哥林多前書

第8章

1 論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,唯有愛心能造就人。

2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知[knoweth nothing]

3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。

4 論到吃獻與[offered]偶像為祭[sacrifice]之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。

5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,)

6 我們卻[But to us]只有[one]神,就是父,一切[all things]都本於他,我們也在他裏面[in him];並有一主耶穌基督[one Lord Jesus Christ]一切[all things]都是[by]他有的,我們也是[by]他有的。

7 但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。

8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損[for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse]

9 只是要謹慎[But take heed],恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。

10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?

11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟[brother],也就因你的知識滅亡[perish]了。

12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。

13 所以,食物若叫我得罪我兄弟[my brother to offend][I]在世界還存立的時候[while the world standeth][will]不吃肉,免得叫我得罪我兄弟了[my brother to offend]

1-е до коринтян

Розділ 8

1 А щодо і́дольських жертов, то ми знаємо, що всі маємо знания́. Знання́ ж надимає, любов же будує!

2 Коли хто ду́має, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно.

3 Коли ж любить хто Бога, той пі́знаний Ним.

4 Тож про спожива́ння і́дольських же́ртов ми знаємо, що і́дол у світі ніщо, і що іншого Бога нема, окрім Бога Одно́го.

5 Бо хоч і існують так звані „боги“ чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів,

6 та для нас один Бог — Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Госпо́дь — Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним.

7 Та не всі таке мають знання́, бо де́які мають призвича́єння до ідола й досі, і їдять, як ідольську жертву, — і їхнє сумління, бувши недуже, спога́нюється.

8 Їжа ж нас до Бога не збли́жує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічо́го.

9 Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотика́ння слаби́м!

10 Коли бо хто бачить тебе, маю́чого знання́, як ти в і́дольській божни́ці сидиш за столом, чи ж сумління його, бувши слабе́, не буде спону́кане їсти ідольські жертви?

11 І через знання́ твоє згине недужий твій брат, що за нього Христос був умер!

12 Грі́шачи так проти братів та вражаючи їхнє слабе сумління, ви проти Христа грішите́.

13 Ось тому́, коли їжа споку́шує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого!

哥林多前書

第8章

1-е до коринтян

Розділ 8

1 論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,唯有愛心能造就人。

1 А щодо і́дольських жертов, то ми знаємо, що всі маємо знания́. Знання́ ж надимає, любов же будує!

2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知[knoweth nothing]

2 Коли хто ду́має, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно.

3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。

3 Коли ж любить хто Бога, той пі́знаний Ним.

4 論到吃獻與[offered]偶像為祭[sacrifice]之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。

4 Тож про спожива́ння і́дольських же́ртов ми знаємо, що і́дол у світі ніщо, і що іншого Бога нема, окрім Бога Одно́го.

5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,)

5 Бо хоч і існують так звані „боги“ чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів,

6 我們卻[But to us]只有[one]神,就是父,一切[all things]都本於他,我們也在他裏面[in him];並有一主耶穌基督[one Lord Jesus Christ]一切[all things]都是[by]他有的,我們也是[by]他有的。

6 та для нас один Бог — Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Госпо́дь — Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним.

7 但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。

7 Та не всі таке мають знання́, бо де́які мають призвича́єння до ідола й досі, і їдять, як ідольську жертву, — і їхнє сумління, бувши недуже, спога́нюється.

8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損[for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse]

8 Їжа ж нас до Бога не збли́жує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічо́го.

9 只是要謹慎[But take heed],恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。

9 Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотика́ння слаби́м!

10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?

10 Коли бо хто бачить тебе, маю́чого знання́, як ти в і́дольській божни́ці сидиш за столом, чи ж сумління його, бувши слабе́, не буде спону́кане їсти ідольські жертви?

11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟[brother],也就因你的知識滅亡[perish]了。

11 І через знання́ твоє згине недужий твій брат, що за нього Христос був умер!

12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。

12 Грі́шачи так проти братів та вражаючи їхнє слабе сумління, ви проти Христа грішите́.

13 所以,食物若叫我得罪我兄弟[my brother to offend][I]在世界還存立的時候[while the world standeth][will]不吃肉,免得叫我得罪我兄弟了[my brother to offend]

13 Ось тому́, коли їжа споку́шує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого!