民數記第13章 |
1 |
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」 |
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。 |
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。 |
5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。 |
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。 |
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。 |
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。 |
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。 |
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。 |
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。 |
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。 |
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。 |
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。 |
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。 |
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。 |
17 |
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少, |
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。 |
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」 |
21 |
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。) |
23 他們到了以實各溪 |
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各溪 |
25 |
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看; |
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。 |
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。 |
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」 |
30 |
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」 |
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。 |
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人 |
ЧислаГлава 13 |
1 |
2 Вечный сказал Мусе: |
3 – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю. |
4 Муса послал их из пустыни Паран, как повелел Вечный. Все они были вождями исраильтян. |
5 Вот их имена: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).) |
18 Посылая их разведать Ханаан, Муса сказал: |
19 Посмотрите, что это за земля и что за народ живёт там, силён он или слаб, мал или велик? |
20 Какова земля на которой он живёт, хорошая или плохая? В каких городах он живёт: без стен они или укреплены? |
21 Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.) |
22 Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата. . |
23 Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.) |
24 Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира. |
25 Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исраильтяне. |
26 Через сорок дней они вернулись из разведки. |
27 |
28 Они сказали Мусе: |
29 Но народ, который живёт там, силён, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака. |
30 Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану. |
31 Халев успокоил народ перед Мусой и сказал: |
32 Но те, кто ходил с ним, сказали: |
33 Они порочили перед исраильтянами землю, которую разведали, говоря: |
民數記第13章 |
ЧислаГлава 13 |
1 |
1 |
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」 |
2 Вечный сказал Мусе: |
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。 |
3 – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю. |
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。 |
4 Муса послал их из пустыни Паран, как повелел Вечный. Все они были вождями исраильтян. |
5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。 |
5 Вот их имена: |
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。 |
6 |
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。 |
7 |
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。 |
8 |
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。 |
9 |
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。 |
10 |
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。 |
11 |
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。 |
12 |
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。 |
13 |
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。 |
14 |
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。 |
15 |
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。 |
16 |
17 |
17 Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).) |
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少, |
18 Посылая их разведать Ханаан, Муса сказал: |
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。 |
19 Посмотрите, что это за земля и что за народ живёт там, силён он или слаб, мал или велик? |
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」 |
20 Какова земля на которой он живёт, хорошая или плохая? В каких городах он живёт: без стен они или укреплены? |
21 |
21 Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.) |
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。) |
22 Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата. . |
23 他們到了以實各溪 |
23 Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.) |
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各溪 |
24 Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира. |
25 |
25 Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исраильтяне. |
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看; |
26 Через сорок дней они вернулись из разведки. |
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。 |
27 |
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。 |
28 Они сказали Мусе: |
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」 |
29 Но народ, который живёт там, силён, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака. |
30 |
30 Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану. |
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」 |
31 Халев успокоил народ перед Мусой и сказал: |
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。 |
32 Но те, кто ходил с ним, сказали: |
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人 |
33 Они порочили перед исраильтянами землю, которую разведали, говоря: |