民數記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

Числа

Глава 13

1 После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран и там поставил свой стан.

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 «Пошли несколько человек, чтобы они обследовали Ханаанскую страну, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов».

4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.

5 Вот имена тех вождей: из рода Рувима — Шаммуй, сын Закхура,

6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория,

7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии,

8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа,

9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина,

10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя,

11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия,

12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,

13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия,

14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила,

15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия,

16 из рода Гада — Геуил, сын Махия.

17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом.

18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: «Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,

19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.

20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.

21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». Всё это происходило во время созревания первого урожая винограда.

22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа.

23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте.

24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.

25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть.

26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.

27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.

28 «Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.

29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.

30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи».

31 Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: «Пойдём и захватим эту землю для себя. Нам не составит большого труда её захватить».

32 Но ходившие с ним сказали: «Мы не можем бороться с этим народом — он намного сильнее нас!»

33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.

民數記

第13章

Числа

Глава 13

1 耶和華曉諭摩西說:

1 После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран и там поставил свой стан.

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

3 «Пошли несколько человек, чтобы они обследовали Ханаанскую страну, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов».

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

5 Вот имена тех вождей: из рода Рувима — Шаммуй, сын Закхура,

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория,

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии,

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа,

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина,

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя,

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия,

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия,

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила,

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия,

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

16 из рода Гада — Геуил, сын Махия.

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом.

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: «Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». Всё это происходило во время созревания первого урожая винограда.

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа.

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте.

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть.

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

28 «Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи».

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

31 Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: «Пойдём и захватим эту землю для себя. Нам не составит большого труда её захватить».

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

32 Но ходившие с ним сказали: «Мы не можем бороться с этим народом — он намного сильнее нас!»

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.