撒母耳記下

第9章

1 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」

2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「[Thy]僕人是。」

3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」

4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他[Behold]在羅.底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」

5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。

6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的[thy]僕人在此。」

7 大衛對他[unto him]說:「不要[not]懼怕。我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切地[all the land]都歸還你;你也可以常與我同席吃[bread]。」

8 米非.波設又叩拜,說:「你的[thy]僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧?」

9 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。

10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土[land],把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃[bread]。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。

11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,[thy]僕人都必遵行。」王又說:「米非.波設必與我同席用餐[eat],如王的兒子一樣。」

12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。

13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他[for he]常與王同席用餐[eat];他兩腿都是瘸的。

2-я книга Царств

Глава 9

1 И сказал559 Давид:1732 не остался3498 ли еще кто-нибудь из дома1004 Саулова?7586 я оказал6213 бы ему милость2617 ради Ионафана.3083

2 В доме1004 Саула7586 был раб,5650 по имени8034 Сива;6717 и позвали7121 его к Давиду,1732 и сказал559 ему царь:4428 ты ли Сива?6717 И тот сказал:559 я, раб5650 твой.

3 И сказал559 царь:4428 нет ли еще кого-нибудь из дома1004 Саулова?7586 я оказал6213 бы ему милость2617 Божию.430 И сказал559 Сива6717 царю:4428 есть сын1121 Ионафана,3083 хромой5223 ногами.7272

4 И сказал559 ему царь:4428 где375 он? И сказал559 Сива6717 царю:4428 вот, он в доме1004 Махира,4353 сына1121 Аммиэлова,5988 в Лодеваре.3810

5 И послал7971 царь4428 Давид,1732 и взяли3947 его из дома1004 Махира,4353 сына1121 Аммиэлова,5988 из Лодевара.3810

6 И пришел935 Мемфивосфей,4648 сын1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 к Давиду,1732 и пал5307 на5921 лице6440 свое, и поклонился.7812 И сказал559 Давид:1732 Мемфивосфей!4648 И сказал559 тот: вот раб5650 твой.

7 И сказал559 ему Давид:1732 не бойся;3372 я окажу6213 тебе милость2617 ради отца1 твоего Ионафана3083 и возвращу7725 тебе все поля7704 Саула,7586 отца1 твоего, и ты всегда8548 будешь398 есть398 хлеб3899 за моим столом.7979

8 И поклонился7812 Мемфивосфей и сказал:559 что такое раб5650 твой, что ты призрел6437 на такого мертвого4191 пса,3611 как я?

9 И призвал7121 царь4428 Сиву,6717 слугу5288 Саула,7586 и сказал559 ему: все, что принадлежало1961 Саулу7586 и всему дому1004 его, я отдаю5414 сыну1121 господина113 твоего;

10 итак обрабатывай5647 для него землю127 ты и сыновья1121 твои и рабы5650 твои, и доставляй935 плоды ее, чтобы у сына1121 господина113 твоего был хлеб3899 для пропитания;398 Мемфивосфей4648 же, сын1121 господина113 твоего, всегда8548 будет398 есть398 за моим столом.7979 У Сивы6717 было пятнадцать25686240 сыновей1121 и двадцать6242 рабов.5650

11 И сказал559 Сива6717 царю:4428 все, что приказывает6680 господин113 мой царь4428 рабу5650 своему, исполнит6213 раб5650 твой. Мемфивосфей4648 ел398 за столом7979 Давида, как один259 из сыновей4428 царя.1121

12 У Мемфивосфея4648 был малолетний6996 сын,1121 по имени8034 Миха.4316 Все живущие4186 в доме1004 Сивы6717 были рабами5650 Мемфивосфея.4648

13 И жил3427 Мемфивосфей4648 в Иерусалиме,3389 ибо он ел398 всегда8548 за царским4428 столом.7979 Он был хром6455 на обе8147 ноги.7272

撒母耳記下

第9章

2-я книга Царств

Глава 9

1 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」

1 И сказал559 Давид:1732 не остался3498 ли еще кто-нибудь из дома1004 Саулова?7586 я оказал6213 бы ему милость2617 ради Ионафана.3083

2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「[Thy]僕人是。」

2 В доме1004 Саула7586 был раб,5650 по имени8034 Сива;6717 и позвали7121 его к Давиду,1732 и сказал559 ему царь:4428 ты ли Сива?6717 И тот сказал:559 я, раб5650 твой.

3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」

3 И сказал559 царь:4428 нет ли еще кого-нибудь из дома1004 Саулова?7586 я оказал6213 бы ему милость2617 Божию.430 И сказал559 Сива6717 царю:4428 есть сын1121 Ионафана,3083 хромой5223 ногами.7272

4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他[Behold]在羅.底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」

4 И сказал559 ему царь:4428 где375 он? И сказал559 Сива6717 царю:4428 вот, он в доме1004 Махира,4353 сына1121 Аммиэлова,5988 в Лодеваре.3810

5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。

5 И послал7971 царь4428 Давид,1732 и взяли3947 его из дома1004 Махира,4353 сына1121 Аммиэлова,5988 из Лодевара.3810

6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的[thy]僕人在此。」

6 И пришел935 Мемфивосфей,4648 сын1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 к Давиду,1732 и пал5307 на5921 лице6440 свое, и поклонился.7812 И сказал559 Давид:1732 Мемфивосфей!4648 И сказал559 тот: вот раб5650 твой.

7 大衛對他[unto him]說:「不要[not]懼怕。我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切地[all the land]都歸還你;你也可以常與我同席吃[bread]。」

7 И сказал559 ему Давид:1732 не бойся;3372 я окажу6213 тебе милость2617 ради отца1 твоего Ионафана3083 и возвращу7725 тебе все поля7704 Саула,7586 отца1 твоего, и ты всегда8548 будешь398 есть398 хлеб3899 за моим столом.7979

8 米非.波設又叩拜,說:「你的[thy]僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧?」

8 И поклонился7812 Мемфивосфей и сказал:559 что такое раб5650 твой, что ты призрел6437 на такого мертвого4191 пса,3611 как я?

9 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。

9 И призвал7121 царь4428 Сиву,6717 слугу5288 Саула,7586 и сказал559 ему: все, что принадлежало1961 Саулу7586 и всему дому1004 его, я отдаю5414 сыну1121 господина113 твоего;

10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土[land],把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃[bread]。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。

10 итак обрабатывай5647 для него землю127 ты и сыновья1121 твои и рабы5650 твои, и доставляй935 плоды ее, чтобы у сына1121 господина113 твоего был хлеб3899 для пропитания;398 Мемфивосфей4648 же, сын1121 господина113 твоего, всегда8548 будет398 есть398 за моим столом.7979 У Сивы6717 было пятнадцать25686240 сыновей1121 и двадцать6242 рабов.5650

11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,[thy]僕人都必遵行。」王又說:「米非.波設必與我同席用餐[eat],如王的兒子一樣。」

11 И сказал559 Сива6717 царю:4428 все, что приказывает6680 господин113 мой царь4428 рабу5650 своему, исполнит6213 раб5650 твой. Мемфивосфей4648 ел398 за столом7979 Давида, как один259 из сыновей4428 царя.1121

12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。

12 У Мемфивосфея4648 был малолетний6996 сын,1121 по имени8034 Миха.4316 Все живущие4186 в доме1004 Сивы6717 были рабами5650 Мемфивосфея.4648

13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他[for he]常與王同席用餐[eat];他兩腿都是瘸的。

13 И жил3427 Мемфивосфей4648 в Иерусалиме,3389 ибо он ел398 всегда8548 за царским4428 столом.7979 Он был хром6455 на обе8147 ноги.7272