哥林多前書第8章 |
1 |
2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 |
3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 |
4 |
5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) |
6 我們卻 |
7 |
8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 |
9 只是要謹慎 |
10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? |
11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 |
12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 |
13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 8 |
1 |
2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать, |
3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его. |
4 |
5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ), |
6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы. |
7 |
8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим. |
9 |
10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести? |
11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос. |
12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа. |
13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой. |
哥林多前書第8章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 8 |
1 |
1 |
2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 |
2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать, |
3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 |
3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его. |
4 |
4 |
5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) |
5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ), |
6 我們卻 |
6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы. |
7 |
7 |
8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 |
8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим. |
9 只是要謹慎 |
9 |
10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? |
10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести? |
11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 |
11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос. |
12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 |
12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа. |
13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 |
13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой. |