撒母耳記下

第9章

1 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」

2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「[Thy]僕人是。」

3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」

4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他[Behold]在羅.底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」

5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。

6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的[thy]僕人在此。」

7 大衛對他[unto him]說:「不要[not]懼怕。我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切地[all the land]都歸還你;你也可以常與我同席吃[bread]。」

8 米非.波設又叩拜,說:「你的[thy]僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧?」

9 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。

10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土[land],把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃[bread]。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。

11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,[thy]僕人都必遵行。」王又說:「米非.波設必與我同席用餐[eat],如王的兒子一樣。」

12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。

13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他[for he]常與王同席用餐[eat];他兩腿都是瘸的。

2-а Самуїлова

Розділ 9

1 І сказав Давид: „Чи є ще хто, хто позостався з Саулового дому? Я зроблю́ йому ласку ради Йоната́на“.

2 А при Сауловім домі був раб, а ім'я́ йому — Ціва. І покликали його до Давида, а цар сказав йому: „Чи ти Ціва?“ А той відказав: „Раб твій!“

3 І сказав цар: „Чи нема вже кого з Саулового дому, щоб я зробив йому Божу ласку?“. І сказав Ціва до царя: „Є ще син Йонатанів, кривий на но́ги“.

4 І сказав йому цар: „Де він?“ А Ціва відказав цареві: „Ось він у домі Махіра, Амміїлового сина, в Ло-Деварі.“

5 І цар Давид послав, і взяв його з дому Махіра, Амміїлового сина, із Ло-Девару.

6 І прийшов Мефівошет, син Йонатана, Саулового сина, до Давида, і впав на обличчя своє й поклонився. І Давид сказав: „Мефіво́шете!“ А той відказав: „Ось твій раб!“

7 І сказав йому Давид: „Не бійся, бо справді зроблю́ тобі ласку ради батька твого Йоната́на, і зверну́ тобі все поле твого батька Саула. А ти будеш за́вжди їсти хліб при моєму столі“.

8 А той уклонився й сказав: „Що́ твій раб, що ти звернувся до такого мертвого пса, як я?“

9 А цар кликнув до Ціви, Саулового слуги́, і до нього сказав: „Усе, що було́ Саулове та всього його дому, я дав синові твого пана.

10 І бу́деш працювати йому на землі ти й сини твої та раби твої. І будеш прино́сити з урожаю, і буде хліб для сина твого пана, і він буде його їсти. А Мефіво́шет, син пана твого, буде за́вжди їсти хліб при моєму столі́“. А Ціва мав п'ятнадцять синів та двадцять рабів.

11 І сказав Ціва до царя: „Усе, як накаже мій пан цар своєму рабові, так зробить твій раб“. „А Мефіво́шет — сказав цар — буде їсти при моєму столі́, як один із царськи́х синів“.

12 А Мефівошет мав малого сина, а ім'я́ йому — Міха. І всі, хто ме́шкав у домі Ціви, були раби для Мефівошета.

13 А Мефіво́шет сидів в Єрусалимі, бо він за́вжди їв при царсько́му столі́. І він був криви́й на оби́дві свої ноги́.

撒母耳記下

第9章

2-а Самуїлова

Розділ 9

1 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」

1 І сказав Давид: „Чи є ще хто, хто позостався з Саулового дому? Я зроблю́ йому ласку ради Йоната́на“.

2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「[Thy]僕人是。」

2 А при Сауловім домі був раб, а ім'я́ йому — Ціва. І покликали його до Давида, а цар сказав йому: „Чи ти Ціва?“ А той відказав: „Раб твій!“

3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」

3 І сказав цар: „Чи нема вже кого з Саулового дому, щоб я зробив йому Божу ласку?“. І сказав Ціва до царя: „Є ще син Йонатанів, кривий на но́ги“.

4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他[Behold]在羅.底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」

4 І сказав йому цар: „Де він?“ А Ціва відказав цареві: „Ось він у домі Махіра, Амміїлового сина, в Ло-Деварі.“

5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。

5 І цар Давид послав, і взяв його з дому Махіра, Амміїлового сина, із Ло-Девару.

6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的[thy]僕人在此。」

6 І прийшов Мефівошет, син Йонатана, Саулового сина, до Давида, і впав на обличчя своє й поклонився. І Давид сказав: „Мефіво́шете!“ А той відказав: „Ось твій раб!“

7 大衛對他[unto him]說:「不要[not]懼怕。我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切地[all the land]都歸還你;你也可以常與我同席吃[bread]。」

7 І сказав йому Давид: „Не бійся, бо справді зроблю́ тобі ласку ради батька твого Йоната́на, і зверну́ тобі все поле твого батька Саула. А ти будеш за́вжди їсти хліб при моєму столі“.

8 米非.波設又叩拜,說:「你的[thy]僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧?」

8 А той уклонився й сказав: „Що́ твій раб, що ти звернувся до такого мертвого пса, як я?“

9 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。

9 А цар кликнув до Ціви, Саулового слуги́, і до нього сказав: „Усе, що було́ Саулове та всього його дому, я дав синові твого пана.

10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土[land],把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃[bread]。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。

10 І бу́деш працювати йому на землі ти й сини твої та раби твої. І будеш прино́сити з урожаю, і буде хліб для сина твого пана, і він буде його їсти. А Мефіво́шет, син пана твого, буде за́вжди їсти хліб при моєму столі́“. А Ціва мав п'ятнадцять синів та двадцять рабів.

11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,[thy]僕人都必遵行。」王又說:「米非.波設必與我同席用餐[eat],如王的兒子一樣。」

11 І сказав Ціва до царя: „Усе, як накаже мій пан цар своєму рабові, так зробить твій раб“. „А Мефіво́шет — сказав цар — буде їсти при моєму столі́, як один із царськи́х синів“.

12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。

12 А Мефівошет мав малого сина, а ім'я́ йому — Міха. І всі, хто ме́шкав у домі Ціви, були раби для Мефівошета.

13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他[for he]常與王同席用餐[eat];他兩腿都是瘸的。

13 А Мефіво́шет сидів в Єрусалимі, бо він за́вжди їв при царсько́му столі́. І він був криви́й на оби́дві свої ноги́.