哥林多前書

第8章

1 論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,唯有愛心能造就人。

2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知[knoweth nothing]

3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。

4 論到吃獻與[offered]偶像為祭[sacrifice]之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。

5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,)

6 我們卻[But to us]只有[one]神,就是父,一切[all things]都本於他,我們也在他裏面[in him];並有一主耶穌基督[one Lord Jesus Christ]一切[all things]都是[by]他有的,我們也是[by]他有的。

7 但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。

8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損[for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse]

9 只是要謹慎[But take heed],恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。

10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?

11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟[brother],也就因你的知識滅亡[perish]了。

12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。

13 所以,食物若叫我得罪我兄弟[my brother to offend][I]在世界還存立的時候[while the world standeth][will]不吃肉,免得叫我得罪我兄弟了[my brother to offend]

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 8

1 Теперь о мясе, которое приносят в жертву идолам. Понятно, что «все мы обладаем знанием». «Знание» делает человека надменным, а любовь его созидает.

2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать,

3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его.

4 Так вот, о том, можно ли есть мясо, которое приносят в жертву идолам. Мы знаем, что «идол, в действительности, ничего из себя не представляет» и что «нет никакого другого Бога, кроме Единого».

5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ),

6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы.

7 Не у всех, однако, такое знание. Некоторые до сих пор по привычке к идолопоклонству, когда им приходится есть жертвенное мясо, едят его как посвященное идолу, тогда их нестойкая совесть оскверняется.

8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим.

9 Смотрите только, как бы такое ваше право не оказалось западней для немощных.

10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести?

11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос.

12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа.

13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой.

哥林多前書

第8章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 8

1 論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,唯有愛心能造就人。

1 Теперь о мясе, которое приносят в жертву идолам. Понятно, что «все мы обладаем знанием». «Знание» делает человека надменным, а любовь его созидает.

2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知[knoweth nothing]

2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать,

3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。

3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его.

4 論到吃獻與[offered]偶像為祭[sacrifice]之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。

4 Так вот, о том, можно ли есть мясо, которое приносят в жертву идолам. Мы знаем, что «идол, в действительности, ничего из себя не представляет» и что «нет никакого другого Бога, кроме Единого».

5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,)

5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ),

6 我們卻[But to us]只有[one]神,就是父,一切[all things]都本於他,我們也在他裏面[in him];並有一主耶穌基督[one Lord Jesus Christ]一切[all things]都是[by]他有的,我們也是[by]他有的。

6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы.

7 但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。

7 Не у всех, однако, такое знание. Некоторые до сих пор по привычке к идолопоклонству, когда им приходится есть жертвенное мясо, едят его как посвященное идолу, тогда их нестойкая совесть оскверняется.

8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損[for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse]

8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим.

9 只是要謹慎[But take heed],恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。

9 Смотрите только, как бы такое ваше право не оказалось западней для немощных.

10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?

10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести?

11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟[brother],也就因你的知識滅亡[perish]了。

11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос.

12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。

12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа.

13 所以,食物若叫我得罪我兄弟[my brother to offend][I]在世界還存立的時候[while the world standeth][will]不吃肉,免得叫我得罪我兄弟了[my brother to offend]

13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой.