民數記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

Числа

Глава 13

1 Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.

2 Вечный сказал Мусе:

3 – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.

4 Муса послал их из пустыни Паран, как повелел Вечный. Все они были вождями исраильтян.

5 Вот их имена:
из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;

6 из рода Шимона – Шафат, сын Хори;

7 из рода Иуды – Халев, сын Иефоннии;

8 из рода Иссахара – Игал, сын Юсуфа;

9 из рода Ефраима – Осия, сын Нуна;

10 из рода Вениамина – Палти, сын Рафу;

11 из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;

12 из рода Юсуфа через Манассу – Гадди, сын Суси;

13 из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;

14 из рода Ашира – Сетур, сын Микаила;

15 из рода Неффалима – Нахби, сын Вофси;

16 из рода Гада – Геуил, сын Махи.

17 Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)

18 Посылая их разведать Ханаан, Муса сказал: – Идите через Негев в нагорья.

19 Посмотрите, что это за земля и что за народ живёт там, силён он или слаб, мал или велик?

20 Какова земля на которой он живёт, хорошая или плохая? В каких городах он живёт: без стен они или укреплены?

21 Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

22 Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата. .

23 Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

24 Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира.

25 Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исраильтяне.

26 Через сорок дней они вернулись из разведки.

27 Они вернулись к Мусе, Харуну и обществу исраильтян в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

28 Они сказали Мусе: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течёт молоко и мёд! Вот его плоды.

29 Но народ, который живёт там, силён, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

30 Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану.

31 Халев успокоил народ перед Мусой и сказал: – Идём и овладеем землёй, ведь нам это по силам.

32 Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.

33 Они порочили перед исраильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

民數記

第13章

Числа

Глава 13

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

2 Вечный сказал Мусе:

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

3 – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

4 Муса послал их из пустыни Паран, как повелел Вечный. Все они были вождями исраильтян.

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

5 Вот их имена:
из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

6 из рода Шимона – Шафат, сын Хори;

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

7 из рода Иуды – Халев, сын Иефоннии;

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

8 из рода Иссахара – Игал, сын Юсуфа;

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

9 из рода Ефраима – Осия, сын Нуна;

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

10 из рода Вениамина – Палти, сын Рафу;

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

11 из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

12 из рода Юсуфа через Манассу – Гадди, сын Суси;

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

13 из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

14 из рода Ашира – Сетур, сын Микаила;

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

15 из рода Неффалима – Нахби, сын Вофси;

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

16 из рода Гада – Геуил, сын Махи.

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

17 Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

18 Посылая их разведать Ханаан, Муса сказал: – Идите через Негев в нагорья.

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

19 Посмотрите, что это за земля и что за народ живёт там, силён он или слаб, мал или велик?

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

20 Какова земля на которой он живёт, хорошая или плохая? В каких городах он живёт: без стен они или укреплены?

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

21 Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

22 Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата. .

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

23 Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

24 Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира.

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

25 Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исраильтяне.

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

26 Через сорок дней они вернулись из разведки.

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

27 Они вернулись к Мусе, Харуну и обществу исраильтян в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

28 Они сказали Мусе: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течёт молоко и мёд! Вот его плоды.

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

29 Но народ, который живёт там, силён, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

30 Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану.

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

31 Халев успокоил народ перед Мусой и сказал: – Идём и овладеем землёй, ведь нам это по силам.

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

32 Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

33 Они порочили перед исраильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.