撒母耳記上第6章 |
1 |
2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 |
3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要 |
4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭 |
5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們地 |
6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? |
7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 |
8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭 |
9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若 |
10 |
11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 |
12 母牛 |
13 |
14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭 |
15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭 |
16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 |
17 |
18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的 |
19 |
20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」 |
21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」 |
1-я книга ЦарствГлава 6 |
1 |
2 Они созвали своих священников и прорицателей и спросили их: |
3 |
4 Филистимляне спросили: |
5 Итак, сделайте изваяния ваших наростов и изваяния мышей, опустошающих вашу землю, и отдайте это золото Богу Израиля. Может быть, Он перестанет наказывать вас, ваших богов и вашу землю. |
6 Не упрямствуйте подобно фараону и египтянам. Только когда Бог наказал их, они разрешили израильтянам покинуть Египет. |
7 Вы должны построить новую повозку и взять двух коров, которые только что отелились и на которых не работали в поле. Впрягите их в повозку, а телят отведите домой, поставьте в загон и не давайте им следовать за матерями. |
8 Поставьте ковчег Господа на повозку, а золотые изваяния, которые вы принесёте в жертву Богу, чтобы Он простил вам грехи ваши, положите в дорожную сумку рядом с ковчегом, и отпустите повозку. |
9 И смотрите, если повозка пойдёт прямо в Вефсамису, на Израильскую землю, то это Господь послал нам это великое несчастье. Если же коровы не пойдут туда, то мы будем знать, что Бог Израиля не наказывал нас и все наши несчастья случайны». |
10 |
11 Затем филистимляне поставили на повозку ковчег Соглашения Господнего и мешок с золотыми мышами и изваяниями наростов. |
12 Коровы пошли прямо в Вефсамису. Они мычали всю дорогу и шли прямо, не сворачивая ни направо, ни налево. Правители же филистимские следовали за ними до самых пределов Вефсамиса. |
13 |
14 Повозка пришла на поле, принадлежащее вефсамитянину Иисусу, и остановилась там возле большого камня. Жители Вефсамиса раскололи повозку на дрова, а коров принесли Господу в жертву всесожжения. Левиты сняли ковчег Господа и дорожную сумку с золотыми изваяниями и поставили всё это на большой камень. В тот день жители Вефсамиса принесли всесожжения и жертвы Господу. |
15 |
16 Пять филистимских правителей видели всё это и в тот же день отправились обратно в Екрон. |
17 |
18 А золотых мышей было по числу городов и сёл, принадлежащих пяти филистимским правителям. Камень, на который жители Вефсамиса поставили ковчег Господа, и до сих пор лежит на поле Иисуса вефсамитянина. |
19 |
20 |
21 |
撒母耳記上第6章 |
1-я книга ЦарствГлава 6 |
1 |
1 |
2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 |
2 Они созвали своих священников и прорицателей и спросили их: |
3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要 |
3 |
4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭 |
4 Филистимляне спросили: |
5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們地 |
5 Итак, сделайте изваяния ваших наростов и изваяния мышей, опустошающих вашу землю, и отдайте это золото Богу Израиля. Может быть, Он перестанет наказывать вас, ваших богов и вашу землю. |
6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? |
6 Не упрямствуйте подобно фараону и египтянам. Только когда Бог наказал их, они разрешили израильтянам покинуть Египет. |
7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 |
7 Вы должны построить новую повозку и взять двух коров, которые только что отелились и на которых не работали в поле. Впрягите их в повозку, а телят отведите домой, поставьте в загон и не давайте им следовать за матерями. |
8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭 |
8 Поставьте ковчег Господа на повозку, а золотые изваяния, которые вы принесёте в жертву Богу, чтобы Он простил вам грехи ваши, положите в дорожную сумку рядом с ковчегом, и отпустите повозку. |
9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若 |
9 И смотрите, если повозка пойдёт прямо в Вефсамису, на Израильскую землю, то это Господь послал нам это великое несчастье. Если же коровы не пойдут туда, то мы будем знать, что Бог Израиля не наказывал нас и все наши несчастья случайны». |
10 |
10 |
11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 |
11 Затем филистимляне поставили на повозку ковчег Соглашения Господнего и мешок с золотыми мышами и изваяниями наростов. |
12 母牛 |
12 Коровы пошли прямо в Вефсамису. Они мычали всю дорогу и шли прямо, не сворачивая ни направо, ни налево. Правители же филистимские следовали за ними до самых пределов Вефсамиса. |
13 |
13 |
14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭 |
14 Повозка пришла на поле, принадлежащее вефсамитянину Иисусу, и остановилась там возле большого камня. Жители Вефсамиса раскололи повозку на дрова, а коров принесли Господу в жертву всесожжения. Левиты сняли ковчег Господа и дорожную сумку с золотыми изваяниями и поставили всё это на большой камень. В тот день жители Вефсамиса принесли всесожжения и жертвы Господу. |
15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭 |
15 |
16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 |
16 Пять филистимских правителей видели всё это и в тот же день отправились обратно в Екрон. |
17 |
17 |
18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的 |
18 А золотых мышей было по числу городов и сёл, принадлежащих пяти филистимским правителям. Камень, на который жители Вефсамиса поставили ковчег Господа, и до сих пор лежит на поле Иисуса вефсамитянина. |
19 |
19 |
20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」 |
20 |
21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」 |
21 |