撒母耳記上

第6章

1 耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。

2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」

3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要[but in any wise]給他獻贖愆祭[trespass offering],然後你們可得痊癒,並知道他的手為何不離開你們。」

4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭[trespass offering]呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。

5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們[land]老鼠的像;並你們[ye]要歸榮耀給以色列的神。或者他向你們和你們的眾神,並你們的[land],把手放輕些。

6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?

7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。

8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭[trespass offering]的金物裝在匣子裏,放在櫃旁,將櫃送去。

9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若[but if]不然,我們便[then we]知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」

10 非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裏,

11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。

12 母牛[kine]直行大道,往伯.示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯.示麥的境界。

13 伯.示麥人正在谷地[valley]收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。

14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭[stone],他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。

15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭[stone]上;當日伯.示麥人將燔祭和別的祭[sacrifices]獻給耶和華。

16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。

17 非利士人獻給耶和華作贖愆祭[trespass offering]的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。

18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的[of Abel]石頭[stone]。這石頭[stone]是放耶和華約櫃的,到今日還在伯.示麥人約書亞的田間。

19 耶和華因伯.示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們五萬零七十人[fifty thousand and threescore and ten men]。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。

20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」

21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」

1-а Самуїлова

Розділ 6

1 І був Божий ковче́г у филисти́мській землі сім місяців.

2 І покликали филисти́мляни жерці́в та ворожби́тів, говорячи: „Що́ робити з Господнім ковчегом? Скажіть нам, як відіслати його на його місце? “

3 А ті сказали: „Якщо ви відсилаєте ковчега Ізраїлевого Бога, то не відсилайте його по́рожньо, але конче принесіть Йому жертву за провину, — тоді будете ви́лікувані, і ви пізнаєте, чому́ не відступає Його рука від вас“.

4 І ті спитали: „Яка ж та жертва за провину, що ми принесемо́ Йому?“ А ті відказали: „За числом филисти́мських воло́дарів — п'ять золотих боля́чок та п'ять золотих мишей. Бо одна пора́за для всіх вас та для ваших володарів.

5 І зробі́ть подоби ваших боля́чок та подоби ваших мише́й, що вигу́блюють землю, і воздайте славу Ізраїлевому Богові, — може Він поле́гчить Свою руку з-над вас і з-над ваших богів та з-над вашого кра́ю.

6 І чого́ ви будете робити запеклими свої серця́, як робили запеклим серце своє Єгипет та фарао́н? Чи ж не тоді, як Він чинив дивні речі з ними, не відпустили їх, і вони пішли?

7 А тепер візьміть, і зробіть одно́го ново́го воза, і візьміть дві дійні́ коро́ві, що на них не накладалося ярма́, і запряжіть ті корови до воза, а їхні телята відведете від них додому.

8 І ві́зьмете Господнього ковче́га, та й поставите його на воза, а золоті речі, що ви принесе́те Йому жертвою за провину, покладете в скри́ні збо́ку її. І відпустите його, і він пі́де.

9 І побачите: Якщо він увійде до Бет-Шемешу дорогою до своєї границі, — він зробив нам це велике зло. А якщо ні, то пізнаємо, що не його рука доторкнулася нас, — випа́док то був нам“.

10 І зробили ті люди так. І взяли́ вони дві дійні́ коро́ві, і запрягли́ їх до воза, а їхніх телят замкнули вдома.

11 І поставили вони Господнього ковчега на воза, і скри́ню, і золоті миші, і подоби їхніх боля́чок.

12 І коро́ви пішли просто дорогою до Бет-Шемешу. Ішли вони однією би́тою дорогою та все ревли́, і не відхиля́лися ні право́руч, ні ліво́руч. А филисти́мські володарі йшли за ними аж до границі Бет-Шемешу.

13 А люди Бет-Шемешу жали пшеницю в долині. І звели́ вони очі свої та й побачили ковчега, — і зраділи, що побачили!

14 А віз увійшов на поле бет-шемеша́нина Ісуса, та й став там, а там був великий камінь. І вони накололи дров із воза, а корів прине́сли цілопа́ленням для Господа.

15 А Левити зняли Господнього ковчега та скриню, що була́ з ним, що в нім були золоті речі, та й поставили при великому ка́мені. А люди Бет-Шемешу прине́сли цілопа́лення, і прино́сили того дня жертви для Господа.

16 А п'ять филистимських володарів бачили це, і вернулися того дня до Екрону.

17 А оце ті золоті болячки, що филистимляни звернули Господе́ві жертвою за провину: одна за Ашдо́д, одна за Га́зу, одна за Ашкело́н, одна за Ґат, одна за Екро́н.

18 А золоті миші були́ за числом усіх филистимських міст п'ятьох володарів, від міста тверди́нного й аж до безмурного села́, і аж до великого ка́меня, що на ньому поставили Господнього ковчега, і він знахо́диться аж до цього дня на полі бет-шемешанина Ісуса.

19 І вдарив Господь людей Бет-Шемешу, бо вони заглядали в Господній ковчег. І вибив Він між наро́дом п'ятдеся́т тисяч чоловіка та сімдеся́т чоловіка. І був народ у жало́бі, бо Господь ударив народ великою пора́зкою.

20 І сказали люди Бет-Шемешу: „Хто зможе стати перед лицем Господа, Того Бога Святого? І до кого Він пі́де від нас?“

21 І вони послали послів до мешканців Кір'ят-Єаріму, говорячи: „Филисти́мляни вернули Господнього ковчега. Зійдіть, знесіть його до се́бе“.

撒母耳記上

第6章

1-а Самуїлова

Розділ 6

1 耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。

1 І був Божий ковче́г у филисти́мській землі сім місяців.

2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」

2 І покликали филисти́мляни жерці́в та ворожби́тів, говорячи: „Що́ робити з Господнім ковчегом? Скажіть нам, як відіслати його на його місце? “

3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要[but in any wise]給他獻贖愆祭[trespass offering],然後你們可得痊癒,並知道他的手為何不離開你們。」

3 А ті сказали: „Якщо ви відсилаєте ковчега Ізраїлевого Бога, то не відсилайте його по́рожньо, але конче принесіть Йому жертву за провину, — тоді будете ви́лікувані, і ви пізнаєте, чому́ не відступає Його рука від вас“.

4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭[trespass offering]呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。

4 І ті спитали: „Яка ж та жертва за провину, що ми принесемо́ Йому?“ А ті відказали: „За числом филисти́мських воло́дарів — п'ять золотих боля́чок та п'ять золотих мишей. Бо одна пора́за для всіх вас та для ваших володарів.

5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們[land]老鼠的像;並你們[ye]要歸榮耀給以色列的神。或者他向你們和你們的眾神,並你們的[land],把手放輕些。

5 І зробі́ть подоби ваших боля́чок та подоби ваших мише́й, що вигу́блюють землю, і воздайте славу Ізраїлевому Богові, — може Він поле́гчить Свою руку з-над вас і з-над ваших богів та з-над вашого кра́ю.

6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?

6 І чого́ ви будете робити запеклими свої серця́, як робили запеклим серце своє Єгипет та фарао́н? Чи ж не тоді, як Він чинив дивні речі з ними, не відпустили їх, і вони пішли?

7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。

7 А тепер візьміть, і зробіть одно́го ново́го воза, і візьміть дві дійні́ коро́ві, що на них не накладалося ярма́, і запряжіть ті корови до воза, а їхні телята відведете від них додому.

8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭[trespass offering]的金物裝在匣子裏,放在櫃旁,將櫃送去。

8 І ві́зьмете Господнього ковче́га, та й поставите його на воза, а золоті речі, що ви принесе́те Йому жертвою за провину, покладете в скри́ні збо́ку її. І відпустите його, і він пі́де.

9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若[but if]不然,我們便[then we]知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」

9 І побачите: Якщо він увійде до Бет-Шемешу дорогою до своєї границі, — він зробив нам це велике зло. А якщо ні, то пізнаємо, що не його рука доторкнулася нас, — випа́док то був нам“.

10 非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裏,

10 І зробили ті люди так. І взяли́ вони дві дійні́ коро́ві, і запрягли́ їх до воза, а їхніх телят замкнули вдома.

11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。

11 І поставили вони Господнього ковчега на воза, і скри́ню, і золоті миші, і подоби їхніх боля́чок.

12 母牛[kine]直行大道,往伯.示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯.示麥的境界。

12 І коро́ви пішли просто дорогою до Бет-Шемешу. Ішли вони однією би́тою дорогою та все ревли́, і не відхиля́лися ні право́руч, ні ліво́руч. А филисти́мські володарі йшли за ними аж до границі Бет-Шемешу.

13 伯.示麥人正在谷地[valley]收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。

13 А люди Бет-Шемешу жали пшеницю в долині. І звели́ вони очі свої та й побачили ковчега, — і зраділи, що побачили!

14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭[stone],他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。

14 А віз увійшов на поле бет-шемеша́нина Ісуса, та й став там, а там був великий камінь. І вони накололи дров із воза, а корів прине́сли цілопа́ленням для Господа.

15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭[stone]上;當日伯.示麥人將燔祭和別的祭[sacrifices]獻給耶和華。

15 А Левити зняли Господнього ковчега та скриню, що була́ з ним, що в нім були золоті речі, та й поставили при великому ка́мені. А люди Бет-Шемешу прине́сли цілопа́лення, і прино́сили того дня жертви для Господа.

16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。

16 А п'ять филистимських володарів бачили це, і вернулися того дня до Екрону.

17 非利士人獻給耶和華作贖愆祭[trespass offering]的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。

17 А оце ті золоті болячки, що филистимляни звернули Господе́ві жертвою за провину: одна за Ашдо́д, одна за Га́зу, одна за Ашкело́н, одна за Ґат, одна за Екро́н.

18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的[of Abel]石頭[stone]。這石頭[stone]是放耶和華約櫃的,到今日還在伯.示麥人約書亞的田間。

18 А золоті миші були́ за числом усіх филистимських міст п'ятьох володарів, від міста тверди́нного й аж до безмурного села́, і аж до великого ка́меня, що на ньому поставили Господнього ковчега, і він знахо́диться аж до цього дня на полі бет-шемешанина Ісуса.

19 耶和華因伯.示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們五萬零七十人[fifty thousand and threescore and ten men]。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。

19 І вдарив Господь людей Бет-Шемешу, бо вони заглядали в Господній ковчег. І вибив Він між наро́дом п'ятдеся́т тисяч чоловіка та сімдеся́т чоловіка. І був народ у жало́бі, бо Господь ударив народ великою пора́зкою.

20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」

20 І сказали люди Бет-Шемешу: „Хто зможе стати перед лицем Господа, Того Бога Святого? І до кого Він пі́де від нас?“

21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」

21 І вони послали послів до мешканців Кір'ят-Єаріму, говорячи: „Филисти́мляни вернули Господнього ковчега. Зійдіть, знесіть його до се́бе“.