哥林多前書

第8章

1 論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,唯有愛心能造就人。

2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知[knoweth nothing]

3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。

4 論到吃獻與[offered]偶像為祭[sacrifice]之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。

5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,)

6 我們卻[But to us]只有[one]神,就是父,一切[all things]都本於他,我們也在他裏面[in him];並有一主耶穌基督[one Lord Jesus Christ]一切[all things]都是[by]他有的,我們也是[by]他有的。

7 但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。

8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損[for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse]

9 只是要謹慎[But take heed],恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。

10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?

11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟[brother],也就因你的知識滅亡[perish]了。

12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。

13 所以,食物若叫我得罪我兄弟[my brother to offend][I]在世界還存立的時候[while the world standeth][will]不吃肉,免得叫我得罪我兄弟了[my brother to offend]

1-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 О401211613588 идоложертвенных1494 яствах мы знаем,1492 потому что3754 мы все3956 имеем2192 знание;11083588 но знание1108 надмевает,5448 а1161 любовь26 назидает.3618

2 14871161 Кто5100 думает,1380 что он знает1492 что-нибудь,5100 тот ничего3762 еще3764 не знает1097 так, как2531 должно1163 знать.1097

3 1487 Но1161 кто5100 любит253588 Бога,2316 тому3778 дано знание1097 от5259 Него.846

4 Итак3767 об40123588 употреблении в пищу10353588 идоложертвенного1494 мы знаем,1492 что3754 идол1497 в1722 мире2889 ничто,3762 и2532 что3754 нет3762 иного2087 Бога,2316 кроме14873361 Единого.1520

5 Ибо1063 хотя1512 и2532 есть1526 так называемые3004 боги,2316 или1535 на1722 небе,3772 или1535 на19093588 земле,1093 — так-как5618 есть1526 много4183 богов2316 и2532 господ2962 много,4183

6 но235 у нас2254 один1520 Бог23163588 Отец,3962 из1537 Которого37393588 все,3956 и2532 мы2249 для1519 Него,846 и2532 один1520 Господь2962 Иисус2424 Христос,55471223 Которым37393588 все,3956 и2532 мы22491223 Им.846

7 Но235 не3756 у1722 всех3956 такое3588 знание:1108 некоторые51001161 и доныне2193737 с3588 совестью,4893 признающею3588 идолов,1497 едят2068 идоложертвенное как5613 жертвы идольские,1494 и3588 совесть4893 их,846 будучи5607 немощна,772 оскверняется.3435

8 Пища10331161 не3756 приближает3936 нас2248 к3588 Богу:2316 ибо,1063 едим5315 ли1437 мы, ничего не3777 приобретаем;4052 не3361 едим ли,1437 ничего не3777 теряем.5302

9 Берегитесь991 однако же,1161 чтобы33813588 эта3778 свобода1849 ваша5216 не послужила1096 соблазном4348 для3588 немощных.770

10 Ибо1063 если1437 кто-нибудь5100 увидит,1492 что ты,4571 имея2192 знание,1108 сидишь за столом2621 в1722 капище,1493 то совесть4893 его,846 как5607 немощного,772 не3780 расположит361815193588 ли и его есть2068 идоложертвенное?1494

11 И2532 от19093588 знания1108 твоего4674 погибнет6223588 немощный770 брат,80 за1223 которого3739 умер599 Христос.5547

12 А1161 согрешая264 таким образом3779 против15193588 братьев80 и2532 уязвляя5180 немощную7703588 совесть4893 их,846 вы согрешаете264 против1519 Христа.5547

13 И потому,1355 если1487 пища1033 соблазняет46243588 брата80 моего,3450 не3364 буду есть5315 мяса2907 вовек,15193588165 чтобы2443 не33613588 соблазнить4624 брата80 моего.3450

哥林多前書

第8章

1-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,唯有愛心能造就人。

1 О401211613588 идоложертвенных1494 яствах мы знаем,1492 потому что3754 мы все3956 имеем2192 знание;11083588 но знание1108 надмевает,5448 а1161 любовь26 назидает.3618

2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知[knoweth nothing]

2 14871161 Кто5100 думает,1380 что он знает1492 что-нибудь,5100 тот ничего3762 еще3764 не знает1097 так, как2531 должно1163 знать.1097

3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。

3 1487 Но1161 кто5100 любит253588 Бога,2316 тому3778 дано знание1097 от5259 Него.846

4 論到吃獻與[offered]偶像為祭[sacrifice]之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。

4 Итак3767 об40123588 употреблении в пищу10353588 идоложертвенного1494 мы знаем,1492 что3754 идол1497 в1722 мире2889 ничто,3762 и2532 что3754 нет3762 иного2087 Бога,2316 кроме14873361 Единого.1520

5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,)

5 Ибо1063 хотя1512 и2532 есть1526 так называемые3004 боги,2316 или1535 на1722 небе,3772 или1535 на19093588 земле,1093 — так-как5618 есть1526 много4183 богов2316 и2532 господ2962 много,4183

6 我們卻[But to us]只有[one]神,就是父,一切[all things]都本於他,我們也在他裏面[in him];並有一主耶穌基督[one Lord Jesus Christ]一切[all things]都是[by]他有的,我們也是[by]他有的。

6 но235 у нас2254 один1520 Бог23163588 Отец,3962 из1537 Которого37393588 все,3956 и2532 мы2249 для1519 Него,846 и2532 один1520 Господь2962 Иисус2424 Христос,55471223 Которым37393588 все,3956 и2532 мы22491223 Им.846

7 但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。

7 Но235 не3756 у1722 всех3956 такое3588 знание:1108 некоторые51001161 и доныне2193737 с3588 совестью,4893 признающею3588 идолов,1497 едят2068 идоложертвенное как5613 жертвы идольские,1494 и3588 совесть4893 их,846 будучи5607 немощна,772 оскверняется.3435

8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損[for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse]

8 Пища10331161 не3756 приближает3936 нас2248 к3588 Богу:2316 ибо,1063 едим5315 ли1437 мы, ничего не3777 приобретаем;4052 не3361 едим ли,1437 ничего не3777 теряем.5302

9 只是要謹慎[But take heed],恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。

9 Берегитесь991 однако же,1161 чтобы33813588 эта3778 свобода1849 ваша5216 не послужила1096 соблазном4348 для3588 немощных.770

10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?

10 Ибо1063 если1437 кто-нибудь5100 увидит,1492 что ты,4571 имея2192 знание,1108 сидишь за столом2621 в1722 капище,1493 то совесть4893 его,846 как5607 немощного,772 не3780 расположит361815193588 ли и его есть2068 идоложертвенное?1494

11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟[brother],也就因你的知識滅亡[perish]了。

11 И2532 от19093588 знания1108 твоего4674 погибнет6223588 немощный770 брат,80 за1223 которого3739 умер599 Христос.5547

12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。

12 А1161 согрешая264 таким образом3779 против15193588 братьев80 и2532 уязвляя5180 немощную7703588 совесть4893 их,846 вы согрешаете264 против1519 Христа.5547

13 所以,食物若叫我得罪我兄弟[my brother to offend][I]在世界還存立的時候[while the world standeth][will]不吃肉,免得叫我得罪我兄弟了[my brother to offend]

13 И потому,1355 если1487 пища1033 соблазняет46243588 брата80 моего,3450 не3364 буду есть5315 мяса2907 вовек,15193588165 чтобы2443 не33613588 соблазнить4624 брата80 моего.3450