哥林多前書第8章 |
|
1 |
|
2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 |
|
3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 |
|
4 |
|
5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) |
|
6 我們卻 |
|
7 |
|
8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 |
|
9 只是要謹慎 |
|
10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? |
|
11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 |
|
12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 |
|
13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 |
1-е Послание коринфянамГлава 8 |
|
1 |
|
2 Если человек полагает, что обладает знанием о чём-либо, то он ещё ничего по-настоящему не знает. |
|
3 Но Бог знает тех, кто любит Его. |
|
4 Итак, вот мои наставления о жертвах идолам: мы знаем, что идол в мире — ничто и что есть только один Бог. |
|
5 И хотя существуют так называемые «боги», будь то в небесах или на земле (и в самом деле есть множество «богов» и множество «господ»), |
|
6 для нас существует только один Бог — Отец, от Которого исходит всё и через Которого мы обрели жизнь. Для нас есть один Господь — Иисус Христос, и через Него существует всё, и через Него мы живы. |
|
7 |
|
8 Но пища не приблизит нас к Богу. Если мы не едим, то из-за этого мы ни в коей мере не становимся менее угодными Богу, и если мы едим, то эта еда не приближает нас к Нему. |
|
9 Смотрите только, чтобы ваше право есть всё что угодно, не вынудило тех, кто слаб духом, впасть в грех. |
|
10 Потому что если какой-либо человек, которого терзают сомнения, увидит, что вы, наделённые знанием, едите в языческом храме, то разве это не поощрит его съесть мясо, принесённое в жертву идолам? |
|
11 Тогда брат или сестра, которые не обладают достаточными знаниями, погибнут из-за вашего понимания! А ведь Христос умер и за них. |
|
12 И, греша таким образом против своих братьев и сестёр во Христе, вы заставляете их совершать то, что они сами считают неправедным. Тем самым вы также грешите и против Христа. |
|
13 И потому если пища, которую я ем, побуждает другого верующего грешить, то я никогда не буду есть мяса, чтобы не ввести брата или сестру мою в грех. |
哥林多前書第8章 |
1-е Послание коринфянамГлава 8 |
|
1 |
1 |
|
2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 |
2 Если человек полагает, что обладает знанием о чём-либо, то он ещё ничего по-настоящему не знает. |
|
3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 |
3 Но Бог знает тех, кто любит Его. |
|
4 |
4 Итак, вот мои наставления о жертвах идолам: мы знаем, что идол в мире — ничто и что есть только один Бог. |
|
5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) |
5 И хотя существуют так называемые «боги», будь то в небесах или на земле (и в самом деле есть множество «богов» и множество «господ»), |
|
6 我們卻 |
6 для нас существует только один Бог — Отец, от Которого исходит всё и через Которого мы обрели жизнь. Для нас есть один Господь — Иисус Христос, и через Него существует всё, и через Него мы живы. |
|
7 |
7 |
|
8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 |
8 Но пища не приблизит нас к Богу. Если мы не едим, то из-за этого мы ни в коей мере не становимся менее угодными Богу, и если мы едим, то эта еда не приближает нас к Нему. |
|
9 只是要謹慎 |
9 Смотрите только, чтобы ваше право есть всё что угодно, не вынудило тех, кто слаб духом, впасть в грех. |
|
10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? |
10 Потому что если какой-либо человек, которого терзают сомнения, увидит, что вы, наделённые знанием, едите в языческом храме, то разве это не поощрит его съесть мясо, принесённое в жертву идолам? |
|
11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 |
11 Тогда брат или сестра, которые не обладают достаточными знаниями, погибнут из-за вашего понимания! А ведь Христос умер и за них. |
|
12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 |
12 И, греша таким образом против своих братьев и сестёр во Христе, вы заставляете их совершать то, что они сами считают неправедным. Тем самым вы также грешите и против Христа. |
|
13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 |
13 И потому если пища, которую я ем, побуждает другого верующего грешить, то я никогда не буду есть мяса, чтобы не ввести брата или сестру мою в грех. |