撒母耳記下

第9章

1 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」

2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「[Thy]僕人是。」

3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」

4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他[Behold]在羅.底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」

5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。

6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的[thy]僕人在此。」

7 大衛對他[unto him]說:「不要[not]懼怕。我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切地[all the land]都歸還你;你也可以常與我同席吃[bread]。」

8 米非.波設又叩拜,說:「你的[thy]僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧?」

9 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。

10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土[land],把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃[bread]。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。

11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,[thy]僕人都必遵行。」王又說:「米非.波設必與我同席用餐[eat],如王的兒子一樣。」

12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。

13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他[for he]常與王同席用餐[eat];他兩腿都是瘸的。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 9

1 Und David1732 sprach559: Ist3426 auch noch3498 jemand überblieben von dem Hause1004 Sauls7586, daß ich Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213 um Jonathans3083 willen?

2 Es war aber ein Knecht5650 vom Hause1004 Sauls7586, der hieß8034 Ziba6717, den riefen7121 sie zu David1732. Und der König4428 sprach559 zu ihm: Bist du Ziba6717? Er sprach559: Ja, dein Knecht5650.

3 Der König4428 sprach559: Ist noch jemand vom Hause1004 Sauls7586, daß ich Gottes430 Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Es657 ist noch da ein376 Sohn1121 Jonathans3083, lahm5223 an Füßen7272.

4 Der König4428 sprach559 zu ihm: Wo375 ist er? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er ist zu Lodabar, im Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

5 Da sandte der König4428 David1732 hin und1121 ließ7971 ihn holen von Lodabar aus dem Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

6 Da nun Mephiboseth4648, der Sohn1121 Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, zu David1732 kam935, fiel5307 er auf6440 sein Angesicht und1121 betete7812 an. David1732 aber sprach559: Mephiboseth4648! Er sprach559: Hie bin ich, dein Knecht5650.

7 David1732 sprach559 zu6213 ihm: Fürchte3372 dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit2617 an dir tun6213 um7725 Jonathans3083, deines Vaters1, willen und will dir allen Acker7704 deines Vaters1 Saul7586 wiedergeben; du aber sollst täglich8548 auf meinem Tisch7979 das Brot3899 essen398.

8 Er aber betete7812 an und sprach559: Wer bin ich, dein Knecht5650, daß du dich wendest6437 zu einem toten4191 Hunde3611, wie ich bin?

9 Da rief7121 der König4428 Ziba6717, dem Knaben5288 Sauls7586, und sprach559 zu ihm: Alles, was Sauls7586 gewesen1961 ist und seines ganzen Hauses1004, habe ich dem Sohn1121 deines Herrn113 gegeben5414.

10 So arbeite ihm nun seinen Acker127, du398 und5647 deine Kinder1121 und Knechte5650, und bringe935 es ein, daß es deines Herrn113 Sohnes1121 Brot3899 sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth4648, deines Herrn113 Sohn1121, soll täglich8548 das Brot3899 essen398 auf meinem Tisch7979. Ziba6717 aber hatte fünfzehn6240 Söhne1121 und zwanzig6242 Knechte5650.

11 Und Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Alles, wie mein Herr113, der König4428, seinem Knechte5650 geboten6680 hat, so soll sein Knecht5650 tun6213. Und Mephiboseth4648 esse398 auf meinem Tisch7979, wie des Königs4428 Kinder1121 eins259.

12 Und5650 Mephiboseth4648 hatte einen kleinen6996 Sohn1121, der hieß8034 Micha4316. Aber alles, was im Hause1004 Zibas6717 wohnete, das dienete Mephiboseth4648.

13 Mephiboseth4648 aber wohnete zu Jerusalem3389, denn er aß398 täglich8548 auf des Königs4428 Tisch7979; und hinkte6455 mit seinen beiden8147 Füßen7272.

撒母耳記下

第9章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 9

1 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」

1 Und David1732 sprach559: Ist3426 auch noch3498 jemand überblieben von dem Hause1004 Sauls7586, daß ich Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213 um Jonathans3083 willen?

2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「[Thy]僕人是。」

2 Es war aber ein Knecht5650 vom Hause1004 Sauls7586, der hieß8034 Ziba6717, den riefen7121 sie zu David1732. Und der König4428 sprach559 zu ihm: Bist du Ziba6717? Er sprach559: Ja, dein Knecht5650.

3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」

3 Der König4428 sprach559: Ist noch jemand vom Hause1004 Sauls7586, daß ich Gottes430 Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Es657 ist noch da ein376 Sohn1121 Jonathans3083, lahm5223 an Füßen7272.

4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他[Behold]在羅.底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」

4 Der König4428 sprach559 zu ihm: Wo375 ist er? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er ist zu Lodabar, im Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。

5 Da sandte der König4428 David1732 hin und1121 ließ7971 ihn holen von Lodabar aus dem Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的[thy]僕人在此。」

6 Da nun Mephiboseth4648, der Sohn1121 Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, zu David1732 kam935, fiel5307 er auf6440 sein Angesicht und1121 betete7812 an. David1732 aber sprach559: Mephiboseth4648! Er sprach559: Hie bin ich, dein Knecht5650.

7 大衛對他[unto him]說:「不要[not]懼怕。我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切地[all the land]都歸還你;你也可以常與我同席吃[bread]。」

7 David1732 sprach559 zu6213 ihm: Fürchte3372 dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit2617 an dir tun6213 um7725 Jonathans3083, deines Vaters1, willen und will dir allen Acker7704 deines Vaters1 Saul7586 wiedergeben; du aber sollst täglich8548 auf meinem Tisch7979 das Brot3899 essen398.

8 米非.波設又叩拜,說:「你的[thy]僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧?」

8 Er aber betete7812 an und sprach559: Wer bin ich, dein Knecht5650, daß du dich wendest6437 zu einem toten4191 Hunde3611, wie ich bin?

9 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。

9 Da rief7121 der König4428 Ziba6717, dem Knaben5288 Sauls7586, und sprach559 zu ihm: Alles, was Sauls7586 gewesen1961 ist und seines ganzen Hauses1004, habe ich dem Sohn1121 deines Herrn113 gegeben5414.

10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土[land],把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃[bread]。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。

10 So arbeite ihm nun seinen Acker127, du398 und5647 deine Kinder1121 und Knechte5650, und bringe935 es ein, daß es deines Herrn113 Sohnes1121 Brot3899 sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth4648, deines Herrn113 Sohn1121, soll täglich8548 das Brot3899 essen398 auf meinem Tisch7979. Ziba6717 aber hatte fünfzehn6240 Söhne1121 und zwanzig6242 Knechte5650.

11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,[thy]僕人都必遵行。」王又說:「米非.波設必與我同席用餐[eat],如王的兒子一樣。」

11 Und Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Alles, wie mein Herr113, der König4428, seinem Knechte5650 geboten6680 hat, so soll sein Knecht5650 tun6213. Und Mephiboseth4648 esse398 auf meinem Tisch7979, wie des Königs4428 Kinder1121 eins259.

12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。

12 Und5650 Mephiboseth4648 hatte einen kleinen6996 Sohn1121, der hieß8034 Micha4316. Aber alles, was im Hause1004 Zibas6717 wohnete, das dienete Mephiboseth4648.

13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他[for he]常與王同席用餐[eat];他兩腿都是瘸的。

13 Mephiboseth4648 aber wohnete zu Jerusalem3389, denn er aß398 täglich8548 auf des Königs4428 Tisch7979; und hinkte6455 mit seinen beiden8147 Füßen7272.