民數記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

民數記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5 屬西面支派、何利子沙法、

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

15 屬伽得支派、馬其子求利、

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

25 四十日後、窺地而反、

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

民數記

第13章

民數記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

1 耶和華諭摩西曰、

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

5 屬西面支派、何利子沙法、

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

15 屬伽得支派、馬其子求利、

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

25 四十日後、窺地而反、

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。