。

11 Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.

12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。

12 Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.

13 公義的嘴為王所喜悅;說正確[right]話的,為王所喜愛。

13 Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.

14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。

14 Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.

15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。

15 У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.

16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於[than]選銀子。

16 Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!

17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。

17 Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.

18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈[haughty spirit]在跌倒之前。

18 Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.

19 [spirit]裏謙卑與低微人[lowly]來往,勝過[Better]將擄物與驕傲人同分。

19 Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.

20 辦事精明的[He that handleth a matter wisely],必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。

20 Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.

21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。

21 Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.

22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨[instruction][but]是愚昧。

22 Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.

23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。

23 Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.

24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。

24 Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.

25 有一條路,人以為正,至終[but]為死亡之路。

25 Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.

26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。

26 Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.

27 不敬虔的人[ungodly]圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

27 Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.

28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的[whisperer],離間密友。

28 Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.

29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。

29 Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.

30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動[moving]嘴唇的,成就邪惡。

30 Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.

31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。

31 Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.

32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己[spirit]的,勝於[than]取城。

32 Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.

33 籤放在懷裏;[but]定事[whole]由耶和華。

33 За пазуху жереб вкладається, та ввесь його ви́рок — від Господа.