民數記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

Числа

Розділ 13

1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

2 „Пошли людей, і вони розвідають ханаа́нський край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одно́му чоловікові від пле́мени своїх батьків, кожного начальника в них“.

3 І послав їх Мойсей з пустині Пара́н за Господнім нака́зом. Усі вони мужі достойні, — вони го́лови Ізраїлевих синів.

4 А оце ймення їх: для Рувимового племени — Шаммуа, син Заккурів;

5 для Симеонового племени — Шафат, син Хоріїв;

6 для Юдиного племени — Калев, син Єфуннеїв;

7 для Іссаха́рового племени — Їґ'ал, син Йосипів;

8 для Єфре́мового племени — Осія, син Навинів;

9 для Веніями́нового племени — Палті, син Рафуїв;

10 для Завуло́нового племени — Ґаддіїл, син Содіїв;

11 для Йо́сипового племени, для племени Манасіїного — Ґадді, син Сусіїв;

12 для Да́нового племени — Амміїл, син Ґемалліїв;

13 для Аси́рового племени — Сетур, син Михаїлів;

14 для Нефтали́мового племени — Нахбі, син Вофсіїв;

15 для Ґа́дового племени — Ґеуїл, син Махіїв.

16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розві́дати той край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісу́с.

17 І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру,

18 та й побачите той край — який він, і наро́д, що сидить у ньому, — чи си́льний він, чи слаби́й, чи мали́й він, чи числе́нний?

19 І який той край, що він сидить у ньому, — чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, — чи в табо́рах, чи в тверди́нях?

20 І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“.

21 І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.

22 І пішли вони на пі́вдень, і прибули́ аж до Хевро́ну, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, наща́дки ве́летня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.

23 І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ.

24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.

25 І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.

26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Ааро́на та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали́ справу їм та всій тій громаді, і показали плід того кра́ю.

27 І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його!

28 Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня...

29 Амали́к сидить у краї південнім, а хітте́янин, і євусе́янин, і аморе́янин сидять на горі, а ханаане́янин сидить над морем та при Йорда́ні“.

30 А Калев утихомирював наро́д перед Мойсеєм та й сказав: „Конче вві́йдемо ми й заволоді́ємо ним, бо ми справді переможем його!“

31 Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“.

32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той край, що розві́дали його, говорячи: „Той край, що ми перейшли́ по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх ме́шканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.

33 І там ми бачили ве́летнів, синів Ена́ка, з роду велетнів, і були́ ми в своїх оча́х немов та сарана́, і такими були ми і в їхніх оча́х“.

民數記

第13章

Числа

Розділ 13

1 耶和華曉諭摩西說:

1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

2 „Пошли людей, і вони розвідають ханаа́нський край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одно́му чоловікові від пле́мени своїх батьків, кожного начальника в них“.

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

3 І послав їх Мойсей з пустині Пара́н за Господнім нака́зом. Усі вони мужі достойні, — вони го́лови Ізраїлевих синів.

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

4 А оце ймення їх: для Рувимового племени — Шаммуа, син Заккурів;

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

5 для Симеонового племени — Шафат, син Хоріїв;

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

6 для Юдиного племени — Калев, син Єфуннеїв;

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

7 для Іссаха́рового племени — Їґ'ал, син Йосипів;

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

8 для Єфре́мового племени — Осія, син Навинів;

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

9 для Веніями́нового племени — Палті, син Рафуїв;

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

10 для Завуло́нового племени — Ґаддіїл, син Содіїв;

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

11 для Йо́сипового племени, для племени Манасіїного — Ґадді, син Сусіїв;

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

12 для Да́нового племени — Амміїл, син Ґемалліїв;

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

13 для Аси́рового племени — Сетур, син Михаїлів;

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

14 для Нефтали́мового племени — Нахбі, син Вофсіїв;

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

15 для Ґа́дового племени — Ґеуїл, син Махіїв.

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розві́дати той край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісу́с.

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

17 І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру,

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

18 та й побачите той край — який він, і наро́д, що сидить у ньому, — чи си́льний він, чи слаби́й, чи мали́й він, чи числе́нний?

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

19 І який той край, що він сидить у ньому, — чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, — чи в табо́рах, чи в тверди́нях?

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

20 І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“.

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

21 І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

22 І пішли вони на пі́вдень, і прибули́ аж до Хевро́ну, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, наща́дки ве́летня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

23 І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ.

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

25 І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Ааро́на та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали́ справу їм та всій тій громаді, і показали плід того кра́ю.

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

27 І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його!

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

28 Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня...

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

29 Амали́к сидить у краї південнім, а хітте́янин, і євусе́янин, і аморе́янин сидять на горі, а ханаане́янин сидить над морем та при Йорда́ні“.

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

30 А Калев утихомирював наро́д перед Мойсеєм та й сказав: „Конче вві́йдемо ми й заволоді́ємо ним, бо ми справді переможем його!“

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

31 Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“.

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той край, що розві́дали його, говорячи: „Той край, що ми перейшли́ по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх ме́шканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

33 І там ми бачили ве́летнів, синів Ена́ка, з роду велетнів, і були́ ми в своїх оча́х немов та сарана́, і такими були ми і в їхніх оча́х“.